Récit de voyage – Reisebeschreibung

Johann Andreas Silbermann

SÆCHSISCHE REISE-BESCHREIBUNG 1741

Jean-André Silbermann

Récit de voyage en Saxe, 1741

 

[3] 12   Carl Silbermann Onkel  Neffe Strasburg Jan[uar] : 1813   [6] Manuscript von Johann Andreas Silbermann seelig zu Strasburg geb : 26 Juny 1712 gest : 11 Febr[uar] 1783     Charles Silbermann oncle  neveu Strasbourg janvier : 1813     Manuscrit de feu Jean-André Silbermann à Strasbourg né : 26 juin 1712 mort : 11 février 1783
   

 

[8]   Anmerckungen derer auf meiner sächsischen Reÿße gesehenen Merckwürdigkeiten Wie ich solche an unterschiedenen Orten, meist nur kürtzlich aufgeschrieben.   Dabeÿ sind einige Vorstellungen in Kupffer, nemblich :   Prospecten von Zittau, von der Vestung Königstein, Beschreibung des darauf befindlichen grossen Fasses, Und dem 900 Ehlen tieffen Brunnen. Prospecten von Berlin, Die Vorstellung der grossen Canon, Und des grossen Engelländers Kirchland. Beschreibung des und Vorstellung des Heiligen Grabs zu Görlitz, Und der S. Petri und Pauli-Kirch daselbst.   Was die hin und wider gesehene Orgeln betrifft, so habe die Dispositionen derselben hier nicht beÿgesezt, sondern zu meinen Orgelsachen gethan.     Notes concernant les curiosités que j’ai vues lors de mon voyage en Saxe, telles que je les ai rédigées à différents endroits le plus souvent très brièvement.   Parmi elles se trouvent quelques gravures sur cuivre, à savoir :   des vues de Zittau, de la forteresse de Königstein, la description du gros tonneau qui s’y trouve, et du puits, profond de 900 coudées[1]. Des vues de Berlin, la représentation du grand canon, et du grand Anglais Kirchland. Description du et représentation du Saint-Sépulcre de Görlitz, et de l’église de là-bas, Saints-Pierre-et-Paul.   En ce qui concerne les orgues que j’ai vus l’une ou l’autre fois, je n’en ai pas mis les compositions ici, mais je les ai rangées avec mes affaires d’orgue.      

 

[11]

 

     Seite [13] 1       page [13] 1

 

[13] 1   Nachdem ich mir schon längstens ei- ne Reÿße in Sachsen zu thun vor- genommen, solche aber von einer Zeit zur andern aufschieben müssen we- gen beständiger vielen bestellten Arbeit, so habe mich endlich deme ungeacht endlich entschlossen ein paar Monat daran zu wenden, und alles so viel mir diese kur- ze Zeit erlauben wird, gleichsam auf der Post zu besehen. Bin dero- halben dienstags den 21. Februarÿ 1741 morgens frühe in Compagnie H[errn] Nahlen[2] des Bildhauers mit der Durchlacher Postkutsche von hier + ab-   + Strasburg gereÿßt. Zu Lichtenau aßen wir zu Mittag, und in Rastatt blieben wir übernacht.   Hier ist die Residentz des H[errn] Margraffen von Baden, und ein sehr schönes neues Schloß, es ligt etwas wenigs erhaben. Vornen am Eingang sind auf hohen Po- stamentern welche die Schil[d]er-Häusser vortsellen müssen, Statuen wovon die eine den Herculem vorstellet, und gegen von da zu beÿden Seiten Gallerien biß an die 2 Flügel des Schlosses. Das mittlere Haupt-Gebäude hat oben ei- ne Gallerie mit Bildern bestellt, und bestehet das Tachwerck aus Schauen-Coppeln[3]. Die gantze Stadt ist zimlich equal gebauen, und hat breÿte Gassen.     Après avoir de longue date projeté un voyage en Saxe, que je dus ajourner plusieurs fois à cause d’un afflux ininterrompu de commandes, je me décidai, passant outre, d’y consacrer quelques mois, et de visiter, en empruntant la poste, tout ce qu’il m’était possible de visiter en un temps si court. C’est pourquoi je pris, „ au départ de Strasbourg,… la voiture de poste de Durlach, le 21 février 1741, en compagnie du sculpteur Monsieur Nahl[4]. Nous déjeunâmes[5] à Lichtenau et passâmes la nuit à Rastatt.         Ici se trouve la résidence de Monseigneur le Margrave de Bade, un très beau château neuf, dans un site peu élevé. Vers l’avant, à la hauteur de l’entrée, se trouvent, sur des socles de bonne hauteur qui doivent être les guérites, des statues dont l’une représente Hercule, puis, se faisant face, des deux côtés, des galeries qui courent jusqu’aux deux ailes du château. Le corps central est surmonté d’une galerie de statues et le toit comporte des belvédères. La ville est de construction assez régulière et a des rues larges.    

 

                                                                +Wisloch [14] 2   Mitten in der Statt stehet auf einem großen Postament die Statua S. Johannis Nepomuceni.   den 22. Febr. durch Mühlberg, Carelsruh nach Dürlach, alda zu Mittag gegessen.   Ehe man nach Carelsruh kombt, seÿn durch den Wald Alleen mitten auf den Schloß- Thu[r]n zu, gehauen, da man im Vorbeÿ- fahren denselben 32 Mahl sehen kan, theils aber auch durch die Gassen in Carels- ruh. Die Häusser darinnen seÿn sehr nidrig von Holtz aber alle equal ge- bauen. In Durlach ist eben auch ein Schloß und schöner Garden.   Nachmittag fuhren wir durch Win- gerten, Krombach, Bruchsal. Darinn ist das bischöffliche Schloß, und die Vorstatt worin es stehet ordentlich[6] gebauen.   Dan durch Obstatt, Steffelt nach Langenbrücken, woselbst wir zu Nacht um 12 Uhr ankamen.   den  23. Februarÿ.  Um 4 Uhr wider fort durch Wiesbach + , Laemen, Rombach und zu Mittag sind wir zu Hei-     Au centre de la ville se trouve, sur un grand socle, la statue de saint Jean Népomucène[7]   Mercredi 22 févr. via Mühlburg, Karlsruhe jusqu’à Durlach, où nous déjeunâmes.     Avant d’arriver à Karlsruhe on a des allées taillées à travers la forêt, toutes orientées vers la tour du château, d’où, en passant, on peut apercevoir celle-ci 32 fois, en partie aussi par les rues de Karlsruhe. Les maisons y sont très basses, en bois, mais toutes de construction identique. A Durlach il y a également un château et un beau jardin.            L’après-midi nous traversâmes Weingarten, Grombach, Bruchsal. C’est là que se trouve le palais épiscopal ; le faubourg dans lequel il se trouve est construit sur un plan régulier.   Puis, en passant par Ubstatt et Stettfeld nous prîmes la route de Langenbrücken où nous arrivâmes de nuit, à 12 heures.   Jeudi 23 février. Départ à 4 heures, via Wiesloch, Leimen, Rohrbach, et à midi nous arrivâmes à  

 

[16]

 

[18] 3   delberg angekomen.   Liegt zwischen Gebürgen am Necker un- gemein plaisirlich, die Kirchen und Thürne seÿn alle mit Schifferstein gedecket, desglei- chen die Brücke über den Necker welche zimlich lang, hat steinerne Joche und schön Henckwerk[8]. Am Ende auf derselben stehet das Bildnis S. Johannis Nepomuce- ceni sehr schön in Stein gehauen. Auch giengen wir auf das Schloß wel- ches wegen der ungemeinen anmuthigen Situation was unvergleichlichs zu nen- nen, da man von demselben die Statt völlig übersehen kan, ingleichen den Necker und die Gebürg. Das Schloß an sich selbsten ist zimlich ruiniret, indem solches durch die Franzosen ist unterminiret worden, und auf einmahl hat sollen zersprenget werden, jedoch haben die wenigsten Minen ihren Effect gethan. Einen sehr großen Eckthurn gegen dem Gebürg hat es von unten biß oben nauß die Helffte von einander gerißen, welches Stück sich beÿ 15 Schu[9] weit davon geschlagen, doch aufrecht stehen geblieben. Der andere Eckthurn gegen der Stadt ist auch halb zersprengt &.  Sonsten siehet man daß dieses Schloß kost- bar gebauet war in Ansehung der vielen Bildhauer-Arbeit und sehr vie- len Bildnüßen vieler Churfürsten                                                         An diesem Thurn seÿn die Mauern 16 Schu dick, inwendig ist er 32 Schu weit.     Heidelberg.   Entourée de montagnes, traversée par le Neckar, sa situation est des plus plaisantes ; les églises et les tours sont couvertes d’ardoises, quant au pont qui franchit le Neckar, il est assez long, a des arches en pierre et une belle [charpente ?]. A l’extrémité se trouve une statue de saint Jean-Népomucène très joliment sculptée dans la pierre. Nous allâmes aussi au château qui est situé de façon très plaisante, puisque de là il est possible de voir toute la ville de même que le Neckar et les montagnes.   Le château lui-même est assez endommagé, les Français l’ayant miné dans le but de le faire sauter entièrement, mais la plupart des mines ne firent pas leur effet. Une très grosse tour d’angle, côté montagne, a été fendue de bas en haut en deux parties, dont l’une s’est écartée de 15 pieds[10], mais elle est restée debout. L’autre tour d’angle, côté ville, est aussi à moitié démolie etc. „ A cette tour les murs sont épais de 16 pieds et à l’intérieur le diamètre est de 32 pieds.…  Autrement, on voit la richesse de ce château aux nombreuses sculptures ainsi qu’au très grand nombre de statues représentant de nombreux princes-électeurs[11] et rois.  

 

[19] 4   Grosse Faß zu Heidelberg     und Königen. Wir besahen auch das große Weinfaß. Es ist 34 Schue lang, die Böden im Diameter ohne Gorglen 24 Schu hoch, die Steege[12] biß hinauf hat 42 Stafflen. Oben ist eine große Gallerie. Es wurde uns daro- ben zimlich eingeschenckt, weilen ich die Ceremonie nicht wohl observirte, hatte ich die Ehre gepeitschet zu werden welches erstlich wegen Meister und Gesellen, 2tens wegen Ihro Churf[ürstlichen] Durchleucht, 3tens wegen dem löbli- chen Kellerrecht geschahe, welche Wor- te der Kieffer beÿ der Action sagte. Noch ist zu errinnern daß das große Faß 206 Fuder[13] haltet. Es ist mit höltzern Felgen zusammen gebunden, und mit sehr vieler Bildhauer-Arbeit getzieret, es lieget in einem besondren Keller. Oben im Gewölbe ist ein Loch und zwar just über dem Spontenloch des Faßes, wodurch man den Wein in das Faß laßen kan, da man also mit Wägen oben hin wird fahren können. Es ist Anno 1664 gemacht worden. Noch habe in einem andern Keller unter andern daß Faß gesehen welches den kalten Winter 1747 [sic][14] beÿ Mannheim auf dem Rhein ist gemacht worden, es haltet 6 Fuder Wein, und stehet         „ Le gros tonneau à Heidelberg… Nous visitâmes également le gros tonneau à vin. Il est long de 34 pieds, les fonds ont 24 pieds de diamètre en hauteur sans les rainures[15] ; l’escalier qui mène au sommet compte 42 marches. En haut se trouve une plateforme. On nous y versa généreusement à boire, mais comme je n’avais pas bien observé le rite,  j’eus l’honneur d’avoir des coups de fouet, premièrement pour le maître tonnelier et ses compagnons, deuxièmement pour Son Altesse le Prince-Électeur, et troisièmement en vertu du vénérable règlement de la cave, dont le tonnelier me rappela la lettre pendant l’opération. Il faut encore noter que le gros tonneau a une contenance de 206 foudres[16]. Il est assemblé par des cercles en bois et orné d’un grand nombre de sculptures ; il se trouve dans une cave spéciale. Dans la voûte il y a un trou tout juste au-dessus de la bonde du tonneau, par lequel on peut faire couler le vin dans le tonneau, trou qu’il est possible d’approcher par le haut avec des chariots. Il fut construit en 1664. Dans une autre cave je vis, parmi d’autres, un tonneau qui fut construit pendant l’hiver rigoureux de 1747 [sic][17] près de Mannheim sur le Rhin ; il contient 6 foudres de vin, et cette rime  

 

[21]
  1764 14ten 12   Extrait d’un journal daté du 25 juin (1764), relatant l’incendie du château des princes-électeurs à Heidelberg. Il n’y eut ni mort ni blessé, et le gros tonneau fut épargné par les flammes.

 

[23] 5   dieser Reimen daran Dis Faß gemacht ist auf dem Rhein Soll Carl Philipp gewidmet seÿn.   Hier wurde die Kutsche von Straß- burg ausgepackt, und bekamen eine andere mit frischen Pferden.   Von Heidelberg da wir zu Mittag gegeßen fuhren wir über den Necker biß nach Weinum, hier wieder frische Kutsch und Pferde, und Auerbach, war halb 11 Uhr zu Nacht. Hier wider gewechselt.   den 24. Febr. Nach Mitternacht um halb 1 Uhr wider fort durch Ebersstatt nach Darmstatt da wir um halb 5 Uhr morgens ankamen. Hier wider andere Kutsche und Pferde. Hier stehet ein schönes Schloß, es seÿn auch die Häußer groß und equal gebauen.   Dan durch Engelsbach nach Langen, da wir zu Mittag aßen. Hier behielten wir die Kutsche, und wechselten nur die Pferde. Von Langen nach Springlingen, Welschdorff, und dan durch Sachsen- hausen nach Franckfort, da     y est inscrite : Que ce tonneau construit sur le Rhin Soit dédié à Carl Philipp, notre souverain.   Ici fut déchargée la voiture de Strasbourg et nous en eûmes une autre avec des chevaux frais[18].   En partant de Heidelberg, où nous avions déjeuné, nous traversâmes le Neckar jusqu’à Weinheim, ici encore une nouvelle voiture et des chevaux frais, et Auerbach ; il était 11 heures du soir. Ici nous changeâmes encore de voiture.   Vendredi 24 févr. Départ au milieu de la nuit, à minuit et demie ; passant par Ebersstadt nous arrivâmes à Darmstadt à 4 heures et demie du matin. Ici l’on changea de nouveau de voiture et de chevaux. Ici se trouve un beau château, et les maisons sont grandes et construites régulièrement.   Puis via Egelsbach jusqu’à Langen, où nous déjeunâmes. Ici nous gardâmes la même voiture, nous changeâmes seulement de chevaux. De Langen à Sprendlingen, Welschdorf [= Neu Isenburg], puis via Sachsenhausen jusqu’à Francfort où nous

 

[24] 6   wir um halb 2 Uhr ankamen, und nah- men das Losament[19] im Weißen Schwa- nen.   den  25. Febr. besahe ich nur in Eile die Catharinen-Kirch[20] und die Barfüßer[21] worinnen die alte O neue Orgel ste- het, welche braungelb und vergoldet ist. Ich war auch auf dem Römer alwo eine neue Steege gemacht wurde auf bevorstehenter Kayserswahl[22]. Auch war ich in der Wahlstube, darinnen ist das Portrait des jeweiligen Kaÿsers in Lebens-Größe, 2 große Spiegel alles in vergulden Rahmen, der Boden ist schlingweis eingeleget, die Wände seÿn eine Brusthöhe von nuß- baumenem Getäffel, da in denen Fillungen so schönes Holtz ist, als ich mein Lebtag gesehen habe. Oben darüber seÿn die Wände mit rothem Damast tapetziret. Es seÿn 5 Doppelthüren in diesem Sall, alle so mit schönem nußbaumen Holtz. Die Decke ist ge- mahlt, und darunter laufft eine vergulde Hohlkehle herum worinnen die Köpffe derer Römischen Kaÿsern possiret, da noch vor 6 Platz ist. Un- ter dem einen Spiegel ist ein großer marmorner Tisch mit einem vergul- ten Fuß. Es stehen lauter     arrivâmes à une heure et demie et descendîmes à l’auberge du Cygne blanc.     Samedi 25 févr. je visitai rapidement l’église Sainte-Catherine[23] et celle des Cordeliers[24] où se trouve le vieil nouvel orgue peint en jaune-brun avec des dorures.   J’étais également au Römer où l’on installait un nouvel escalier en vue de la prochaine élection de l’empereur[25]. J’étais aussi dans la salle d’élection, dans laquelle se trouvent les portraits grandeur nature des empereurs successifs, et deux miroirs dans un cadre doré ; le parquet présente des entrelacs en marqueterie ; jusqu’à hauteur de poitrine les murs ont des lambris de noyer dont les panneaux sont faits d’un bois comme de ma vie je n’en ai vu d’aussi beau. Au-dessus, les murs sont tapissés de damas rouge. Il y a 5 portes à deux battants dans cette salle, toutes d’un très beau bois de noyer. Le plafond est peint ; juste au-dessous court tout autour, une corniche dorée, dans le creux de laquelle sont peints les portraits des empereurs romains, et où il reste encore 6 places vides. Sous l’un des grands miroirs se trouve une grande console de marbre avec un pied doré. Partout

 

  [25] 7   Fauteilles herum mit nußbaumenen Gestellen, und mit Seite gestückt. Die 2 Öffen die darinnen sind haben auf denen eißern Kästen große Aufsätze von dem feinen Meißnischen Porcellan. Der große Saal worein der neuer- wählte Kaÿser geführet wird ist zim- lich groß. Darinnen seÿn die Bildni- ße derer Kaÿsern in Bilderstellen abgemahlet. Der erste auf der rechten Hand wan ich gegen denen Fenstern ste- he ist Conradus I. dan ist einer nach dem andern an der hintern Seite her- um biß wider linckerhand an die Fen- ster, gemahlt, da dan in der letzten Bilderstelle und zwar grad gegen der rechten über der letztverstorbene Carolus VI. stehet. Die Anzahl de- rer Bildnißen seÿn 40. An H[errn] Hanen hatte ich auch etwas ab- zugeben, der mir die neugemachte Orgel sehen zu machen offeriret hat, ich bathe mirs aber aus wan ich wi- der hier durch käme.   Nachmittag nahmen wir Extra- Post, und fuhren damit nach Ha- nau. Ein Büchsen-Schuß davor liegt daß Schloß Philips-Ruh, der Eingang ist grade von Hanau her. Es ist da- ran alles mit rauhen Steinen von       il y a des fauteuils avec des carcasses en noyer et des broderies de soie. Le corps en fer de chacun des 2 poêles qui s’y trouvent, est surmonté d’un couronnement de fine porcelaine de Meissen. La grande salle dans laquelle est conduit l’empereur nouvellement élu est assez spacieuse. On y voit, peints dans des encadrements, les portraits des empereurs. Le premier, à main droite quand je me tourne vers les fenêtres, est Conrad Ier,[26] puis les autres se succèdent en passant par le mur de derrière, jusqu’à la fenêtre de gauche, où se trouve le dernier encadrement, juste à l’opposé de celui de droite, dédié à Charles VI, mort récemment. Les portraits sont au nombre de 40. J’avais aussi quelque chose à remettre à Monsieur Hahn, qui me proposa de me montrer le nouvel orgue ; je l’en remerciai, mais n’acceptai l’invitation que pour mon prochain passage ici.   L’après-midi nous prîmes une poste spéciale pour nous rendre à Hanau. Un peu avant la ville, à un tir de fusil, se trouve le château Philippsruhe, par où l’on entre en droite ligne en venant de Hanau. Tout y est maçonné en pierres brutes

 

[26] 8   erthbrauner Farbe gemauert, außer das Gesimswerck, Eck-Quater, Fen- ster und Portale, welches sauber ge- hauene Steine sind. Man siehet wenig Bildhauer-Arbeit, außer die Statua im Garden, und die viele Waaßen welche auf denen Ring- mauren stehen. Das Dachwerck ist mit Schiffer gedeckt. Alweil  wider eine frische Schöße[27] gerüstet und ge- packet ware. So gieng[en] wir in der Statt herum. Sie ist zimlich ordentlich gebauet und wohl fortificiret. Der Platz wo das Rathhauß stehet, wird nicht klei- ner als der Barfüßer-Platz[28] zu Straß- burg seÿn, das Rathhaus an sich ist sehr schön gebauen. Die alte Statt ist durch die Forti- fication föllig von der neuen separiret, daß Schloß darinnen hat auch einen Graben. Am Stall seÿn zu beÿden Seiten an einer Thüre Trophe[29] von einem sehr be- rühmten Bildhauer von Stein aus- gehauen, welche alles vorstellen was nur zum Stall- und Pferdwe- sen kan erdacht werden. Hinter dem neuen Schloß stehet noch das alte mit einem sehr hohen Thurn. Um 6 Uhr reißten wir wider ab     couleur terre, sauf les corniches, les angles, les encadrements des fenêtres et des portes, qui sont en pierres très soigneusement taillées. On y voit peu de sculptures, sauf les statues du jardin et les nombreux vases sur les murs d’enceinte. La toiture est couverte d’ardoise. Et comme il fallait encore préparer une nouvelle chaise de poste et charger les affaires, nous nous promenâmes en ville. Elle est construite sur un plan presque régulier, et bien fortifiée. La place où se trouve l’hôtel de ville n’est sûrement pas plus petite que la place des Franciscains[30] à Strasbourg, l’hôtel de ville lui-même est une très belle construction. La vieille ville est entièrement séparée de la ville neuve par les fortifications, et le château qui s’y trouve, possède également une douve. Des deux côtés du portail des écuries il y a des trophées sculptés dans la pierre par un sculpteur très réputé, et qui représentent tout ce qu’on peut imaginer concernant le monde des écuries et des chevaux. Derrière le nouveau château se trouve encore l’ancien avec sa très haute tour.   A 6 heures nous reprîmes la route

 

[27] 9   durch Langen und Senbold, um 11 Uhr kamen wir nach Gelhausen. Wir musten da eine Halbstunde warten ehe man uns das Thor aufthat, den die Wache hat geschlaffen. Da sie vom Post- horn-Blaßen nicht erwachen wolte, so stürmten wir das Thor mit Steinen so lange biß der Wächter aufwachte. Es seÿn edliche evangelische Kirchen in diesem Orth, da unter andern eine wel- che 3 unterschiedliche Thürne hat, darun- ter ein Thurn-Spitze gantz krum ge- bauen. Als wir etwas zu Nacht ge- geßen hatten und wider eine Schöße gerüstet war, so fuhren wir.   den 26. Febr. Nach Mitternacht wider fort durch lauter Wald und einen bößen Weeg. Es wurde gegen Tag so kalt das in Zeit von einer Stunde alles ge- frore.  Obwohl diese Station nur 2 Meilen[31] ist, so kamen wir erst um 6 Uhr nach Salmünster. Hier bekamen wir das erste Mahl einen offenen Wagen. Wir fuhren gleich wider fort nach durch Steinach nach Schlichters, da wir um 10 Uhr ankamen. Wieder mit Extra-Post nach Neuhoff. Ferner     via Langen et Selbold et à 11 heures nous arrivâmes à Gelnhausen. Là nous dûmes attendre une demi-heure avant qu’on nous ouvrît la porte de la ville car la garde dormait[32]. Comme le cor du postillon ne l’avait pas réveillée, nous prîmes la porte d’assaut avec des pierres jusqu’à ce que le gardien se réveillât. Il y a plusieurs églises protestantes dans cette ville, entre autres une qui possède 3 tours différentes dont l’une a une flèche toute tordue.   Nous reprîmes la route après avoir mangé et dès que la chaise de poste fut prête.   Dimanche 26 févr. Après minuit nous repartîmes à travers une forêt interminable et par un chemin très mauvais. Vers le lever du  jour il faisait si froid que tout gela en moins d’une heure. Bien que cette étape ne fût que de 2 lieues[33] nous n’arrivâmes à Salmünster que vers 6 heures. Là nous eûmes pour la première fois une voiture découverte. Nous reprîmes aussitôt la route vers via Steinau jusqu’à Schlüchters, où nous arrivâmes à 10 heures. Nous prîmes cette fois encore une voiture de poste spéciale jusqu’à Neuhof.

 

[28] 10   abends um halb 5 Uhr nach Fulda.   Wir kamen über eine schöne steinerne Brücke über den Fluß Fulda dahin. Die Statt ist die Residens des Fürstl[ichen] Abts. Das Schloß ist zimlich groß hat vornen große Statua und ein hoch Gitterwerck meist vergoldet, 2 große Seiten-Flügel welches zu beÿden Seiten an die Seiten- Flügel langet. Das Haupt- oder Mittle- re-Gebäu hat einen zirlichen hohen Thurn. Der Garden daran, die pro- pern Häußer sambt der Stiffts-Kirch[34] und dem Benedictiner-Closter da- hinter, machen einen ungemeinen Prospect, weilen  alles groß und neu gebauen. Die Stiffts-Kirche meritiret wohl aus und inwendig gesehen zu werden. Vornen her ist ein sehr großer Platz. Vornen seÿn 3 Eingänge. Die auf beÿden Seiten gehen etliche Stafflen hinauf in zirckelrunde Gewölber wie Capellen, welche inwendig mit einer zirlichen Architectur von Freÿ-Säulen orniret sind, wozwi- schen Bilder, größer als Lebensgrö- ße zwischen denen Säulen in Nichen stunden, und recht prächtig anzusehen ware, und zwar ist alles gantz weiß. Der gro- ße runde Thurn welcher auf dem     Puis nous repartîmes le soir pour Fulda.   Nous y arrivâmes par un beau pont de pierre par-dessus la rivière Fulda. La ville est la résidence du prince-abbé[35]. Le château est assez grand ; devant se trouvent de grandes statues et une haute grille presque entièrement dorée, 2 grandes ailes latérales qui aboutit des deux côtés aux ailes latérales. Le bâtiment principal ou central a une jolie tour assez élevée. Le jardin attenant, les demeures soignées ainsi que l’église collégiale[36] et l’abbaye bénédictine[37] à l’arrière, donnent une vue magnifique car tout est construit de neuf et en grand. La collégiale mérite d’être visitée dehors comme dedans. Devant, il y a une très grande place. A l’avant il y a trois portails. Les deux portails latéraux donnent sur quelques marches menant à des voûtes en plein cintre qui sont comme des chapelles ornées à l’intérieur d’une belle architecture de colonnes hors œuvre entre lesquelles, dans des niches, se trouvent des statues admirables, plus grandes que nature ; le tout est entièrement blanc. La grande tour ronde qui se trouvait  

 

[29] 11   Creutz-Gebäu stunde hatte eine sehr hohe Koppel, solche ist inwendig föllig hohl, und mit Fenstern biß ob- aus versehen. Oben über denen 4 großen Säulen welche den Thurn trugen seÿn die 4 Evangelisten gemahlet, und ist die Kirche durch- gehents nach der Architectur[38]aufge- führet, und oben gewölbt. Der hohe Altar hatt schwartze mar- morne Säulen, und unter demsel- ben ist auch ein Gewölb wie daß im Münster zu Straßburg, und stehet in der untern Capelle auch ein sauberer Altar von schwartzem Marmor. Auch sahe der fürstliche Stuhl sambt der Cantzel magnifique aus. Oben am Gewölbe hien- ge ein Cÿmbelstern wohl 24 Schu oder mehr im Diametre welcher beÿ der Benediction herum gethrähet wird. Ich ließ mir auch die Orgel wei- ßen, solche ist vor 30 Jahren von einem Franciscaner angefangen worden, weilen er aber darüber gestorben, so machte sie Hoffmann[39] Orgelmacher von Würtzburg aus, sie [fertig ?], ist hin und wider recht seltzam angeordnet.   Wir blieben da übernacht. den 27. Febr. Am 6 Uhr fuhren wir                                         Er ist von Eißen und ver- goldet.     à la croisée du transept avait une très haute coupole, complètement creuse à l’intérieur, pourvue de fenêtres jusqu’en haut. Au-dessus des 4 grandes colonnes qui portaient la tour, sont peints les 4 Evangélistes, et l’église est entièrement construite selon les lois de l’architecture[40], avec un plafond voûté. Le maître-autel a des colonnes de marbre noir ; en dessous il y a une crypte tout comme celle de la cathédrale de Strasbourg ; dans la chapelle basse se trouve également un bel autel de marbre noir. Le siège du prince-abbé ainsi que la chaire étaient magnifiques. A la voûte était fixé un Zimbelstern, „ il est en fer avec des dorures,… de 24 pieds de diamètre, voire plus,    qu’on fait tourner lors de la bénédiction. Je me fis aussi montrer l’orgue, qui fut commencé il y a 30 ans par un Franciscain, mais comme il mourut entre-temps, l’orgue fut terminé depuis Würzburg par le facteur d’orgues Hoffmann[41] ; il présente ici et là des particularités de conception assez étranges.     Nous passâmes la nuit là. Lundi 27 févr. A 6 heures

[30] 12   da wider weg nach Infeld. Wir frühestückten da, und deuchte uns wir hätten in unserm Leben kein wohl- schmeckent Brod so gegeßen als hier. Wie wohl es nur pur Korn ware, so ist es doch schön weiß gewesen. Wir nahmen auch einen gantzen Leib mit uns, und ließens uns unter- wegs wohl schmecken. Von Infeld kamen wir nach Vach welches ein heßisches Stättlein ist aßen da zu Nacht, und um 9 Uhr fuhren wir wider weg, und langten   den 28. Febr. morgens um halb 5 Uhr beÿ großem Regen-Wetter zu Eise- nach an. Weilen ich mich besanne von H[errn] Pro- fessor Schatzen welcher Rector in Eiße- nach war gehöret zu haben, daß Se- bastian Seitz[42] welcher beÿ meinem seel[igen] Vatter als Schreiner-Gesell gear- beitet hat, hier der vornembste Orgel- macher seÿn solle, so gieng ich zu ihm. Weilen ich mich zimlich jung die Zeit über als er von uns gekommen zim- lich verändert, so kante er mich anfangs nicht, er bezeugte aber eine ungemeine Freude als ich mich ihme zu erkennen gabe. Er machte mich auch die Orgel in der Schloß-Kirche zu sehen und zu höh-     nous repartîmes pour Hünfeld. Là nous déjeunâmes, et il nous semblait que de notre vie nous n’avions mangé de si bon pain qu’ici. Bien qu’il fût fait de pur seigle il était quand même bien blanc. Nous en prîmes une miche entière que nous emportâmes et dont nous nous régalâmes en cours de route. De Hünfeld nous arrivâmes à Vacha qui est une petite ville hessoise où nous dînâmes et à 9 heures nous repartîmes pour arriver   Mardi 28 févr. à 4 heures et demie à Eisenach sous une grosse pluie.   Comme je me souvins avoir entendu dire par Monsieur le professeur Schatz, qui était recteur à Eisenach, que Sébastian Seitz[43], un ancien compagnon menuisier de feu mon père,  fût le meilleur facteur d’orgues de la place, je me rendis chez lui. Assez jeune Comme j’ai beaucoup changé depuis tout ce temps qu’il était parti de chez nous, il ne me reconnut pas d’abord, mais il me témoigna une joie extrême lorsque je me fis reconnaître. Il me fit également voir et entendre l’orgue de l’église du château  

 

[31] 13   ren als welche er erst vor einem Jahr renoviret hat, die aber nicht von seiner Arbeit ware. Ich fande die innerliche Regierung vor entsetzlich confus, dabeÿ er mir auch sagte das er nach der Renovation ein gantz halb Jahr lang nicht hat auß der Kirche bleiben k törffen von wegen dem Häulen. Diese Kirche wird auch sonsten zu S[ankt] Georg[44] genennet, stehet zu nächst am Schloß, und ist auch ein hertzoglicher Stuhl darinnen. Auf denen Seiten seÿn 4 Mahl Lettner über einander, oben gegipset und überal sauber gemahlet.   Wir giengen auch noch auf das auf einem hohen Felßen gelegenene Veste Schloß Wartenburg. Uns wurden unterschiedliche Antiquitæten gewiesen darunter die Bettlade war worin- nen die Margräffin Elisabetha ge- schlaffen die nachgehends zu Mar- burg gestorben, und alda daselbst in einem silbern Sarg lieget. Mir wurden auch ein paar Spänen mit dem Meßer von dieser Bettla- de geschnitten, und siehet solche so verschnipffelt aus, daß in etlichen Jahren nicht viel mehr da- ran seÿn wird, wen viele couri- euse Passagiers dahin kommen sol- ten. Auch sahen wir in ei-                                         Schloß Wartenburg     qu’il a restauré voilà tout juste un an, mais qui n’est pas son œuvre. Je trouvai la disposition interne terriblement confuse, et à ce propos il me dit, qu’après la rénovation il lui était impossible de quitter l’église pendant six mois bien comptés, tellement il y avait de cornements. Autrement, cette église est aussi appelée Saint-Georges[45], elle se trouve tout près du château et elle abrite un siège ducal. Sur les côtés il y a 4 tribunes l’une au-dessus de l’autre ; le haut est plâtré et partout c’est peint très soigneusement .   Le château de la Wartburg Nous allâmes aussi au château fort de la Wartburg situé sur un rocher élevé. On nous y montra diverses antiquités dont le lit où avait dormi la Margravine Élisabeth[46] qui mourut plus tard à Marbourg où elle repose dans un cercueil d’argent. On m’offrit aussi, taillés à l’aide d’un couteau, quelques copeaux du bois du lit, qui est à ce point entamé, que dans quelques années, si beaucoup de voyageurs intéressés devaient passer par là, il n’en restera plus grand’chose.   Nous vîmes aussi dans une salle  

 

                                      Um seiner Sicherheit willen ließ ihn der Churfürst von Sachsen, Johannes, auf dieses Schloß bringen, alwo er biß auf das folgen- te Jahr sich verborgener-wei- se aufhielte ; dahero er die- sen Ort nachmals sein Path- mum zu nennen pflegte. [32] 14   [nem] Saal daß Modell von der Vestung Grimmenstein welche zu Gotha an dem Platz da jetzo die Vestung oder das Schloß Friedenstein stehet, gestanden, aber Anno 1567 durch Hertzog Augusten ist geschleiffet worden. Dieses Model ist recht wohl gemacht, und soll es von     ……………………………… …… mit eigener Säge verfer- tiget worden. Die Capelle stunde auch noch in dem nemblichen Stand als sie vor et- lichen hundert Jahren war. Wir wurden auch in das Zimmer geführet worinnen D[oktor] Luther als er vom Reichstage von Worms 1521 zurück kam logi- ret. Es stehet noch ein sehr alter Tisch und Offen darinnen, der Boden ist von Esterich[47], wie auch die mei- sten im Schloß. Im Hinauf-Gehen kamen wir vor 2 Felßen vorbeÿ welche 2 Persoh- nen als welche einander umfaßen wollten vorstellten, und fabuliren die Einfältigen davon als wären es zweÿe die dahin verfluchet worden. Zum wenigsten sahe es courieuse[48].   Von oben dem Schloß ließ sich die Statt Eise- nach föllig übersehen wie nicht weniger eine weite Gegend     le modèle réduit de la forteresse de Grimmenstein qui se trouvait à Gotha, là où se trouve actuellement la forteresse, c’est- à-dire le château de Friedenstein, qui fut démantelé en 1567 par le duc Auguste. Ce modèle réduit est très bien  fait, et serait l’œuvre de .... qui l’aurait fait avec sa propre scie.   La chapelle était encore dans le même état qu’il y a quelques siècles. On nous conduisit également dans la pièce où logeait le Docteur Luther à son retour de la Diète de Worms en 1521[49]. Il s’y trouve encore une vieille table et un poêle ; par terre il y a du pavement, comme presque partout au château. „ Pour assurer sa sécurité le prince-électeur Jean de Saxe le fit amener à ce château, où il séjourna incognito jusqu’à l’année suivante ; de là vient que plus tard il nomma habituellement ce lieu son Patmos[50].… En y montant nous passâmes par 2 rochers évoquant 2 personnages qui semblaient vouloir s’étreindre, et dont les naïfs se figurent qu’un sort les aurait pétrifiés là. Il est vrai que l’apparition est pour le moins étrange. Du haut du château on avait une vue sur toute la ville de Eisenach tout comme sur une vaste contrée alentour                                        

 

[33] 15   herum und einen weiten Strich von dem Fluß Werra. Die Tracht der Weibsleuthe siehet recht alber aus, sie lauffen alle mit schwartzen Mändeln |: es mag regnen oder nicht 😐 wie in Straßburg die Gardner haben, und meistens baarfuß. Auf den Köpffen haben sie dicke Peltzkappen.   Wir blieben da über Nacht, und den 1. Mertz fuhren wir nach Go- tha, und kamen da mittags um 12 Uhr an, und kehrten an dem Marck in der Schelle ein. Dieser Orth gefiele uns beßer weder Eißenach. Auf der Seite auf einer Hö- he liegt das hertzogliche Schloß Frie- denstein, hat 4 hohe aufgeworffene Bollwercke, doppelte Gräben und Fall- brücken, und ein schön Portall darüber die H[eilige] Dreÿfaltigkeit stehet. Es ist das Schloß ins Gevierte ge- bauen, hat inwendig einen großen viereckigten Hoff, vornen und auf denen 2 Seiten gehen im Hoff hohe Schwiebögen herum. Das hintere Gebäu ist eine Gallerie mit Statuen bestellet, linckerhand im Eck stehet ein hoher Thurn mit einer großen hohlen Kuppel, darunter die Biblio- teck und Kunst-Kammer ist. In beÿden     et sur une longue portion du fleuve Werra. Le costume des femmes est tout à fait saugrenu, elles se promènent toutes en manteaux noirs (qu’il pleuve ou non), comme les jardiniers à Strasbourg, et le plus souvent elles vont pieds nus. Elles portent sur la tête d’épais bonnets de fourrure.   Là nous passâmes la nuit, et mercredi 1er mars nous allâmes à Gotha, où nous arrivâmes à midi ; nous descendîmes à la Clochette, place du marché. Cet endroit nous plaisait mieux que Eisenach. Sur une hauteur à l’écart, se trouve le château ducal de Friedenstein ; il a 4 bastions sur des tertres surélevés, deux rangées de douves et des ponts-levis, et un beau portail au-dessus duquel se trouve la Sainte-Trinité. Le château est bâti sur un plan carré, il a en son centre une grande cour carrée ; la façade avant et les 2 ailes adjacentes ont de hautes arcades. Le bâtiment à l’arrière est une galerie abritant des statues ; dans le coin à gauche se trouve une haute tour avec une coupole creuse sous laquelle se trouvent la bibliothèque et le cabinet d’art . Dans les deux

 

[34] 16   Seitengebäuen seÿn sehr lange Galle– rien. Die Böden seyn von Esterich auf Marmel-Art gemacht. In beÿden seÿn die Portraite derer Hertzoge und Hertzoginen in Lebens-Größe, und ist allemahl ein kurtzer Lebenslauff darunter. In beÿden Flügeln gehen gebrochene Steegen hinauf, da in Nischen vie- le Statuen von Holtz in Lebens-Grö- ßen stehen, und weiß Marmor- Art angestrichen. Die Hoff-Capelle und der große Speiß-Saal haben überal an denen zwischen denen Fenstern doppelte Hermes welche Leuchter halten. Die Böden sind von weißem Esterich mit rothen Friesern wel- che schlingweiß durcheinander lau- fen, und so glatt wie Marmor geschliffen sind. Daß Buffet im Speiß-Saal ist mit Spiegeln und Silbergeschirr garniret, und die Decke von zimlich erhabener Stu- ckator-Arbeit mit vielem Hengwerck auch vieles gemahlt. Auch ist ein Comoedien-Haus in diesem Schloß und etliche große schöne Gärden. Vornen beÿ der Wacht hengen an langen Stecken courieuse Wa- ßer-Machinen, sie seÿn von Leder welches durchlöchert ist, und haben inwendig große Schwommen     ailes il y a de très longues galeries. Sur les sols, il y a un pavement de mosaïques. Dans les deux ailes on trouve les portraits grandeur nature des ducs et duchesses avec toujours une courte biographie au-dessous.   Aux deux ailes, des escaliers à plusieurs volées mènent aux étages ; dans des niches sont placées des statues grandeur nature en bois, peintes en blanc façon marbre. Dans la chapelle palatine ainsi que dans la grande salle à manger, des couples d’hermès, placés aux entre les fenêtres, portent des candélabres. Par terre il y a du pavement blanc avec des frises d’entrelacs rouges ; c’est si bien poli qu’on dirait du marbre. La crédence de la salle à manger est garnie de miroirs et d’argenterie ; le plafond est relevé de stucs et beaucoup de poutres y sont peintes. Il y a également un théâtre dans ce château et quelques grands et beaux jardins. A l’avant, près du corps de garde, sont suspendues à de longues perches de curieuses machines hydrauliques ; elles sont en cuir percé de trous et contiennent de grandes [éponges ? outres ?]    

 

[35] 17   welche ungemein viel Waßer in sich schlucken, mit denen man wan es in hohen Zimmern brennen solte, daß Feuer sobald ausschlagen kan. Die Fenster haben alle sehr groß Glaß da nur in jedem Creutzstock welche doch zimlich hoch seÿn nur 6 Gläßer sind.   Es ist zwar in der gantzen Statt der Brauch lauter große Gläßer in denen Fenstern zu haben.   Mitten in der Statt stehet daß Rathauß mit einem hohen und zirlichen Thurn, und gegen demselben die Hauptwache.   Hier wie auch in Eisenach seÿn fast alle 60 Schritt 3eckigte blechene Later- nen, welche des Nachts angezunden wer- den. Die Weibsleuthe tragen auch schwar- tze Mändel wie in Eißenach, die vornehmen aber haben blaue mit goldenen Borden, auf den Köpffen Mützen mit Peltz gefüttert.   Die S[ankt] Margarethen Kirche[51] ließen wir uns auf machen. Sie siehet inwendig ungemein sauber und propre aus, hat hohe Pillaster mit vergulden Capitælen, oben gewölbt, und saubere Fresco-Mahlerei. Hat auf allen Seiten 3 Mahl Lettner     qui absorbent de très grandes quantités d’eau ; avec elles, il est possible d’éteindre un incendie qui se déclarerait dans les pièces du haut. Les fenêtres ont toutes de très grands carreaux ; il n’y a en effet que 6 carreaux pour des croisées aussi hautes.   Il est vrai que dans toute la ville s’est répandu l’usage de ne mettre que de grands carreaux dans les fenêtres.   L’hôtel de ville se trouve au centre de la ville et possède une jolie tour ; tout contre, le poste de garde principal.   Ici, comme à Eisenach, il y a presque tous les 60 pas des lanternes triangulaires en tôle qu’on allume la nuit. Les femmes portent, comme à Eisenach, des manteaux noirs, mais les patriciennes en ont des bleus avec des galons dorés ; sur la tête elles portent des toques fourrées.   Nous nous fîmes ouvrir l’église Sainte-Marguerite[52]. L’intérieur est d’un finissage parfait, très soigné, avec ses pilastres à chapiteaux dorés, ses voûtes et ses fresques de bonne facture. Sur tous les côtés elle a 3 tribunes superposées

 

[36] 18   übereinander, solche seÿn vornen alle mit Historien übermahlt braun- gelb, und mit Gold erhöhet. Alle Stühle in der Kirch seÿn weiß angestrichen und die Leisten vergoldet. Die Steegen auf die Lettner sind al- le gebrochen, die Geländer mit sauber geschweifften Pallunstern, weiß grundirt und gemahlt, und siehet man in der gantzen Kirche keinen unsaubern Winckel. Die Can- tzel ist auch nach dem neusten Gousto gemacht, das Chor ist mit pl Pa- lunstraten eingemacht. Zu hinderst seÿn edliche sehr kostbahre Hertzog- liche Epitaphia von Marmor und gegoßenen Schrifften, darunter das gröste 2 Sceleton von Lebens- Größe aus Marmor zur Seiten hat, nebst andern Ormamenten, und ob darauf das Bildnüs des Hertzogs. Uns wurden auch noch in der Sa- crÿsteÿ die Kirchen-Ornata gewiesen. Diese Kirch ist erst vor 2 Jahren also renoviret worden. Auswen- dig ist sie mit einer Mauer von Brusthöhe und Lindenbäumen um- schloßen. Wir blieben da übernacht, und machten mit dem Hallischen Wagen einen Accord biß dahin.     dont le devant est historié[53], dans les tons jaune-brun, rehaussé de dorures. Dans cette église toutes les chaises sont peintes en blanc et les moulures sont dorées. Les escaliers donnant accès aux tribunes ont tous plusieurs volées, les rampes sont faites de balustres joliment chantournées et peintes de motifs colorés sur fond blanc ; dans toute l’église on ne voit pas un seul coin négligé. La chaire aussi est au goût du jour et le chœur est fermé par une balustrade. Au fond il y a quelques très précieuses épitaphes ducales de marbre avec des lettres en métal, parmi lesquelles la plus grande est encadrée de 2 squelettes grandeur nature et autres décorations, et présente sur le dessus le portrait du duc.   On nous montra également, à la sacristie, les ornements liturgiques. Cette église fut rénovée dans ce style il y a seulement 2 ans. A l’extérieur elle est entourée d’un mur à hauteur de buste et de tilleuls.     Nous passâmes la nuit là et nous accordâmes avec la poste de Halle pour nous rendre jusque là-bas.

 

[37] 19   den 2. Mertz. Morgens um 9 Uhr seÿn wir wider weg gefahren, und nachmittag um 3 Uhr kamen wir nach Erfurd. Diese Statt ist zimlich groß liegt auf einem sehr fruchtbahren und ebenen Lande, da das Erdreich gar schwartz ist, prasentiret sich wegen denen vielen Kirchen und der Cidatelle auf dem Petersberg und dem zu- gleich darauf liegenten schönen Benedictiner Closter ungemein an- sehnlich. In denen Vorstätten stehen niedrige Häußer und nur mit Schindlen gedeckt, die andern Häußer aber seÿn alle mit rothen Ziegeln gedeckt welches man von dem Dohmthurn sehen kan, alwo wir auch die berühmte große Glo- cke uns zeigen ließen. Sie ist Anno 1492 von Erhard von Campen gegoßen worden. Sie soll 275 C[entner] wiegen, ich fande sie nach fransösischem Maß im Diameter 8 Schu, die Axt woran sie hencket hat an jedem Ende gro ein sehr groß Rad worüber die Saile ge- hen wan man sie läutet. Es ist Schraubenwerck darunter, da- mit sie kan in Ruhe gesetzt werden. Es ist der Vers darauf gegoßen Die große Susanna treibt die Teufel von danna.     Jeudi, 2 mars. Nous repartîmes le matin à 9 heures et arrivâmes à Erfurt à 3 heures après midi.   Cette ville est assez grande et se trouve dans une contrée très fertile et plate, la terre y est toute noire ;  avec ses nombreuses églises et la citadelle sur le Mont Saint-Pierre, et juste derrière, la belle abbaye bénédictine, elle a fière allure. Les maisons des faubourgs sont basses et juste couvertes de bardeaux[54], mais les autres maisons sont couvertes de tuiles rouges, comme on peut le voir depuis la tour de la cathédrale, où nous nous fîmes présenter également la grosse cloche. Elle fut coulée en 1492 par Erhard von Campen. Elle pèserait 275 quintaux [55] et son diamètre, selon moi, est de 8 pieds français ; l’axe auquel elle est attachée possède une gran très grande roue à chaque extrémité, où passent les cordes pour carillonner. Au-dessous il y a un système de vis qui permet de la bloquer. On peut y lire ce vers : Susanne la Magne Les démons éloigne.

 

[38] 20   Die Dohm- und Stiffts-Kirche stehn beÿde nächst neben einander, sie wer- den nur mit einem Kirchhoff welcher mit steinern Blatten belegt ist sepa- riret, und mus man von dem großen Platz oder Marck beÿ 60 steinerne Stafflen welche so lang sind daß sie von einer Kirch biß an die an- dere langen hinauf dazu gehen. Beÿde Kirchen seÿn inwendig sehr hoch und ungemein kunstreich ge- wölbet, und in allem nach der Antiquitæt gebauet. Darinnen weißet man einem viele alte Couriositæten. Insonderheit seÿn in beÿden die Aufsätze derer steinern Tauffsteine wohl werth zu betrachten, dan es ist daran alle Kunst der alten Steinmetzen zu sehen, und solche seÿn so durch- sichtig und zart, und dabeÿ so hoch daß sie biß an die Gewöl- ber der Seitengebäuen hinauf lan- gen, doch habe observiret daß sie oben mit Eisen ans Gewölb angehenckt seÿn. Die Altäre und die alten bunden Fenster seÿn in beÿden Kirchen fast einander gleich wie nicht we- niger die Orgeln. Diese machen eben keinen unebenen Prospect die Corpora[56] seÿn schwartz und reich mit Gold gefast, insonder-     La cathédrale et la collégiale sont voisines l’une de l’autre, elles ne sont séparées que par une cour recouverte de dalles de pierre, et, venant de la grand’ place, c’est-à-dire du marché, on y accède par 60 marches en pierre qui sont si longues qu’elles vont d’une église à l’autre. Les deux églises sont très hautes à l’intérieur et ont des voûtes remarquables ; elles sont entièrement construites à la manière ancienne. On vous y montre beaucoup d’antiques curiosités. Dans les deux il convient d’admirer en particulier les pinacles au-dessus des fonts baptismaux, car on y voit tout l’art des anciens tailleurs de pierres, et ils sont tellement ajourés et fins, et tellement hauts, qu’ils touchent les voûtes des bas-côtés ; j’observai cependant qu’ils étaient attachés à la voûte par des fers.   Les autels et les vieux vitraux sont presque pareils dans les deux églises, tout comme les orgues. Leur façade est plate et les buffets sont noirs et rehaussés d’or, en particulier    

 

[39] 21   heit die in dem Dohm[57]. Zu solcher wur- den mir die Schlüßel vom Organi- sten geschücket, da ich dan darauf gespielet. Ich sahe daß sie größer von Ansehen weder von Thon ware, dan sie hatte zwar nur 19 Register. Zu beÿden Wercken seÿn aparte Lettner welche vornen rundlicht seÿn gebauen, grad gegen denen hohen Altären über.   In der Statt wurden uns noch sehr schöne Häußer gewiesen, und 2 große Plätze welche meist mit Bäu- men besetzet waren, da sich beÿ dem einen des Gouberneurs Hauß admirable[58] præsentirte.   Die Rettiche seÿn hier sehr berühmt auswendig sehen sie kohl-schwartz und sollen so große hier wachsen das einer 1 C[entner] wiegen soll.   Als wir nun noch etwas gegeßen so fuhren wir um 5 Uhr wider fort nach Weinmar. Es war mitternacht um ein Viertel vor 12 Uhr als wir da ankamen.   den 3. Mertz morgens um 6 Uhr fuhren wir wider weg, mittags aßen wir zu Rohrbach, dan nach Buttstætt, und abends aßen wir     celui de la cathédrale[59]. Pour celui-ci l’organiste me fit apporter la clé et je pus le jouer. Je m’aperçus que ce qui était grand, c’était plutôt l’apparence que la sonorité, car il n’avait en effet que 19 jeux. Les deux orgues se trouvent sur des tribunes séparées qui sont arrondies sur le devant, et qui font face aux maîtres-autels.   En ville on nous montra encore de très belles maisons et 2 grandes places presqu’entièrement plantées d’arbres, dont l’un, près de la maison du gouverneur, avait un port admirable.   Les radis d’ici sont très réputés ; à l’extérieur ils sont noirs comme charbon et l’on dit qu’ils peuvent devenir si gros qu’une seule pièce peut peser un quintal.   A 5 heures, après avoir mangé un morceau, nous repartîmes pour Weimar. Nous y arrivâmes en pleine nuit, à un quart d’heure avant minuit.     Vendredi 3 mars nous repartîmes à 6 heures du matin ; à midi nous mangeâmes à Rohrbach, puis direction Buttstädt, et le soir nous dînâmes  

 

[40] 22   in einem Wald zum Grünen Jäger genant zu Nacht. Wir wolten noch weiter fahren konten aber wegen entsetzlichem star- cken Wind und Schnee, und dem sehr bößen Weeg nicht weiter als noch eine halb Stund kommen, musten also den Wa- gen stehen laßen und ohnweit davon in einen Gasthoff zum Schwermer ge- nant gehen und da bleiben.   den 4. Mertz.  Frühe vor 4 Uhr machten wir uns wider fort. Es war ent- setzlich kalt, windete und schneÿete da- beÿ so starck daß wir fast verstarrten. Das Ärgste dabeÿ war daß wir im Morast so tief steckten, daß sich der Kutscher nicht daraus zu kommen getrauete dan die Grube war zu tieff, und die Pferde durch das entsetzliche Prügeln schon so abgemattet das der Kutscher auf 2 Dörffer lauffen muste um Vorspan zu hohlen, und zum Unglück konte er keine bekommen. Zu allem Glück kamen mit anbrechentem Tage Fuhrleuthe wel- che uns endlich aus der Noth halffen. Mittags kamen wir nach Steÿer auf einem hohen Berg, und zu Nacht nach Schaffstæt, da wir biß Mitter- nacht geblieben.   den 5. Mertz  Frühe um 1 Uhr wider fort gefahren, und um 10 Uhr über     dans une forêt, au Vert Chasseur. Nous voulions continuer notre route, mais étions arrêtés au bout d’une demi- heure par un vent épouvantable, la neige et la médiocrité du chemin, et nous dûmes abandonner la voiture et trouver refuge, non loin, dans une auberge nommée au Papillon de nuit.     Samedi 4 mars. Nous repartîmes tôt, avant 4 heures. Il faisait épouvantablement froid, il ventait et neigeait tellement que nous étions presque transis. Le pire était que nous étions embourbés, que le cocher n’arrivait pas à nous tirer de l’ornière, qui était profonde, et que les chevaux étaient fatigués par les épouvantables volées de coups ; si bien que le cocher dut se rendre dans 2 villages pour s’enquérir d’un remorquage, mais par malchance il ne put en trouver. Par chance, au lever du jour, des charretiers vinrent à passer et nous tirèrent d’embarras. A midi nous arrivâmes à Steigra, située en altitude, et le soir à Schafstädt où nous restâmes jusqu’à minuit.   Dimanche 5 mars. A 1 heure du matin nous reprîmes la route, et à 10 heures

 

[41] 23   die Saal nach Hall gekommen.   Darinnen betrachteten wir die Marien- oder Marck-Kirche[60]. Auswendig hat sie 3 hohe Thürn, darunter 2 Kuppeln zweÿ Mahl über einander haben, und se- hen grün. Inwendig ist sie auf die alte Art dabeÿ aber sehr zierlich ge- wölbt, der Altar hat Flügel und sollen sie von dem berühmten Lucas Kranachen gemahlt worden seÿn. Daß Weÿßenhauß begreifft sehr große und wohlgebauene Häußer in sich, ich habe an dem einen in 4 Etagen 250 Fenster und zwar nur auf einer Seite gezehlet, und seÿn derer noch wohl sechse da. Das vortere Gebäu hat oben in der Fronte 2 preusische schwartze Adler, in diesem Gebäu ist die große Apo- teck.  Wan man dadurch kombt, so præsentiren die andern Gebäu wegen ihrer Länge und weil sie equal gebauen und 2 Reÿhen ausmachen ei- ne rechte Perspectif. Vor jedem Hauß seÿn auf Stäcken Laternen, welche des Nachts brennen. Die Häußer seÿn ins gemein föl- lig gelb überstrichen, und blau ein- gefast. Es lag eben ein preusisch Regiment da     nous arrivâmes à Halle en traversant la Saale.   Nous y visitâmes l’église Sainte-Marie, ou église du Marché[61]. A l’extérieur elle a 3 hautes tours dont 2 ont chacune une paire de coupoles l’une sur l’autre, qui sont vertes. A l’intérieur elle est de style ancien, mais très joliment voûtée ; l’autel a des panneaux qui auraient été peints par le célèbre Lucas Cranach[62]. L’orphelinat comprend plusieurs grandes maisons de belle facture ; dans l’une d’elle j’ai compté 250 fenêtres sur 4 étages, et d’un seul côté seulement, alors qu’il y a six autres bâtiments. Le bâtiment à l’avant présente en haut de la façade 2 aigles prussiennes noires ; c’est dans ce bâtiment que se trouve la grande pharmacie. Quand on le traverse on découvre une véritable perspective formée par les autres bâtiments disposés en 2 rangées, tout en longueur et construits à l’identique. Devant chaque bâtiment il y a, fixées à des perches, des lanternes qui brûlent la nuit. Tous les bâtiments sont entièrement badigeonnés en jaune rehaussé de bleu. Un régiment prussien[63] y était justement stationné,

 

[42] 24   welches 3000 Mann starck, und schon etlich und 20 Jahr in einem Stück da in Garnison liegen soll, da sich die meisten Soldaten mit Handel und Gewerb viel beßer ein- gerichtet, weder die Bürger. Von Purschen soll die Anzahl auch beÿ 3000 seÿn. Wir blieben hier übernacht, und H[err] Nahl machte mit einem Kutscher einen Mar- ché[64] nach Berlin zu fahren vor 20 Th[aler].   den 6. Mertz ist er frühe von hier weg- gereist, und um 9 Uhr machte ich mich auch fort mit der ordinairen[65] Leiptziger Kutsche. Wir traffen aber einen sehr bößen Weeg an weilen oben alles hart überfrohren ware, und unten ware der Morast weich. Weilen nun schwer geladen war so ware es doch vielmahl fast ohnmöglich das unsere 8 Pferde es durchreißen konten, da sie doch viel- mahlen mit Rithauen[66] mit aller Macht auf sie zu schmießen daß etliche Mal Blaßenhaut mit weg giengen. Nun musten wir so offt aussteigen und weil der sehr kalte Wind fast nicht auszustehen war so marchirte ich algemach zu Fuß fort und kam in 3 Stunden nach Scaitz. Ich hatte eben nicht vermuthet daß es so weit wäre, dan ich mich dünckte ich seÿe etwan eine kleine Stund weit des Orths     fort de 3000 hommes, et qui serait en garnison là depuis de longues années, dont 20 et quelques années sans interruption, la plupart des soldats étant mieux desservis par les commerces et l’artisanat que les civils. Le nombre d’étudiants devrait aussi avoisiner 3000. Nous passâmes la nuit ici et Monsieur Nahl conclut un marché de 20 écus avec un cocher pour le conduire jusqu’à Berlin.   Lundi 6 mars il partit tôt d’ici, et à 9 heures je me mis aussi en route avec la poste ordinaire de Leipzig. Cependant nous trouvâmes un très mauvais chemin parce que la surface était durcie par le gel, alors qu’en dessous la boue était molle. Comme nous étions lourdement chargés c’était parfois impossible aux 8 chevaux de s’arracher de la boue bien qu’ils fussent parfois frappés si violemment avec des [houes ?] que les lambeaux de peau volaient. Nous dûmes donc descendre souvent, et comme la bise était à peine supportable je continuai bonnement le chemin à pied et arrivai à Schkeuditz trois heures plus tard. Je ne pensais pas que ce serait si loin, je il me semblait que j’étais à une petite heure du village

 

[43] 25   wo die Kutsche einkehren würde. Ich ka- me aber neben dem vermeinten Orth weit auf der Seite hin, und weilen ich noch nichts gegeßen hatte, die schwe- ren Kleider und Stieffel mir auch zum Gehen incommode[67] waren, so wäre ich fast vor Hunger darnieder gefallen. Um 2 Uhr kam ich dahin, und nach 4 Uhr kam die Kutsche endlich auch nach. Nach Ferfließung einer Stunde sa- ßen wir wider auf. Es war un- ter andern ein Buchführer von Leiptzig nahmens Krug mit seiner Frauen in Compagnie[68], mit diesem wurde ich bekant, und wei- len er ein Losament in seinem Hauße zu verlehnen[69] hatte, so trug er mirs sambt der Kost an, welches ich auch acceptirte. Weil nun die Nacht zu dun- ckel wurde, und der Kutscher wegen fernerm bösen Weeg ohne umzuwerf- fen nicht weiter zu kommen getrau- ete, so spannte er zu Meckern aus, dieses war ein elend Orth da zu über- nachten. H[err] Krug wolte noch gern zu Hauß seÿn, so resolvirten wir uns endlich die Gelegenheit zu Fuß zu neh- men, und ließen uns mit einer La- terne nach Leipzig zünden. Es war würcklich 10 Uhr da wir ankamen, und musten unter dem Thor vor Sperr- geld die Person einen sächsischen Gro- schen zahlen. Beÿm Eingang in diese Statt gefiele mir ungemein wohl,     où devait arriver la voiture. Mais je pris une mauvaise direction et arrivai loin dudit village, et comme je n’avais pas encore mangé et que les habits et les bottes alourdies rendaient la marche incommode, je faillis tomber de faim. J’arrivai à l’endroit voulu à 2 heures et la poste arriva enfin après 4 heures. Après une heure d’attente nous pûmes remonter en voiture. Dans la compagnie il y avait un intendant de Leipzig, Monsieur Krug, qui voyageait avec sa femme et de qui je fis la connaissance ; comme il avait un logis à louer dans sa maison, il m’en fit l’offre, couvert compris, ce que j’acceptai. Comme la nuit s’épaississait, le cocher, prévoyant des chemins impraticables et n’osant pas continuer de peur de verser, détela à Möckern[70], qui était un endroit sinistre pour passer la nuit. Comme Monsieur Krug comptait rentrer chez lui, nous nous résolûmes à faire le chemin à pied, profitant d’un porte- lanterne qui nous conduisit jusqu’à Leipzig. Il était 10 heures quand nous arrivâmes et devant la porte de la ville nous dûmes nous acquitter chacun d’un sou saxon à titre de péage. En entrant dans cette ville, ce qui me plut infiniment,    

 

[44] 26   daß alle Gaßen mit Laternen so hell be- leuchtet waren.   den  7. Mertz. Als ich meinen Kuffer be- kommen, so bin zu H[errn] Frieden gegangen als an welchen ich Brieffe gehabt. Alda traff ich Herrn Stöber und H[errn] Hennenberger an, welche beÿ H[errn] Frieden im Losament waren. Diese machten mir Gelegenheit eines und das andere welches remar- quable[71] war sehen zu machen. Abends machte ich H[errn] Rosenzweig dem Stallmeister eine Visite, er wohnet auf der Reuthschule, und hat 22 eigene Pfer- de. den 8. Mertz besahe ich vor der Statt den Bohsenschen und Apelischen Garden, da- rinnen ist eine saubere Collonate zwar nur von Holtz, die meisten Aleeen von Obsbäumen, und eine große Quanti- tæt von Statuen. Ich aße in Compa- gnie Herrn Stöbers und H[errn] Hennebergers beÿ H[errn] Stallmeister zu Nacht. Herr Docter Schacher machte mir Gelegen- heit die Orgeln in der Niclaus-Kirche[72] und Pauliner-Kirche[73] zu sehen. Er schück- te einen Studiosum mit mir nahmens Emilius[74] welcher sehr wohl spielte. Zuerst giengen wir in die Niclaus– Kirche. Es war da ein alt Werck aber klunge nicht übel ja wohl beßer weder viele neue die ich nachgehents gehöret.     c’était que les rues étaient très bien éclairées par des lanternes[75].   Mardi 7 mars. Dès réception de ma malle je me rendis chez Monsieur Frieden à qui je devais remettre des lettres. J’y rencontrai Messieurs Stöber et Hennenberger, qui logeaient chez Monsieur Frieden. Ils m’offrirent de me montrer telle et telle chose remarquable. Le soir je rendis visite à l’écuyer, Monsieur Rosenzweig ; il habite à l’école d’équitation et possède 22 chevaux en propre. Mercredi 8 mars je visitai, devant la ville, les jardins de Bohsen et d’Apel, où il y a une belle colonnade, quoique seulement en bois, où presque toutes les allées sont bordées d’arbres fruitiers et où se trouvent quantité de statues. Je dînai en compagnie de Messieurs Stöber et Henneberger chez l’écuyer. Monsieur le Docteur Schacher me donna l’occasion de voir les orgues de Saint-Nicolas[76] et Saint-Paul[77]. Il me fit accompagner par un étudiant, un nommé Emilius[78], qui savait fort bien jouer. Nous allâmes d’abord à Saint-Nicolas. Il y avait là un instrument ancien mais qui ne sonnait pas mal, certes mieux que bien des instruments neufs que j’entendis par la suite.

 

[45] 27   Nachdem giengen wir gegen der Pauliner- Kirche zu H[errn] Schaibe[79] dem Organisten Orgelmacher als dem Meister dieses Wercks. H[err] Emilius ersuchte ihn sehr höfflich ihm den Gefallen zu erweisen und sein Werck sehen zu machen. Wie ungerne er aber daran gieng hörte ich haußen[80] vor dem Zimmer mit größter Ungedult, endlich kamen sie doch miteinander zuvor aber bathe mich H[err] Emilius um Gottes Willen mich nicht zu erkennen zu geben wer ich wäre. Ich muste de- rohalben einen andern Nahmen anneh- men. Ich excusirte[81] mich gegen dem Orgelmacher daß er meinethalben Mühe hat, sagte ihm anbeÿ daß ein guter Freund von mir ein Buch von der Music will in Truck ausgehen laßen, und zugleich einen Anhang von denen Dispositionen der berühm- testen Orgeln in Teutschland daran hengen, und weil ich eben hieher ge- reist, so hat er mich ersuchet ihme zugleich die Disposition dieses Wercks als welches ihme vor allen andern ist gerühmet worden mit zubringen wie ich dan ohnlängst in Franckforth davon vieles habe rühmen hören. Darauf wurde H[err] Seibe zimlich freundlich. Als wir in die Kirch auf die Orgel kamen so zoge Herr Scheibe die Register selbsten, ohnge- acht er ein starcker Mann zu seÿn     Puis nous allâmes, près de Saint-Paul, chez Monsieur Scheibe[82] l’organiste le facteur d’orgues, auteur de cet instrument. Monsieur Emilius le pria très poliment de lui faire la courtoisie de présenter son instrument. Resté devant la porte,  je pus entendre, non sans m’impatienter, que cela l’ennuyait ; finalement ils se présentèrent tous deux, mais auparavant Monsieur Emilius m’avait prié pour l’amour de Dieu, de ne pas me faire connaître. C’est pourquoi je dus prendre un autre nom. Je m’excusai auprès du facteur pour la peine que je lui occasionnais, et lui dis tout aussitôt qu’un bon ami à moi avait l’intention de faire imprimer un livre sur la musique, auquel il voulait ajouter en appendice la composition des orgues les plus réputés d’Allemagne, et comme je voyageais par ici, il m’avait demandé de lui rapporter la compostion de cet orgue-ci, dont on lui avait, plus que de nul autre, vanté la valeur, et dont j’avais moi-même entendu le plus grand bien récemment à Francfort. Là-dessus Monsieur Scheibe devint plus aimable. Lorsqu’à l’église nous arrivâmes à l’orgue, c’est lui-même qui tira les registres ; selon toute apparence Monsieur Scheibe était un homme fort,

 

[46] 28   schien so hatte er doch alle Force[83] anzu- wenden dieselbe heraus zu bringen. Was vor einem Fehler ich solches zuschrei- be, sagte mir gleich im Weggehen H[err] Emilius das die Orgel damit behafftet ist. Ich hörte sie durch alle Register und stunde auf dem Seitenlettner da mir H[err] Scheibe jederzeit explicirte was dieses oder jenes vor ein Register ist wan er sie zuvor gezogen hatte. Als ich auch ans Clavir gienge sagte H[err] Emi- lius geheim zu mir : Finger und Hüfften thun mir wehe von der Gewalt die ich brauchen mus, es solte einer trucken helffen. n Es wurde mir auch die Orgel inwendig beÿ der Regirung gewiesen. Ich wäre auch courieuse[84] gewesen oben das Pfeiffen-Werck zu sehen, redete auch H[errn] Scheibe etliche Mahl darauf, ich sahe aber wohl daß er mich nicht verstehen wollte. Er wie- ße mir die gröste Pfeiffe die in denen Seitenthürnen stunde, und sagte daß sie im Diameter 14 Zoll hat, ich dachte aber gleich der 4 hätte weg bleiben können. Er nahme uns mit sich nach Hauß, da er in seinem Laborathorium ein Clavicordium und ein kl[eines] Positif in der Arbeit hatte. H[errn] Emilio gab er ein Buch mit, mit dem Titel Das Leiptziger Jahrbuch, daraus solte er mir die Disposition abschreiben.     or il lui fallait  user de toutes ses forces pour arriver à les tirer. Le défaut auquel j’attribuai ceci, était bien celui qui affectait cet orgue, comme me le confirma Monsieur Emilius en partant. Debout sur une tribune latérale j’entendis tous les jeux, et Monsieur Scheibe, après avoir tiré chacun des registres, m’expliqua de quoi il s’agissait. Lorsque je m’approchai des claviers, Monsieur Emilius me dit en cachette : les doigts et les hanches me font mal de la force que je dois employer ; quelqu’un devrait m’aider à appuyer. On me montra aussi l’intérieur, la traction. J’aurais aussi été curieux de voir la tuyauterie là-haut, y fis quelques allusions, mais je voyais bien que Monsieur Scheibe ne voulait pas m’entendre. Il me montra le plus grand des tuyaux, qui se trouvait dans les tourelles latérales, et dit qu’il avait 14 pouces[85] de diamètre, mais moi je pensai aussitôt que le 4 était de trop. Il nous emmena chez lui, dans son atelier, où il travaillait à un clavicorde et un petit positif. Il donna un livre à Monsieur Emilius, dont le titre était Annuaire de la Ville de Leipzig, et d’où il devait me recopier la composition.

 

[47] 29   Mit meinem H[errn] Hospite spielte ich auch eimahl auf dem schönen Billiard. Es ist solches so kostbar gemacht, daß es vor einen König nicht zu schlecht wäre. Oben an der Zarge seÿn 3 Mahl übereinan- der von Meßing gegoßene Leisten her- um, da am obern Stab allein 46 lb Meßing seÿn, diese wie auch die vie- len getriebene Muscheln und Laubwerck waren im Feuer vergoldet, sonsten n alles von dem saubersten nuß- baumenen Holtz, unten 6 zierlich ge- schnittene Füße, und eine zwerg-for- nirte geschweiffte Rahme unten herum. Es stehet in der    und hei- ßet der Wirth.   Ich war auch in dem berühmten Rosen- Thal, es mus solches Sommerszeit eine ungemeine plaisirliche Revier seÿn, wegen denen sehr vielen Aleen. Derer seÿn, welche von Mittel des großen Platzes durch den Wald ge- hauen sind, und durch welche man je- desmahl ein Dorff oder ander Orth se- hen kan. Sonsten betrachtete ich noch das Schloß Pleißenburg, die auf italiänische Ma – nier erbaute Börse, die auf dem Marck stehente magnifique[86] Häußer, darunter vornemblich Apels und Ho- mans, wovor auch der gantz übergol- de Brunen stehet, D[oktor] Romanni vor –     Il m’arriva aussi de jouer sur un beau billard avec Monsieur mon hôte. Celui- là est de si belle facture qu’il ne ferait pas honte à un roi. En haut du cadre il y a trois moulures de laiton superposées qui en font le tour ; rien qu’à la moulure supérieure il y a 46 livres de laiton ; tout comme les coquillages et les feuillages en métal repoussé, les moulures étaient dorées à chaud, le reste était fait du plus beau bois de noyer, avec, en bas, 6 pieds joliment sculptés reliés par un cadre aux lignes courbes en contreplacage. Il est placé dans       et on l’appelle l’Aubergiste.   J’étais aussi au réputé Val-des-Roses, qui doit être un endroit extraordinairement plaisant en été à cause des très nombreuses allées. Il y en a qui partent du milieu de la grande place et qui sont taillées à travers la forêt, offrant chacune une perspective, telle sur un village, telle autre sur un autre site.   En plus je visitai le château Pleissenburg, la Bourse, construite dans le style italien, les demeures magnifiques sur la place du Marché, en particulier celle des Apel et des Homan, devant lesquelles se trouve une fontaine toute de dorures, le palais remarquable du Docteur Romanni,  

 

[48] 30                                                             Grimma ist eine zimlich gro- ße Statt, liegt an der Mulda, und hat ein sächsisch Schloß.     treffliches Palais, Auerbachs Hoff, und andre mehr das Rathhauß, und noch edliche Kirchen. Es ist diese Statt inwendig ungemein propre in Ansehung der schönen Gaßen und vortrefflichen Häußern. Sie sind so angeleget, daß fast jedes Hauß einen Ercker hat, und biß unter das Dach 4 Stock- wercke hoch ist. Auswendig seÿn die sehr vielen Linden-Aleen, und die schönen Garden-Häußer, und findet man also überflüßige Gelegenheit zum Spa- tzieren-Gehen.   den 10. Mertz Mittags um 12 Uhr bin ich mit der ordinairen Post von hier wi- der abgereist. Eine Viertel-Stund von Leiptzig kamen wir vor einen Orth da ein Hoff stehet, welches Übeleßen heißet. Es kombt vom König in Schwe- den her, Gustavo Adolpho welchem als er auf diesem Platz zu Mittag gege- ßen, mit einer Stück-Kugel aus Leiptzig die Blatte vom Tisch ist geschoßen wor- den, darauf er sagte : Hier ists übel eßen. Durch Stedevitz, Holtzhausen, Seiberzen, Fuchsheim, Neuhoff, Stein- berg, Grüden, Grimma. Wir ka- men um 7 Uhr dahin, und um 9 Uhr wider fort, und Mitternacht vor 12 Uhr kamen wir nach Colditz. Hier ist auch ein sehr schön sächsisch Schloß und dahinter ein sehr großer Thier-                                                                 la Cour Auerbach, et autres l’hôtel de ville et encore quelques églises. Intra muros cette ville est fort bien construite en considération des belles rues et des maisons remarquables. Elles sont ainsi aménagées qu’elles ont presque chacune un oriel[87] et qu’elles comptent 4 étages jusqu’à la gouttière. Extra muros il y a de très nombreuses allées de tilleuls et les belles maisons de jardin ; on trouve là abondamment d’occasions de se promener.   Vendredi 10 mars, à midi, je repartis d’ici avec la poste régulière. A un quart d’heure de Leipzig nous arrivâmes à un lieu où se trouve une ferme nommée Malmanger. Cela  remonte au roi de Suède Gustave Adolph, qui, ayant déjeuné ici et un boulet de canon venant de Leipzig ayant pulvérisé le plat sur sa table, dit : Ici il fait mal manger. Via Stoteritz, Holzhausen, Seifertsheim, Fuchshain, Naunhof, Steinberg, Grethen, Grimma. „ Grimma est une assez grande ville, située sur la Mulda, avec un château saxon.… Nous y arrivâmes à 7 heures et repartîmes à 9 heures ; peu avant minuit nous arrivâmes à Colditz. Ici aussi, un très beau château saxon et à l’arrière un très grand jardin  

 

[49] 31   Garden. n   den 11. Mertz nach Mitternacht da wi- der weg, um halb 5 Uhr kamen wir nach Waldheim. Ist auch ein Schloß da, und das große berühmbte Zuchthauß. Um halb 6 Uhr da wider weg nach Nossen, hier aß ich zu Mittag. Als mir der Postillion den Thurn von Freyberg zeigte, wurde ich auch so gleich mit meinem Wagen umgeworf- fen, weilen ich aber in den Schne fiele, so gieng es noch glücklich ab. Nachmittag um 4 Uhr langte ich zu Freiberg an. Ich nahm daß Losament im Hirschen gleich neben der Post.   Ich hoffte da meinen H[errn] Vettern[88] Gottfried Silbermann als meines seel[igen] Vatters leiblicher Bruder weilen er hier wohn- hafft ist anzutreffen, aber den 12. Mertz als ich mich morgens fri- sieren ließe, erfure ich von dem Pa- rückenmacher daß er sich jetzo würck- lich nicht hier befindet, sondern er mach- te auswarts eine Orgel, er konte mir aber nicht sagen wo. Doch erfuhre ich so viel von ihme daß Herr Kam- merschreiber Krause[89] einer seiner besten Freunde wäre, welcher auch alle Brieffe die vor H[errn] Silber-     avec des animaux.   Samedi 11 mars, départ après minuit ; à 4 heures et demie nous arrivâmes à Waldheim. Là aussi il y a un château et le fameux grand pénitentier. A 5 heures et demie départ pour Nossen ; ici je déjeunai. Alors que le postillon me montrait la tour de Freiberg la voiture versa et moi avec, mais comme je tombai dans la neige je m’en tirai sans mal. A 4 heures de l’après-midi j’arrivai à Freiberg. Je me logeai au Cerf juste à côté du relais de poste.   J’espérais trouver là Monsieur mon oncle Gottfried Silbermann, le frère de feu mon père, parce qu’il habite ici, mais Dimanche 12 mars, étant allé me faire coiffer, j’appris par le perruquier qu’il n’était actuellement pas là, qu’il montait un orgue quelque part, mais il ne sut me dire où. J’appris cependant que Monsieur le greffier Krause[90] était l’un de ses meilleurs amis, que c’était lui qui recevait tout le courrier adressé à Monsieur Silbermann,    

 

[50] 32   bermann kommen n empfanget, und er also sein Agent ist. Um 8 Uhr gieng ich in die Peters-Kirch da ich eine schöne Orgel von meinem H[errn] Vettern höhrte. Als sie aus war such- te ich Herrn Kraußen, und kam zum allerersten in das Hauß worinnen mein seel[iger] Vatter das Schreiner-Handwerck gelernet hat |: welches ich nachderhand erfuhre :|. Als ich zu H[errn] Krausen kam, fande ich ihn im Bette todt-kranck, ich machte ihme mein Compl[iment] und sagte daß ich Herrn Silbermann hier gesuchet aber erfahren daß er nicht hier seÿn soll, auch zugleich gehöret daß Sie ein guter Freund von ihme seÿn sollen, deßwegen habe ge- dacht ich könte es von Ihnen am besten erfahren wo er sich befindet. Er frag- te mich wo ich herkäme, und sagte mir Er sagte mir daß er in Zittau ist und daselbst eine neue Orgel machet, frag- te mich anbeÿ wo ich herkäme. Als ich ihme von Straßburg sagte : Ach Sie seÿn gewiß ein Vetter von Herrn Silbermann fiel er mir in die Rede, und sagte daß der H[err] Silbermann hier viel von mir geredet. Er fragte mich wan ich wider fort wolte, ich gab zur Antwort weilen ich hier keine Bekantschafft hätte so wolte ich mor- gen wider weg reÿsen, worauf er mir zur Antwort gabe er will mir schon Bekantschafft machen, und schück-     qu’il était donc son agent.   A 8 heures j’allai à l’église Saint-Pierre où j’écoutai un bel orgue de Monsieur mon oncle. Après l’office je me rendis chez Monsieur Krause et arrivai d’abord dans la maison où feu mon père avait appris le métier de menuisier (ce que je n’appris que plus tard). Quand j’arrivai chez Monsieur Krause je le trouvai mourant dans son lit, lui fis mes compliments et lui dis que je cherchais Monsieur Silbermann, mais que j’avais appris qu’il n’était pas ici et que vous étiez son bon ami, c’est pourquoi je pensai apprendre de vous où il se trouvait. Il me demanda d’où je venais et me dit Il me répondit qu’il était à Zittau pour y faire un orgue neuf, et me demanda ensuite d’où je venais. Quand je lui dis de Strasbourg : Ah vous êtes sûrement un neveu de Monsieur Silbermann, m’interrompit- il et ajouta que Monsieur Silbermann avait  souvent parlé de moi ici. Il me demanda quand je pensais repartir ; je répondis, comme je ne connaissais personne ici je repartirais demain, sur quoi il me répondit qu’il se chargerait bien de me faire connaître des gens et envoya

 

[51] 33   te zugleich nach Herrn Erselius[91] dem Organisten im Dohm. Weilen aber H[err] Grauß sehr schwach war und der Doctor zu ihme kam, so wolte ich mich nimmer aufhalten, er excusirte sich ungemein daß ihm seine Kranckheit nicht erlaubet mir jetzo eine Ehre anzu- thun. Ich gieng nun mit der Magd hin zu H[errn] Erselius. Dieser als er ge- höret wer ich bin empfienge mich mit ungemeiner Höfflichkeit. Weilen er schon würcklich abgespeißt hatte von wegen der Kirch so wolte er mir etwas laßen fertig machen, ich nahm aber Ab- schied, da er mich um 3 Uhr wider auf Coffe zu ihme invitirte[92]. Er führte mich in den Dohm[93], und ließ mich die von meinem Herrn Vettern gemachte Orgel sehen und höhren, welche er Anno 17 gantz neu gemacht. Die Kirche ist nach der alten Art gewölbet. Darinnen stehet die überaus kunstreiche Cantzel von Stein und zwar gantz freÿ, sie ist allerorthen durchsichtig, und præ sentiret eine Lilie. Der Stengel unten ist mit großen Blättern umgeben welche die Lilie tragen helffen. Hinter dem Stengel stehet ein Mann der ein Sail um den Leib hatte, dieser truge oben die Treppe. Der Eingang unten an der Trep- pe præsentiret zweÿ Stumpffe Bäume Stämme von Bäumen, da gehen zweÿ     aussitôt quérir Monsieur Erselius[94], l’organiste de la cathédrale. Mais comme Monsieur Krause était très faible et que le docteur allait venir, je ne voulus pas rester ; il s’excusa infiniment de ne pouvoir me recevoir honorablement à cause de sa maladie. J’allai avec la servante chez Monsieur Erselius. Quand il entendit qui j’étais, il m’accueillit avec infiniment de courtoisie. Comme il avait déjà déjeuné à cause de l’office, il me proposa de me faire préparer quelque chose ; cependant je préférai repartir ; alors il m’invita à prendre le café à 3 heures. Il me conduisit à la cathédrale[95] et me fit voir et entendre l’orgue de Monsieur mon oncle, qu’il avait construit de neuf en 17.   L’église est voûtée dans le style ancien. Il y a à l’intérieur une chaire en pierre très travaillée, entièrement dégagée, très ajourée, qui représente un lys. La tige est entourée dans le bas par de grandes feuilles qui donnent de la stabilité au lys. Derrière la tige se trouve un homme, une corde autour de la taille, qui soutient l’escalier au- dessus de lui. L’entrée en bas de l’escalier présente deux souches d’arbres troncs d’arbres, dont sont issues    

 

              <  als was Ungewohnlichs [52] 34   lange Äste gewunden hinauf gegen der Li- lie, worauf gantz flüchtig die Stafflen liegen. Es stehen auch 2 Löben unter der Treppe, auch zu unterst liegt ein Mann sehr gebückt mit einer Hand. Noch ist ein Enge- lein dabei, daran man < erkennen kan daß er generis fœminini ist.  Hin und wider gehen eißerne Stenglen daran man sich im Auf- und Abgehen halten kan. Oben darüber henget ein höltzerner Deckel. Ein alter Geistlicher der schwindlicht wur- de, wolte nicht mehr daroben predigen, derowegen wurde nächst an dieselbe an einen Pfeiler eine andere gebauen. Hinten im Chor ist das chur- fürstliche Begräbtnis. Gleich vornen beÿm Eingang ist ein sehr hohes Grab- mahl von italiänischem Marmor, da- runter ist Churfürst Mauritius, oben darauf ist er knient vor einem Crutzi- fix abgebildet. Hinten im Chor herum ist von sächsischem Marmor eine doppelte Architectur über einan- der, mit Freÿsäulen, darinnen stehen aus Medal gegoßen die Bildniße derer in der Krufft liegenten Chur- fürsten. Oben darüber am Gewölbe schwebet Christus gantz freÿ mit der Siegesfahne, und dabeÿ vie- le Engel. Über der Krufft ist ein Rundloch mit einem Brett zugedeckt, darunter ist doppelt Gitterwerck, man läst einem     deux longues branches qui s’élèvent vers le lys en lignes courbes, et qui supportent les marches aériennes. Il y a aussi deux lions sous l’escalier, et tout en bas est couché un homme s’appuyant sur une main.  Il y a aussi un angelot dont on peut, „ chose inhabituelle,… voir qu’il est de sexe féminin. De temps en temps il y a des barres de fer où l’on peut se tenir en montant ou descendant. Par-dessus il y a un abat-voix en bois. Un vieux prêtre qui était sujet au vertige, ne voulut plus faire ses prêches de là-haut, c’est pourquoi on en construisit une autre adossée à un pilier. Derrière, dans le chœur, se trouvent les tombes des princes-électeurs. Tout devant, près de l’entrée, il y a un très haut monument funéraire de marbre italien ; en bas se trouve le prince-électeur Maurice représenté à genoux devant un crucifix. Autour du chœur il y a une architecture faite de colonnes de marbre de Saxe superposées sur deux niveaux, entre lesquelles sont placées les statues en métal des princes-électeurs qui reposent dans la crypte. En haut, en suspens près de la voûte, il y a un Christ avec l’étendard de la victoire, entouré de nombreux anges. Au-dessus de la crypte, fermé par une planche en dessous de laquelle se trouve une double grille, il y a un orifice rond par lequel

 

[53] 35   ein Licht dahinunter. Unten in der Krufft seÿn auf beÿden Seiten doppel- te Lagen von Marmor, darauf ste- hen die Särge von Zinn, zwischen de- nenselben im Gang stehen wider, also daß nur noch vor einen einigen Platz seÿn soll. den 13. Mertz. Wurde ich von einem Silbermann gesuchet, welcher,  n mit dem Zunahmen Abraham. Dieser ist ein Sohn von  Silberman, meines seel[igen] Vatters Stieffbruder[96]. Er[97] war sehr unwillig das ich das Losament nicht beÿ ihme genommen, wolte auch meinen Coffre aus dem Wirtshauß hohlen laßen, weilen ich aber nur ein paar Tage gedachte hier zuzubringen, so ließ ichs nicht geschehen. Er führte mich ins Schloß um daßelbe sehen zu ma- chen. H[err] Dietz[98] |: Bettmeister darinnen 😐 seine Frau und Tochter empfiengen mich sehr freundlich, dan sie seÿn mit meinem Herrn Vettern sehr wohl bekant. Ich solte da widerum fast mit Gewalt das Losament haben. So viel die Zeit zulaßen wolte führete er mich im Schloß herum. Es war eben nicht meublirt, und ist auf die alte Art gebauen, alle Thüren darinnen seÿn eng und nie- drig, oben halb rund. Im zweÿ- ten und dritten Etage sind 2 Säle übereinander jeder 36 Schritt lang, und so breÿt als das gantze Gebäu.     Noch führte mich aus dem Thom H[err] Erselius auch in die Closter- Kirche, und wieße mir noch eine Orgel[99] von meinem H[errn] Vetter gemacht, und dan aße ich mit ihme zu Nacht.     on vous fait descendre une lumière. Dans la crypte il y a, des deux côtés, deux rangées de dalles de marbre superposées, sur lesquelles se trouvent les cercueils d’étain ; il y en a aussi dans l’allée, si bien qu’il ne reste de place que pour un seul. „ Après la cathédrale, Monsieur Erselius me conduisit à l’église conventuelle[100] et me montra encore un orgue de Monsieur mon oncle, puis je dînai avec lui.… Lundi 13 mars. Je fus recherché par un Silbermann, qui, dont le prénom est Abraham. C’est le fils de  Silbermann, le demi-frère de feu mon père[101]. Il[102] était contrarié que je ne logeasse pas chez lui et voulut faire chercher ma malle à l’auberge, mais comme je ne comptais séjourner ici que quelques jours, je refusai. Il me conduisit au château pour me le faire visiter. Monsieur Dietz[103] (qui y est préposé à la literie [104]), sa femme et sa fille m’accueillirent très aimablement, car ils connaissent très bien Monsieur mon oncle. Eux aussi voulurent à toute force me loger. Il prit tout le temps dont il disposait pour me faire visiter le château. Il n’était présentement pas meublé ; il est construit dans le style ancien, toutes les portes y sont étroites et basses, cintrées dans le haut. Au 2ème et 3ème étage se trouvent 2 salles l’une au-dessus de l’autre, chacune ayant  36 pas[105] de long et occupant toute la largeur du bâtiment.      

 

[54] 36   Der untere hat keine Säulen, und ist doch die Decke gantz grad, da doch der obere Saal 2 Säulen hat. Ich habe observi– ret, daß oben unterm Dach ein Heng- werck ist, da die 2 Säulen im obern Saal den Boden, oder die Decke des untern müßen grade behalten, dann der lange Durchzug mus daran befe- stiget seÿn. Es seÿn sehr viele Portraite von Käÿsern und Königen, und anderen Standespersohnen in diesen Säälen und andern Zimmern. Auch gar viele Hirschköpffe, da viele Geweÿhe 20 Zincken hatten. Herr Bettmeister berichtete mich, daß wan ein Hirsch geschoßen wird, der an einem Horn nur 10 Zincken hat, und hätte am andern nur einen, so wird er doch 20 zinckigt, oder von 20 Enden genennet, und bekomet alsdann der Oberjägermeister 100 Ducaden[106]. Alle Thüren seÿn gemahlt, auf die Art wie man vor altem die schling-for- nirte Schreiner-Arbeit gemacht hat. Alle Decken sehen auch so aus, und sind von Papier überleimet. Es ist auch eine Kirche darinnen, da unter denen Lettnern viele Portraite derer verstorbenen Churfürsten wie sie nach ihrem Absterben ausgesehen, hengen und zwar in Lebensgröße.     Celle du bas n’a pas de colonnes, et pourtant le plafond est tout plan, alors que la salle du haut en possède 2. D’après mes observations il y a sous le toit une installation qui permet de suspendre les 2 colonnes afin que le sol de la salle supérieure ou le plafond de la salle inférieure reste plan, et où doit être fixée la grande poutre traversière. Il y a un grand nombre de portraits d’empereurs et de rois et autres dignitaires dans ces salles et dans d’autres pièces. Egalement un grand nombre de massacres de cerfs dont beaucoup de bois avaient 20 cors. Monsieur le préposé à la literie m’instruisit qu’un cerf abattu qui a seulement 10 cors d’un côté de la ramure et qui n’en aurait qu’un seul de l’autre côté, est considéré comme un 20 cors ou 20 andouillers, et le grand veneur est gratifié de 100 ducats[107]. Toutes les portes sont peintes en imitant les rinceaux et les plaquages de la menuiserie ancienne[108] Tous les plafonds sont aussi de ce style et encollés de papier. Il y a aussi une église ; sous les tribunes sont accrochés les portraits grandeur nature d’un grand nombre de défunts princes-électeurs tels qu’ils étaient juste après leur mort.  

 

[55]   Ambt-Predigt in Freÿberg.   den 12. Mertz war ich in der Peters-Kirch. Um 7 Uhr läutet man, und wird gesungen biß 8 Uhr. Wer gern singet kombt frühe und sind es gemeiniglich W nur Weibsleuthe, andere kommen erst ge- gen 8 Uhr in die Kirch. Der Cantor stehet hinter dem Organisten, wan ein Gesang bald aus ist, so stecket der Cantor widerum in eine am Lettner fest gemachte Rahme, ein schwartz Brett hinein, worauf die Nummero des Gesanges mit weissen Zahlen geschrie- ben ist, welches überal kan gesehen werden. Nach dem Singen gehet der Pfarrherr auf die Cantzel, und macht einen Eingang beÿ ½ Stund lang wo sich aufs Evangelium schücket. Dan sagt er : Wir wollen Gott anruffen durch ein heilig Vatter- Unser, und durch das Gesang N.  Alweil man das Lied singt, sitzt er nieder, und zu diesem Lied wird die Orgel nicht gespielt. Ist das Gesang aus, so bettet jedes heimlich das Vater-Unser. n Und stehet der Geistliche wider auf und verleßt das Evangelium und thut erst die Pre- digt. Fast jederman hat eine Hand-Biebel beÿ sich, und schlägt die allegirte Sprüch auf. Ist solche aus, so sagt er weil wir Gottes Wort gehöret, seÿn wir auch schuldig ihme davor zu dancken &. Bettet das Vatter- Unser und die Litanie und ein Gebett vor den König, darun- ter ich nicht ohne Verwunderung wahrgenommen, daß auf diese zweÿ Gebetter fast keine Aufmercksamkeit gemacht wird, auf denen Lettnern setzten viel Männer ihre Mütze auf, und plau-     Sermon à l’office de Freiberg   Dimanche 12 mars j’étais à l’église Saint-Pierre. Les cloches sonnent dès 7 heures et l’on chante jusqu’à 8 heures. Quiconque aime bien chanter vient tôt, en général ce sont ce ne sont que des femmes, les autres viennent à l’église vers 8 heures. Le cantor se place derrière l’organiste ; quand un chant est presque fini le cantor glisse dans un cadre fixé à la tribune un panneau noir portant le numéro du chant suivant en chiffres blancs, ce qui est lisible de partout. Après le chant le pasteur monte en chaire et fait une introduction de près d’une demi-heure se rapportant à l’Évangile. Puis il dit : Nous voulons nous adresser à Dieu en priant le Notre-Père et en chantant le N°…. Pendant qu’on chante le cantique il s’assied ; l’orgue n’accompagne pas ce cantique-là. A la fin du chant chacun prie à voix basse le Notre-Père. Puis le prêtre se relève et fait la lecture de l’Évangile et c’est là qu’il fait vraiment le sermon. Presque tous ont une bible de poche qu’ils ouvrent aux versets cités. A la fin du sermon il dit, comme nous avons entendu la parole de Dieu nous devons aussi lui être reconnaissants etc. Il prie le Notre-Père et les litanies et une prière pour le roi ; à ce moment-là je m’aperçus non sans étonnement que pendant ces deux prières presque personne ne faisait attention, sur les tribunes beaucoup d’hommes se coiffaient de leur toque et bavardaient.  

 

                                         [56]

 

[56]   derten. Wan die Gebetter ein Ende haben, so stehet der Küster hinter dem Pfarrherrn und reichte ihm königliche Madaten wegen Durchgängern und andern Sachen, ingleichem viele Vorbitten. Dan wurden Hochzeiten und Leichen ver- meldet, und unterschiedliche Errinnerungen gethan, welches damalen ¾ Stund gewähret. Da auch dieses vorbeÿ, sagte der Pfarrer zum Beschluß des Gottesdiensts so bete ein jedes ein andächtig Vatter-Unser, und kniet so dan gegen dem Altar nieder, und betet ein jedes heimlich vor sich, als dan gibt er den Segen, und wird sodann wider ge- sungen.   Dan war Communion.   Auf dem Altar, der wie ein hoher Altar in catholischen Kirchen aussiehet, brennen 2 Lichter. Der Pfarrer kombt im Meßgewand, fängt an zu singen, auch das Vater-Unser : Dan dein ist das Reich &. Dan singt er die Wort der Einsetzung : In der Nacht & dazu kombt noch ein anderer Pfarrer, der aber kein Meß- gewand an hat, und hilfft ausspenden, der gibt die Hostie von diesem gehen die Communicanten hinter dem Altar herum zum andren hervor und empfangen den Wein. Unterdessen singt man. Hat die Communion ein End, so singt der im Meßgewand den Seegen. Hierdurch singt man schon wider, und hat alsdann alles ein End.     A la fin des prières, le sacristain, debout derrière le pasteur, lui remit des ordonnances royales concernant des gens de passage et autres affaires, de même que de nombreuses intercessions. Puis furent annoncés les mariages et les enterrements et procédé à divers rappels, le tout durant ¾ d’heure. Quand ce fut fini le pasteur exhorta chacun à prier avec ferveur un Notre-Père pour conclure l’office, puis il s’agenouille face à l’autel pendant que chacun dit silencieusement sa prière, enfin il donne la bénédiction, sur quoi on chante de nouveau.       Puis ce fut la communion.   Sur l’autel, qui est comme  un maître-autel dans les églises catholiques, brûlent 2 cierges. Vêtu de l’habit sacerdotal, le pasteur s’avance et se met à chanter, y compris le Notre-Père : Car c’est à toi qu’appartiennent le règne etc… Puis il chante les paroles d’institution : Dans la nuit etc… Puis un autre pasteur s’avance, qui ne porte pas de vêtement liturgique, et qui aide à la distribution, il donne l’hostie ; puis les communiants, passant derrière l’autel, se présentent à l’autre et reçoivent le vin. Pendant ce temps on chante. A la fin de la communion, celui qui porte l’habit sacerdotal donne la bénédiction. On chante encore une fois, puis tout est fini.

 

[57] 37   Auswendig hat das Schloß einen breÿ- ten Graben, und starcke Thürne, oben über dem Portal siehet das Portrait von Stein des Kuns von Kauffung, der die sächsischen Printzen Anno 1455 aus dem Schloß zu Altenburg entführet, her- aus. Es ist auch gleich im Eingang des Schloßes unter dem Boden das Gefäng- nüs, worinnen er geseßen ehe er in Freÿberg enthauptet worden.    den 14. Mertz. Ich war auch in dem Hauß, darinnen ich das Loch im Boden sahe, wovon folgente Historia han- delt, die man mir schrifftlich mitgege- ben, die von Wort zu Wort also ha lautet. Zu Freÿberg ist Anno 1545 ein Bürger gewesen nahmens Lorentz Richter ein Leinweber, auf der Weingaße gewohnet, in dem Hauß da anjetzo Hanß Gottfried Leibschern gehörig. Es war des Leinwebers Sohn 14 Jahr alt, ein ungehorsames Kind. Der Vat- ter befielet ihme etwas zu thun, und weil derselbe nicht alsobald den Ge- heiß verrichtet, sondern in der Stu- be ein Weil stehen bleibet, hat der Vatter ihn aus zornigem ergrimbtem Gemüth verwünschet und gesagt : Eÿ stehe, das du nimmer könntest fort gehen.     A l’extérieur, le château a une large douve et de puissantes tours ; au-dessus du portail on distingue l’effigie sculptée dans la pierre de Kunz von Kauffungen qui enleva les princes de Saxe en 1455 au château d’Altenburg. Il y a aussi, dès l’entrée du château, au sous-sol,  la prison où il était détenu avant d’être décapité à Freiberg     Mardi 14 mars. J’étais aussi dans une maison où je vis un trou dans le plancher ; en voici l’histoire, mot pour mot, d’après un écrit que  j’ai l’on m’a donné à emporter : Il y avait à Freiberg en l’an 1545 un bourgeois appelé Lorentz Richter, tisserand, habitant la ruelle du Vin, dans la maison appartenant présentement à Hans-Gottfried Leibscher. Le fils de ce tisserand de lin avait 14 ans et c’était un enfant désobéissant. Le père lui ayant ordonné de faire quelque chose, il ne s’exécuta pas tout de suite, mais resta dans la pièce, si bien que le père, animé par la colère, le maudit et lui dit : Eh bien, reste donc là debout à tout jamais.

 

[58] 38   Auf diesen Fluch und Verwünschung des Vatters, ist der Knab stracks stehen blieben, daß er von der Stel- le nicht kommen können, hat auch sieben gantzne Jahr auf demselben Orth gestanden, also daß er tieffe Gruben in die Dielen getretten, und man ihme des Nachts wan er schlaf- fen wollen ein Pult untersetzen müßen, damit er den Kopf und Arme darauf legen, und ein we- nig ruhen können. Wen man ihn fort tragen wollen, ist er alsobald mit unaussprechlichen Schmertzen befallen, und gantz wie rasend worden, da man dann einen Umhang um ihn gemacht, daß ihn die Ein- und Ausgehenten nicht so sehen können, welches auf sein Bitten geschehen, weil er am liebsten alleine gewesen ist, und wegen steter Traurig- keit nicht viel geredet hat. End- lich hat der gütige Gott ihme die Straffe in etwas gemiltert, das er das letzte halbe Jahr sitzen, sich auch ins Bett so nächst neben ihme gestellet worden niederlegen können. Wen ihm jemand gefraget was er mache, hat er gemeiniglich geantwortet ? Er würde von Gott dem Herren seiner Sünde wegen gezüchti-     Après cette imprécation et malédiction du père, le garçon tomba immédiatement en arrêt et fut incapable de se mouvoir ; il resta debout ainsi pendant sept ans, à la même place, si bien qu’il imprima de profondes empreintes dans le plancher ; la nuit, quand il voulait dormir, on lui mettait  un pupitre afin qu’il pût poser la tête et les bras et se reposer un peu. Quand on voulait le déplacer, il était aussitôt la proie d’indicibles douleurs et devenait comme fou ; sur sa propre demande, on avait alors installé un rideau autour de lui pour que les gens qui entraient et sortaient ne le vissent pas, parce qu’il préférait rester seul et ne parlait pas beaucoup, étant continuellement dans une grande tristesse. Enfin le bon Dieu adoucit un peu sa peine en lui permettant, les six derniers mois, de s’asseoir et de se coucher dans un lit qu’on avait placé à côté de lui. Quand quelqu’un lui demandait comment il allait, il répondait ordinairement qu’il avait une punition divine à cause de son péché,  

 

[59] 39   get, setze alles in deßen Willen, und halte sich an das Verdienst sei- nes Herrn Jesu Christi, auf wel- ches er hoffe seelig zu werden. Hat sonst ganz elend ausgesehen, ist blaß und bleich von Angesicht, und eines hagern und schmächtigen Leibes auch sehr mäßig im Eßen und Trincken gewesen, daß man ihme noch die Speiße einnöthigen müßen. Nach verfloßenen sieben Jahren ist er dieses seines betrübten Zustandes den 11. September 1552 entbunden worden, und in wahrem Bekänt- nüs und Glauben an den Herren Christum eines nathürlichen ver- nünfftigen Todtes |: nicht an der Pest-Seuche wie edliche wollen 😐 verstorben. Die Fußstapffen siehet man noch heutigen Tages in gedachtem Hauß in der Ober- Stube, da sich diese Geschicht be- geben beÿm Offen. Der Vatter hat die Dielen nach des Sohnes Todt wollen aussetzen laßen, weil sich derselbe seines unbe- sonnen Eiffers und Fluchens, da- durch der Sohn in so großes Elend gerathen, geschämet, es hat ihm aber E. E. Rath Inhibition gethan und verbotten, daß er dieselbigen zum Gedächtnüs musten stehen la- ßen. Wie auch ein ausführli-     qu’il s’en remettait entièrement à la volonté de Dieu ainsi qu’au mérite de son Seigneur Jésus-Christ, ce qui, espérait-il,  le rendrait bienheureux. Il avait aussi très mauvaise mine, il avait le visage blême, livide, un corps maigre et chétif, il mangeait et buvait si peu qu’on était obligé de le nourrir de force. Sept années s’étant ainsi écoulées, il fut délivré de sa mélancolie le 11 septembre 1552, professant sa foi en son Seigneur  Jésus ; il mourut incontestablement de mort naturelle, (et non de la peste comme certains prétendent). Les empreintes des pas sont encore visibles de nos jours dans ladite maison, dans la pièce du haut, près du poêle, à l’endroit même où ça s’était passé. Le père voulut faire changer les planches après la mort du fils, parce qu’il était honteux d’avoir causé par son impatience et sa malédiction une telle misère à son fils ; mais le Conseil de Son Excellence opposa un refus et le lui interdit, demandant qu’elles fussent laissées en place en souvenir. Et sur demande de la  

 

[60] 40   cher Bericht, dieser gantzen wunder- lichen und unerhörten Historie auf genädiges Begehren der hohen Landes-Obrigkeit nacher Dreßden geschücket worden. So weit die Historia. Als ich über den Marck gienge wie- ße man mir den blauen Stein im Pflaster, da Cuntz von Kauffung ist geköpffet worden. Dagegen über ist siehet widerum sein Kopff zu einem Ercker vom Rathauß herab.   den 14. Mertz speißte ich beÿ H[errn] Dietz im Schloß zu Mittag. Er zeigte mir nach- deme noch unterschiedliche Sachen im Schloß, unter andern einen Mandel vom seel[igen]  König, welcher von sehr feinem Wachstuch war, purpurfarb, und mit einem gemahlten Pourtour[109], inwendig war er mit rothem Daffent gefütert, er hatte ihn nur einmahl an. Die Willkommen- und Gesundheits-Becher, der gröste ist silbervergoldet, stellet das föllige Berg- Werck vor, und oben darauf ist ein Schmeltzer. Es war dabeÿ ein Buch wo- rinnen die vornehmen Persohnen sich ein- schreibten geschrieben die ihn ausgetrun- cken. Auch seÿn silberne Schmeltzer und Bergmänner da, woraus man trin- cken kan, nebst andern Sachen. Herr Bettmeister führte mich auch in Dach-     haute autorité de l’état, un rapport très détaillé de cette histoire étrange et insolite fut envoyé à Dresde. Voilà pour l’histoire.   Quand je traversai la place du marché on me montra dans le pavage la pierre bleue où fut décapité Kunz von Kauffungen. Juste vis-à-vis, son effigie est nous regarde encore, du haut d’un oriel de l’hôtel de ville.   Mardi 14 mars je déjeunai au château chez Monsieur Dietz. Il me montra ensuite différentes choses au château, entre autres un manteau de feu le roi, qui était de lin ciré très fin, pourpre, avec un ourlet à motif ; à l’intérieur il était doublé de taffetas rouge ; il ne l’avait porté qu’une seule fois ; des calices de bienvenue et pour trinquer, le plus grand étant de vermeil et représentant une mine entière ; il est surmonté d’un fondeur. Il était accompagné d’un livre où s’inscrivaient s’étaient inscrites les honorables personnes qui l’avaient vidé. Parmi d’autres objets, il y a des calices à boire en argent, qui représentent des fondeurs et des mineurs. Monsieur le préposé à la literie me conduisit également

 

[61] 41   Gemächer worinnen er mir einen sehr großen Vorrath von Matherialien und ver- fertigter Arbeit wieße, welches meinem H[errn] Vettern zuständig ist. Es waren wohl über 70 C[entner] Zinn da, viel Bleÿ, und schon viele zugeschnittenen Register zu edlichen Orgeln, und zu 3 Orgeln alle Windladen und was sonsten dazu gehöret. Weilen auch H[err] Bettmeister zu meines H[errn] Vettern Hauß den Schlüßel hatte welches zu nächst am Schloß stehet, und unten da- rinnen die Corps de Garde[110] ist, so führte er mich hinein, ich sahe aber weiter nichts daran als das es ein alt baufällig Hauß ist, in einem seiner Zimmer hienge sein Portrait. Von oben dem Schloß herab konte ich das Stättlein Frauenstein sehen, als welches meines seel[igen] Vatters Geburths- ort ware. Die kurtze Zeit aber die ich mir vornahme hier zu bleiben, er- laubte mir nicht dahin zu gehen, in- sonderheit weilen es nachdeme meine seel[igen] Großeltern gestorben, föllig ab- gebrant, und folglich nicht mehr in dem Stand ware daß ich daß Hauß worinnen sie gewohnet und mein seel[iger] Vatter gebohren und erzogen worden, hätte sehen können. Herr Erselius führte mich auch in die Peters-Kirche[111], worinnen er mir auch die Orgel die mein H[err] Vetter ge- macht sehen und hören ließe. Die     dans des mansardes où il me montra une grande quantité de matériaux et de travaux achevés, qui appartiennent à Monsieur mon oncle. Il y avait bien là plus de 70 quintaux d’étain, beaucoup de plomb, beaucoup de registres destinés à divers orgues, et pour trois orgues l’ensemble des sommiers et tout ce qui s’y rapporte. Comme Monsieur le préposé à la literie avait également la clé de la maison de Monsieur mon oncle, qui se trouve tout près du château et qui abrite le corps de garde au rez-de-chaussée, il m’y conduisit, mais je n’y remarquai rien de particulier sinon que c’était une vieille maison branlante ; dans une de ses pièces était accroché son portrait. Depuis le haut du château je pus apercevoir la petite ville de Frauenstein, qui était la ville natale de feu mon père. Mais le peu de temps que je comptais rester ici, ne me permettait pas que j’y allasse ; en plus elle avait entièrement brûlé après la mort de feus mes grands-parents, et donc je n’eusse pas pu visiter la maison qu’ils avaient habitée, où feu mon père est né et où il a été élevé.     Monsieur Erselius me conduisit également à  l’église Saint-Pierre[112], où il me fit voir et entendre l’orgue fait par Monsieur mon oncle.  

 

[474]
  Freÿberg in Meissen In der Entfernung von 5 Stunden ist Frauenstein meines seel[igen] Vatters Geburts-Ort.   Freiberg lès Meissen. Distante de 5 heures, Frauenstein est le lieu de naissance de feu mon père.

 

        [475]

 

[62] 42   Kirch ist neu |: dan die alte brande föllig weg 😐 ist sauber gewölbt, und inwendig gantz weiß. Die Orgel hat schöne Arctitectur, und ist sauber gefast und vergoldet. Abends gieng ich zu H[errn] Lincken, [nicht entziffert] Einnehmer welcher von H[errn] Professor Lincken[113] aus Straßburg ein Bruder ist. Ich aße beÿ ihme zu Nacht, und bliebe biß nach 11 Uhr beÿ ihme.   den 15. Mertz. Als ich vom Ober- berg-Hauptmann, und H[errn] Bergrath Hen- ckel[114] Erlaubtnüs hatte ins Bergwerck zu fahren, so wurde ich ein kleine Stund weit von Freÿberg geführet zum Jungen Löben genant, da man einen Berg-Habit vor mich gerüst hatte. Als ich nun damit eingekleidet war, so fuhr der Steÿer voran, und ich als nach. Wir waren 16 Farthen tieff, à 12 Ehlen. Das Vertrießlichste darinnen war, daß einem bißweilen das Waßer über den Kopff hinab lieff, da noch dazu die Leitern oben über sich hiengen, und man muß- te geschehen laßen daß es einem ins Gesicht lieff, und dieses hatte man eine gantze Fahrt tieff auszustehen. Wo es an edlichen Orthen stollenweiße |: daß ist wan man eben gehen kan 😐 gienge, so musten wir über Höltzer steigen und vielmahl auf allen vieren auf und ab kriechen, dabeÿ man vom Waßer     L’église est neuve (car l’ancienne fut entièrement détruite par le feu), elle est joliment voûtée et toute blanche à l’intérieur. L’orgue a une belle architecture et un buffet bien ouvragé et doré. Le soir j’allai chez Monsieur Linck, percepteur [non déchiffré], qui est un frère de Monsieur le professeur Linck[115] de Strasbourg. Je dînai avec lui et restai chez lui jusqu’après 11 heures.   Mercredi 15 mars. Ayant eu l’autorisation par le premier capitaine des mines[116] et par Monsieur le conseiller des mines Henckel[117], j’allai visiter la mine ; on me conduisit, à une petite heure de Freiberg, jusqu’à la mine Le Lionceau, où l’on avait déjà préparé un habit de mineur pour moi. Quand je l’eus revêtu, le porion[118] m’ouvrit le chemin, moi je le suivai de près. Nous descendîmes 16 échelles de 12 coudées. Le plus désagréable était que l’eau[119] ruisselait parfois sur votre tête, d’autant plus que les échelles surplombaient, et il fallait accepter que l’eau coulât sur votre visage, il fallait le supporter le temps de descendre parfois une échelle entière. Quand le chemin passait par des galeries (c’est quand on peut marcher à l’horizontale), il fallait enjamber des poutres, et souvent monter et descendre à quatre pattes, tout en étant continuellement incommodé par l’eau.

 

[63] 43   viele Incommoditat auszustehen hat. Zu unterst arbeitete ich auch edliche Stü- cker Ertzt loß. Es ist solches eine sehr mühesame Arbeit, dan man hat an edlichen Orthen nicht einmahl so viel Platz daß man aufrecht auf den Beinen hinter schlupffen und arbeiten kan. Ich versuchte es in einem solchen Ort, es wurde mir aber angst und bang dabeÿ. Die Bergknappen entblößen sich den Ober- leib an solchen Orthen, nur daß sie sich beßer regen können. Auch wur- de mir eine Mine darunten gespren- get welches wegen dem Plitz und Donnern courieuse zu horen sehen und zu hören, von wegen denen vielen Klüfften. Als ich beÿ 2 Stunden un- ter der Erde zugebracht habe, so stiegen wir wider hinauf. Nachdeme giengen wir auf die Schmeltze- Hütten, da ich dan eben recht kam den Silberblick zu sehen, es gehet solches so geschwind zu, als wan man das Wetter-Leuchten siehet. Man meinet anfangs man käme in die Hölle, wegen dem sehr vielen Feuer, und dem entsetzlichen Dampff, welcher grün, gelb und schwartz sich allen- thalben herum ziehet. Die gantze Gegend wo diese Hütten stehen ist schwartz. Auf der Seite ist ein sehr langes Gebäu worinnen die Ertze wie sie von den Stampffen kamen     Arrivé au fond de la mine j’abattis quelques morceaux de minerai. Ceci est un travail très pénible, car à certains endroits on n’a pas même la place pour se tenir droit sur ses jambes ni se glisser jusqu’au fond de la galerie et y travailler debout. Je m’y essayai dans un tel endroit, mais je fus saisi d’angoisse. Les mineurs se mettent torse nu[120] à ces endroits afin d’être moins entravés dans leurs mouvements. On me montra également comment on faisait sauter une mine au fond, ce qui est une chose étonnante à entendre voir et entendre, à cause de l’éclair et du tonnerre qui résonne dans les nombreux puits. Après 2 heures sous terre, nous remontâmes. Puis nous nous rendîmes aux hauts- fourneaux, où j’arrivai juste à temps pour voir l’éclair blanc ; cette réaction est si rapide qu’on croit voir la foudre. D’abord on croit arriver en enfer car partout il y a du feu et partout se répandent d’effrayantes vapeurs vertes, jaunes et noires. La zone où sont implantés ces hauts- fourneaux est entièrement noire. Sur le côté se trouve un bâtiment tout en longueur où les minerais étaient déversés en de nombreux tas

 

[64] 44   in sehr viele Hauffen hingeschüttet waren. Obgleich diese Gegend nichts anders als Bleÿ und Silber führet, so siehet man doch fast so vielerleÿ Farben als Hauffen da liegen. Weilen Herr Bergrath Henckel auch mit mir zu reden begehrte, so machte ich ihme nachmittags eine Visite, und bedanckte mich zugleich daß er mir vergönnet das Bergwerck zu sehen. Er wartete mich mit Coffe auf, und discurirte vieles mit mir, unter andern auch von meinem Herrn Vettern den ich besuchen wolte. Er beschriebe mir solchen als einen sehr gro- ßen Künstler, zugleich auch als einen capricieusen Mann. Er ermahnte mich zu- gleich daß wan ich zu ihme komen sol- te, und er heißt mich beÿ ihme bleiben, ich nicht daß geringste darwider re- den solte &. Weilen er merckte daß ich courieuse war, so machte er mir seine in dreÿ großen Kästen befindliche Mineralien und Berg-Raritæten zu sehen. Der erste Kasten[121] hatte viele Schäffte[122] über einander, darinnen seÿn große Stücker von wunderbahrlichen Gewächsen die im Bergwerck gefunden worden. Ein Stück davon stellet wie ein Bauren- Häußel vor, da vornen ein Giebel da- ran ist anzusehen als wan er von Holtz zusamen gemacht wäre, etliche Stücker wie Trauben, da eine Behre an der an-     aussitôt qu’ils sortaient des broyeurs. Bien qu’on ne trouve dans cette contrée que du plomb et de l’argent, on distingue presque autant de couleurs ici qu’il y a de tas.   Comme Monsieur le conseiller des mines Henckel souhaitait également s’entretenir avec moi, je lui fis une visite l’après-midi, et le remerciai d’entrée de m’avoir permis de voir la mine. Il m’offrit du café et m’entretint de mille choses, entre autres de Monsieur mon oncle à qui je voulais rendre visite. Il me le décrivit comme étant un grand artiste, et en même temps un homme susceptible. Il m’avisa que je ne devais en aucune façon refuser s’il m’invitait à demeurer chez lui etc…       Ayant constaté mon intérêt, il me fit voir ses minéraux et autres curosités lapidaires qu’il rangeait dans trois armoires. La première armoire comptait de nombreuses étagères superposées contenant sous forme de gros éclats les roches les plus étonnantes trouvées dans la mine. Un de ces spécimens représente comme une petite maison paysanne dont le pignon semble fait de bois ; quelques pièces ressemblent à des grappes dont les baies seraient attachées  

 

[65] 45   dern hienge, viele Klumpen welche nicht anders sahen als wan lauter der schön- sten geschliffenen Edel-Gesteinen zusa- men gesetzet wären, dan es gläntzte und spi[el]te in so vielerleÿ Farben, das ich mich fast nicht satt daran sehen kon- te. Unter andern wunderlichen Gewäch- sen waren etliche Stück, die regulaire mathematische Polygona vorstellten, als wan sie mit der grösten Accuratesse geschliffen wären, doch waren diese Stück niemahlen föllig frey, sondern es hiengen noch andere Sachen daran. In den andern zweÿen Kästen wa- ren in jedem 66 Schubladen, n und in jeder waren noch apart etliche Schachteln, da man eines nach dem andern heraus heben kunte. Darinnen befinden sich alle Gattungen von Ertzen, von Gold, Silber, Zinn, Bleÿ, Kupffer &. Darunter sind sehr viele Curiosa zu se- hen, und alle Stücklen sie mochten auch so klein sein als sie wolten, die waren mit einem Nummero auf Papier marqui– ret. Alle ausländische Ertze, aus allen Bergwercken, allerhand in Stein ver- wandelte Sachen, alle Sorten Edelsteine die in Sachsenland gefunden werden, wie auch alle Marmor. Jedes von die- sen Stücken war zugleich geschliffen und poliert, da man dan gefunden das man in Sachsen schönen Marmor weder in in Italien haben kan, aber nicht in     les unes aux autres ; beaucoup de blocs donnaient l’impression d’être composés des plus belles pierres précieuses taillées car cela brillait et reflétait toutes sortes de couleurs si bien que je ne pouvais presque pas me rassasier de leur vue. Parmi les roches remarquables, il y avait quelques pièces qui présentaient des polygones réguliers d’une exactitude mathématique telle, qu’on pouvait les croire taillés avec une extrême précision ; pourtant ces pièces n’étaient jamais entièrement dégagées, d’autres éléments y restaient accrochés. Dans chacune des deux autres armoires il y avait 66 tiroirs et dans chaque tiroir il y avait encore une fois quelques boîtes qu’on pouvait sortir séparément. On y trouve toutes les variétés de minerais, d’or, d’argent, d’étain, de plomb, de cuivre etc… Il y a là beaucoup de curiosités à voir, et toutes les pièces, fussent-elles très petites, portaient un numéro marqué sur un papier : tous les minéraux venus de toutes les mines de l’étranger, toutes sortes de choses pétrifiées, toutes les variétés de pierres précieuses qu’on trouve en Saxe, de même que tous les marbres. Chacun de ces échantillons était à la fois taillé et poli, si bien qu’on se rendit compte qu’on pouvait trouver en Saxe un aussi beau marbre qu’en Italie,  

 

                + in den Klüfften. [66] 46   der Menge, viele Muscheln die zu un- terst in denen Bergwercken sind gefun- den worden, daher man glaubet daß sie durch die Sündfluth dahin seÿn ver- sencket worden, insonderheit auch [nicht entziffert] me schneckenweis gebogene Hörner d von Thieren, die man in Sachsen + gefun- den, da man doch solche Thiere nur in entfernten Ländern antrifft. Wide- rum viele Polygona die nicht größer weder große Erbsen waren, den und welche auf allen Seiten eine solche Accuratesse hatten, als wan sie vom größten Künstler wären geschliffen worden. Auch edliche Stück welche große lateinische Buchstaben vorstelten. Dazu hatte Herr Bergrath etliche mit Kunst gemacht, darunter die Anfangs Anfangsbuchstaben von seinem Nah- men waren. Nichts sähe schöner als die gewachsene Medalle, darunter waren insonderheit die goldene welche nicht an- ders als Büschlein Haar aussahen so zart. Er gab mir auch ein Stück gewachsen Sil- ber zum Præsent. Unter dem Offen lag ein Stück Berg-Christall welcher so groß als ein Kopff ware. H[err] Bergrath sagte mir daß er noch so groß ware, er hätte ihn von einem Bauren bekommen, welcher ihn sehr lang hatte, und zuweilen wan er einen Feuerstein brauchte, so schlug er ein Stück davon, dan er wuste nicht was     sauf qu’il est en quantité moindre ; beaucoup de coquillages qu’on a trouvés tout au fond des mines, et dont on croit que c’est le déluge qui les a amenés là, en particulier des [non déchiffré] qui ont la forme de cornes enroulées comme des escargots ; on a retrouvé ces animaux en Saxe, „ dans les puits,… alors qu’on ne les rencontre que dans des pays très éloignés ; et encore des polyèdres pas plus grands qu’un gros pois et que dont toutes les facettes étaient si parfaitement taillées qu’on eût dit qu’elles l’étaient par le plus habile des artistes. Quelques pièces représentaient quant à elles de grandes lettres latines et Monsieur le conseiller en avait fait quelques-unes avec art, qui représentaient les initiales de son nom. Rien n’est plus beau que les roches contenant du métal, et parmi elles, celles qui contiennent de l’or en filaments si fins, qu’on dirait une mèche de cheveux. Il me fit cadeau d’une pièce de minerai d’argent. Sous le poêle il y avait un bloc de cristal de roche aussi grand qu’une tête. Monsieur le conseiller me dit qu’il était deux fois plus grand à l’origine, qu’il l’avait eu d’un paysan qui le possédait depuis longtemps et qui, ayant besoin quelquefois d’une pierre à feu, en prélevait un éclat, car il ne savait pas ce que c’était.

 

[67] 47   es war. Ich fragte auch Herrn Berg- Rath, ob dan die Steine und Ertze noch wachsen ? Worauf er sagte : ja, dan man hat schon in Klüfften Orthe gefunden wo Schlegel und Eißen gelegen, da man dan gewis daraus schließen konte das Leuthe da müßen gewesen seÿn, die da gearbeitet haben. Die Gänge da- zu waren schon wider so enge zusa- men gewachsen, daß man dazu ohne wider weg zu hauen nicht hat kom- men können.   Die Menge der Bergleuthe sollen sich auf 6000 erstrecken, die sich hierum aufhalten. Außer diesen ist sonsten die Stadt nicht sonderlich volckreich. Sie ist mit Mauren und Thürnen umgeben, und siehet man in denen Mauren noch viele Stück-Kugeln stecken wel- che die Schweden hinein geschoßen, da sie 1643 die Stadt vergeblich belä- gert. Die Arbeit im Bergwerck gehet Tag und Nacht, da jeder in 24 Stunden nur 6 Stund arbeitet, sie haben ihre ordentliche Abwechslung. Man erzehlte mir daß der Peter Zaar rußischer Kayser auch da war, und als er vom Einfahren ins Bergwerck ge- höret, wolte er mit Kutsch und Pferd hinein, es wurde aber ein Seßel ge- macht, worinnen man ihn herab ließ.     Je demandai aussi à Monsieur le conseiller si les roches et les minerais continuaient à croître. Sur quoi il me répondit : oui, car dans les mines on a déjà découvert des endroits où étaient posés des maillets et des barres à mine, ce qui permet de déduire que des hommes devaient y avoir travaillé. Or les parois des galeries qui y menaient étaient à présent si rapprochées qu’il eût été impossible d’y accéder sans tailler dans la roche.     Le nombre de mineurs qui vivent ici atteindrait les 6000. Ceux-ci mis à part, la ville n’est guère peuplée. Elle est ceinte de murs et de tours ; dans les murs on peut encore voir les boulets de canon que les Suédois y avaient tirés quand, en 1643, ils  avaient vainement assiégé la ville[123].     On travaille à la mine jour et nuit, chacun ne travaillant que 6 heures par 24 heures ; les relèves se font selon un roulement bien réglé. On me raconta que le Tsar Pierre, empereur de Russie, était également venu ici, et quand il eut entendu dire qu’on pouvait se transporter dans la mine, il voulut y entrer en voiture à chevaux, mais on lui fit un siège sur lequel il fut descendu.    

 

[68] 48                     In Freÿberg ist vor ein paar Jahren H. Bürgermeister Horn verstorben, welcher der Armuth zu gut 72000 Th[aler] hinterlaßen. Ein Bürger in Freÿberg wan er einem Gaßen-Bettler Almo- ßen giebt und es wird ver- rathen, so mus er 2 Th[aler] Straffe geben.             + der königlichen und churfürst [lichen] Residens-Statt   Auf Befehl des Königs wurde auch ein Berg-Aufzug gehalten, wobeÿ 6000 Mann gewesen. Es war beÿ Nacht, und hatten die Bergleuth ihre Lichter. Er bezeugte ein große Freude darüber als sie mit ihrer Music ins Schloß kamen. Das Præsent das er ihnen machte war 50 Faß Bier.   den 16. Mertz. Als ich noch allerorthen da ich bekant ware Abschied genommen so nahme ich Extra-Post, und reißte wi- der weg. Von Herrn Dietz bekame ich einen Brieff an meinen H[errn] Vettern. Mein Vetter Abraham Silbermann be- gleitete mich. Wir fuhren durch die Dörffer Neuendorff, Schoenen, Hutten- Grund, Hertzogswalda, Grombach, Keselsdorff, Gurbs, Wiesfels, Dörfgen und dan nach Dresden. Da umsa- hen wir die gantze Gegend von Dres- den, die umliegente Weinberge und Waldungen, und mitten darinnen die Statt sambt der Elbe, wie auch von weitem die Vestungen Königstein und Sonnenstein. Um 5 Uhr abends langten wir in + Dresden an. Mein Vetter Abraham führte mich zu seinem Bruder Michael Silbermann[124] alda, welcher vor dem Pirnischen Thor wohnete. Dieser ob er gleich wohl, beÿ uns in Straßburg ware so ware es schon lang, und derohalben   Sur ordre du roi il y eut un défilé de mineurs auquel participèrent 6000 hommes. C’était la nuit et les mineurs avaient leurs lanternes. Il eut grande joie quand ils entrèrent au château en musique. Il leur offrit en cadeau 50 fûts de bière.   „ Monsieur le bourgmestre Horn de Freiberg, qui mourut il y a quelques années, légua à la caisse des pauvres 72 000 écus. Si un habitant de Freiberg fait l’aumône à un mendiant et qu’il est dénoncé, il a une amende de 2 écus.…   Jeudi 16 mars. Quand j’eus pris congé de tous ceux que je connaissais, je repris la route en poste spéciale. Je reçus de Monsieur Dietz une lettre pour Monsieur mon oncle. Mon cousin Abraham Silbermann m’accompagna. Nous traversâmes les villages de Naundorf, Schöna, Grund, Herzogswalde, Grumbach, Kesselsdorf, Gorbitz, Wiesfeld, Dörfgen ; puis nous arrivâmes à Dresde. Là nous embrassâmes du regard tous les alentours de Dresde, les vignobles et les bois environnants, et au milieu de cela, la ville ainsi que l’Elbe, tout comme, au loin, les forteresses de Königstein et Sonnenstein. A 5 heures du soir nous entrâmes à Dresde, „ cité royale et résidence du prince-électeur.… Mon cousin Abraham me conduisit chez son frère Michael Silbermann[125] qui résidait devant la Porte de Pirna. Il était venu chez nous à Strasbourg, mais cela faisait bien longtemps, c’est pourquoi il ne me reconnut pas.  

 

[69] 49   kante er mich nicht mehr. Als ich aber verrathen wurde, so konte der gute Mann fast vor Alteration fast nicht mehr reden, er ruffte sogleich seiner Fraue, als meiner Baße, und da gieng es an ein Aufwarten als wan der Churfürst von Sachsen selbsten beÿ ihnen logieren solte. Ich wolte zwar das Losament im Wirthshauß nehmen, ich muste aber mit gantzer Gewalt beÿ ihnen bleiben. Sie hätten sichs auch vor den größten Schimpff genommen. Mein Vetter Abraham von Freÿberg fuhr mit der Post wider zurück.   den 17. Mertz. Weilen ein Buß-Tag war, so gienge mein H[err] Vetter mit mir in die Creutz-Kirche, es predigte H[err] D[oktor] Löscher[126]. Diese Kirche ist schön gewölbt, hat überal eroberte Fahnen hencken. Es stehen darinnen 2 Orgeln[127], aber beÿde alt. Als diese Kirch aus war, so giengen wir in die Frauenkirch[128]. Diese ist nach einer zierlichen Architektur von lauter Quader-Steinen von un- ten biß oben aus gebauen, in- wentig ist sie zirckelrund, und hat eine Höhle biß oben hinaus in die Kuppel. Ich nahme mir vor auf die Post zu ge- hen, und mittags wider von hier weg zu reÿßen nach Zittau zu,     Mais quand on eut révélé mon identité, le cher homme ne pouvait presque plus parler, tellement il était ému ; il appela aussitôt sa femme, ma cousine, et là-dessus on multiplia les marques d’hospitalité, comme si le prince-électeur en personne allait loger chez eux. J’avais prévu de loger à l’auberge, mais il fallut que je restasse chez eux de force. Ils l’eussent pris pour un affront. Mon cousin Abraham de Freiberg s’en retourna avec la poste.       Vendredi 17 mars. Comme c’était jour de pénitence[129], Monsieur mon cousin m’emmena à l’église Sainte-Croix où prêchait Monsieur le Docteur Löscher[130]. Cette église a une belle voûte, partout il y a des drapeaux qui sont des trophées de guerre. Il y a deux orgues, mais les deux sont anciens[131]. Quand l’office fut fini nous allâmes à la Frauenkirche[132]. Son architecture est ornementée et elle est bâtie de bas en haut en pierres de taille ; à l’intérieur elle est parfaitement ronde et n’offre qu’un seul volume jusqu’au haut de la coupole. J’avais prévu d’aller à la poste et de partir d’ici à midi pour me rendre à Zittau,  

 

                                              < lange Elb.           Zu Bischofswerda soll eine große Menge Garn gemacht werden. [70] 50   mein Vetter aber wolte gar nicht darein willigen. Als ich ihnen aber vorstellte daß ich wegen dem kalten und elenden Winterwetter es doch kein Plaisir ist sich hier viel umzusehen, und weilen ich mich doch beÿ meinem Herrn Vetter in Zittau etliche Tage aufhalten wer- de, so würde es vielleicht biß dahin wan ich wider zurück kamme beßer- re Wittrung geben, da ich ihnen endlich versprach beÿ der Zurückkunfft wider beÿ ihnen einzukehren, und mich edliche Wochen aufzuhalten, ließ ers endlich geschehen, und bestellte zugleich einen Platz vor sich, dan er wolte mich die 26 Stund begleiten. Als wir nun zu Mittag gegeßen hatten so saßen wir auf, und fuhren fort. Ich konte im Durchfahren durch die Statt die magnifique Häußer nicht genug betrachten, ingleichem die über- aus kostbahre < Brücke, und die zierlich gebaute Neu-Statt, wo- rinnen die Statua des höchserl[auchten] Königs Fridrich August zu Pferd auf vergoldet auf einem Postament stehet. Durch Schmidefeld, und Bischofwerda   den 18. Mertz nach Mitternacht um 1 Uhr nach Bautzen kommen, n n hier liegt auf einem niedrigen     mais mon cousin ne voulut y consentir. Ce n’est qu’en faisant valoir que par ce temps d’hiver froid et maussade ce ne serait pas un plaisir de faire grandement des visites ici, que j’allais passer quelques jours à Zittau chez Monsieur mon oncle, et que d’ici mon retour il ferait peut-être meilleur temps, ce n’est qu’en leur promettant que lors de mon voyage retour je m’arrêterai chez eux et y séjournerai pendant plusieurs semaines, qu’il finit par céder et alla aussitôt réserver une place, aussi pour lui-même, car il voulut faire ce voyage de 26 heures avec moi. Quand nous eûmes fini de déjeuner nous montâmes en voiture et partîmes. En traversant la ville je ne cessais d’admirer les magnifiques maisons, le très long et superbe pont sur l’Elbe, et la ville-neuve si joliment construite, où se trouvait la statue équestre sur toute dorée sur son socle, de son Altesse Sérénissime, le roi Frédéric-Auguste.   Par Schmiedefeld et Bischofswerda. „ A Bischofswerda on fabrique, dit-on, une grande quantité de fil.… Samedi 18 mars après minuit, autour de 1 heure, nous arrivâmes à Bautzen où se trouve, sur un rocher peu élevé,    

 

[71] 51   gen Felßen das Schloß Ordenburg. Diese Statt ist die vornembste der so genanten Sechsstätten in der Ober- Lausnitz, liegt an der Spree. So viel ich wegen der duncklen Nacht erkennen konte, so stehen schöne Häußer und Thürne in der Statt. Nach 2 Uhr fuhren wir wider weg. Am 7 Uhr kamen wir nach Loebau. Ist die älteste von den 6 Stätten, hier ist eine wendische Kirche, und hat die- ser Ort wegen dem Leimwand, Plüsch und Sammet einen zimlichen Handel. Dan durch Herrenhuth. Dieser Orth ist wegen denen so genan- ten Pietisten bekant, Graff von Zinssendorff hat ein Schloß da. Es hat ihren seinen Uhrsprung von denen der Religion wegen vertriebenen Meißnern, die der Graff von Zin- ßendorff in Schutz genomen, und dieses Orth da vormahls ein Wald war bauen laßen. Wie ich nachderhand erfahren so ist ohnlängst vom Hoffe eine hohe Commission da- hin verordnet worden. H[err] Schrott von Zittau als Actuarius, H[err] D[oktor] Löscher von Dreßden und andere hohe Commis- sions-Räthe waren beÿ 8 Wachen da |: man hat auch von Tübingen und andern theologischen Facultaeten Be- richt von ihnen einziehen laßen 😐     le château d’Ortenburg. Cette ville, qui est la plus opulente de ce qu’on nomme l’Hexapole de la Lusace supérieure, se trouve sur la Spree. D’après ce que j’ai pu voir malgré l’obscurité de la nuit, il y a dans cette ville de belles maisons et des tours. Après 2 heures nous repartîmes. A 7 heures nous arrivâmes à Löbau. C’est la plus ancienne de l’Hexapole, les Wendes y ont une église; c’est une ville très active à cause du commerce de la toile, de la peluche et du velours. Puis nous passâmes par Herrnhut. Cette ville est connue pour ce qu’on appelle les piétistes[133], et le comte de Zinzendorf [134] y a son château. Sa Son origine remonte aux habitants de Meissen chassés pour cause de religion, que le comte Zinzendorf prit sous sa protection et à qui il permit de construire là où il y avait anciennement une forêt. D’après ce que j’appris par la suite, la Cour avait diligenté récemment une haute commission. Il y avait là Monsieur Schrott en tant que greffier, Monsieur le Docteur Löscher[135] de Dresde et d’autres hauts conseillers ainsi que 8 gardes (on avait aussi commandé des rapports à Tübingen et à d’autres facultés de théologie), 

 

[72] 52   um ihre Sachen recht zu untersuchen, man konte aber nichts Unrechtes auf sie bringen. H[err] D[oktor] Löscher hat häuffi- ge Thränen vergoßen wegen die- sen Leuthen, wie ungemein gott- seelig, und in der H[eiligen] Schrifft er- fahren, er sie gefunden, also daß sie ihme bißweilen sollen aufzu- rathen gegeben haben. Sie gaben vor was etwan ihr Graff Unrech- tes thut, dafür können sie nicht[s] sie wißen es auch nicht. Sie sollen fleißig in die Kirch ge- hen, communiciren, und ungemein fleißig arbeiten. H[err] Professor Müller von Leiptzig der nach Zittau an weÿland H[errn] Weisen Stelle vocirt war, quittirte Zittau und docirte in Herrenhuth. Anjetzo soll er an einem Ort beÿ Franckfort seÿn. Dann abends um 4 Uhr kamen wir nach Zittau, wir erfuhren sogleich daß H[err] Silbermann im Waÿßenhauß logiret war. Wir giengen aber erst in die Johannis- Kirche[136] als worinnen wir ein kost- bar Werck welches er in der Arbeit hatte antraffen. Er war aber nicht da, derohalben giengen wir so- gleich nach dem Waÿsenhauß. Ich trat kaum ins Zimmer hinein so kante ich alsobald meinen Herrn Vet-     afin d’examiner équitablement leur situation, mais on ne put leur reconnaître de tort. Le Docteur Löscher versa souvent des larmes, tellement il trouvait à ces gens une piété hors du commun et une familiarité avec les Saintes Ecritures qui le mit lui-même quelquefois dans l’embarras. Ils firent aussi valoir qu’ils n’y étaient pour rien si le comte devait avoir des torts, et que d’ailleurs ils ne lui en connaissaient pas. On dit qu’ils sont assidus aux offices, qu’ils communient et qu’ils sont d’infatigables travailleurs. Monsieur le professeur Muller de Leipzig qui avait été appelé au poste occupé jadis par Monsieur Weise, quitta Zittau et vint enseigner à Herrnhut. A présent il se trouverait près de Francfort. Dès que nous arrivâmes à Zittau, le soir à 4 heures, nous apprîmes que Monsieur Silbermann était logé à l’orphelinat. Cependant nous nous rendîmes d’abord à l’église Saint-Jean[137] où nous découvrîmes un très bel instrument, sur lequel il était en train de travailler. Mais il n’était pas là, c’est pourquoi nous allâmes à l’orphelinat. A peine étais-je entré dans la pièce que je reconnus  

 

[73] 53   tern, weilen er meinem seel[igen] Vatter sehr ähnlich war. Ich machte ihm ein Com- pliment als ein Frembter, der vieles von ihm und seinen Kunstwerckern gehöret, und sichs vor eine Ehre schätzte ihn von Person kennen zu lernen. Ich fieng so gleich von seinem unterhanden habenden Orgelbau an zu reden, und da er vermittelst einem Blaßbalg die im Zimmer gelegene grosse Scheinpfeiffen anbließ, und ich dem mich den Thon zu hören gegen einem Ecke wande, so machte ihme villeicht dieses einen Arg- wohn, als ob ich etwas vom Thon-Wesen verstünde, n erweckt haben. Als er hierauf wider zu mir kame, ver- spührte H[err] Vetter Michael Silbermann der mich von Dreßden hieher begleitet hatte, ei- ne Veränderung an ihme, und sagte ihme derohalben wer ich wäre. Worauf mir Herr Vetter um den Halß fiel und em- brassirte und gleich fragte, wie lang ich beÿ ihme bleiben wolte. Ich bate mir die Erlaubtnüs von ein paar Tagen aus. Er wolte aber daß ich biß nach Johanni beÿ ihme bleiben solte, biß die Orgel fertig, und hernach mit ihme nach Freÿ- berg gehen. Hier dachte ich an die Er- rinnerung die mir H[err] Berg-Rath Henckel in Freÿberg gemacht, und widerredete ihme nichts. Sein Vetter namens Georg[138], ein Bruder vom Michael Silbermann aus Dreßden bewillkomte mich auch, welcher die Kunst von H[errn] Vetter gelernet hatte.     mon oncle parce qu’il avait beaucoup de ressemblance avec feu mon père. Je lui présentai mes compliments, comme si j’étais un étranger qui avait beaucoup entendu parler de lui et de ses chefs-d’œuvre, et pour qui c’était un honneur de faire la connaissance en personne. Je me mis à parler aussitôt de l’orgue qu’il était en train de construire ; il prit un gros tuyau de façade posé dans la pièce et au moyen d’un soufflet le fit parler ; comme je me tournai vers un coin pour mieux le  percevoir le son, cela éveilla peut-être chez lui le soupçon que je pouvais m’y entendre en matière d’harmonisation. Quand il se rapprocha de moi, Monsieur mon  cousin Michael Silbermann, qui m’avait accompagné depuis Dresde, s’aperçut de son trouble et lui révéla mon identité. Là-dessus Monsieur mon oncle se jeta à mon cou et m’embrassa, et me demanda tout aussitôt, combien de temps je comptais rester chez lui. Je le priai de m’accueillir quelques jours. Mais il voulut que je restasse jusqu’après la Saint-Jean, jusqu’à ce que l’orgue fût fini, et que je le raccompagnasse alors à Freiberg. A ce moment-là je repensai à la recommandation que me fit Monsieur le conseiller des mines Henckel[139] et j’acceptai. Son neveu Georg[140], un frère de Michael Silbermann de Dresde, et qui avait appris le métier chez Monsieur mon oncle, me souhaita également la bienvenue.  

 

[74] 54   Nachdem giengen wir in die St. Johannis Kirche, und ließ mein H[err] Vetter die paar Re- gister die intonnirt waren, hören, zeigte mir auch die innere Einrichtung. Wir fiengen so gleich von an von Kunst- sachen zu discurirn, und brachten damit biß Mitternacht zu.   den19. Mertz. n Von dem Orgel- macher Damitius[141] war auf heut mein H[err] Vetter nebst dem Vetter Georg zum Mittag-Essen invitirt, er nahm aber vor diesen mich mit hin, sagte so gleich zum H[errn] Damitius, daß weilen er be- gehret seinen Vettern mit zu bringen so habe er sich auch mit ihme einstellen wollen. H[err] Damitius sahe mich an, und wußte nicht wie er daran war, sagte anbeÿ zu meinem H[errn] Vetter : Eÿ Ihr H[err] Vetter kombt mir heuth gantz an- ders vor weder sonst. Worauf mein H[err] Vetter lachte, und sagte : Der wo mir H[err] Damitius mit zu bringen befohlen ist nur mein Stieff-Vetter, dieser aber |: nemlich ich 😐 ist mein rechter Vetter, und erzehlte ihme so gleich wer ich wäre. Worauf mir große Höfflichkeit erwiesen wurde, und tractirte uns dieser Mann mit lauter ungarischem Wein.   den  22. Ist H[err] Vetter Michel von Dreßden der mich hier begleitet hatte wider dahin abgereißt. Ich mußte ihme     Puis nous allâmes à l’église Saint-Jean et Monsieur mon oncle me fit écouter les quelques jeux qui étaient harmonisés ; il me montra également la mécanique. Nous nous lançâmes aussitôt dans des discussions expertes qui nous occupèrent jusqu’à minuit.   Dimanche 19 mars. Aujourd’hui Monsieur mon oncle était invité à déjeuner chez le facteur d’orgues Tamitius[142] en compagnie de son neveu Georg ; mais au lieu d’emmener ce dernier, il m’emmena moi et dit d’entrée à Monsieur Tamitius, qu’il se présentait à lui avec son neveu, comme il l’avait souhaité. Monsieur Tamitius me dévisagea et ne sut à quoi s’en tenir ; puis il dit à Monsieur mon oncle : Tenez, Monsieur votre neveu me semble aujourd’hui si différent des autres jours. Là-dessus Monsieur mon oncle se mit à rire et dit : celui que Monsieur Tamitius m’a demandé d’amener n’est que mon demi-neveu, celui-ci (il parlait de moi) est mon vrai neveu, et il lui expliqua qui j’étais. Là-dessus j’eus droit à mille politesses, puis le bonhomme nous traita fort bien, avec force vin de Hongrie.     Mercredi 22. Monsieur mon cousin Michel de Dresde, qui m’avait accompagné jusqu’ici, s’en retourna. Je dus lui

 

[75] 55   versprechen beÿ meiner Ruckreÿße das Logament wider beÿ ihme zu nehmen.   den 24. Das erste Mahl nebst mein- nem H[errn] Vetter bei H[errn] Stattrichter Nessen[143] zu Mittag und zu Nacht gespeißt.   Ostertag den  2 Aprilis. Ist hier zuland der Brauch daß alle Begräbtnüs-Kirchen und Kirchhöffe geöffnet werden, und sehr siehet man sehr schöne Grabstätten, wie dan fast jede ansehnliche Famillie ein besonder Mausoleum hat, worüber in einem Schilde der Fam[i]llien-Namen zu lesen. Sie sind nach der Architectur und vielen Statuen von todten Gerippen zimlich hoch ausgeführet. Inwendig ist beÿ 16 Schu ins Gevierte groß, und mit steinern Blatten belegt, vornen mit einem zierlichen eißren Gegitter beschloßen. Unter dem Boden ist eine Krufft da man hinuter steigen kan, und werden darinnen die Särge neben und aufeinander gese- tzet. Oben herum sind die Wände mit Epitaphiis behänget, da zu gleich die Portaite derer Verstorbe- nen auf aparten Taffeln mit in die Verzierungen angebracht sind, oder aber von einem weÿnenten Bild, oder Sceliton gehalten werden. Unter diesen Epitaphiis stehet der Paraten-Sarg des letzt Verstorbenen, und darneben Pyramiten mit Mÿrren-     promettre que je logerais de nouveau chez lui lors de mon voyage retour.   Vendredi 24. Pour la première fois je déjeunai et dînai avec Monsieur mon oncle chez Monsieur le juge Nesen[144].   Jour de Pâques, 2 avril. Dans ce pays-ci il est d’usage que toutes les églises de cimetières et que les cimetières eux-mêmes soient ouverts ; on y voit de très belles sépultures, chaque famille en vue ayant un mausolée particulier sur lequel se trouve un panneau avec le nom de famille. Ils sont construits selon les canons de l’architecture et beaucoup présentent des squelettes en ronde-bosse[145]. L’intérieur mesure 16 pieds au carré, est recouvert de dalles de pierre et fermé à l’avant par une belle grille en fer forgé. Sous le sol se trouve le caveau où l’on peut descendre ; les cercueils sont placés les uns sur les autres ou les uns à côté des autres. Dans la partie supérieure du mausolée, en haut des murs, sont accrochés, assortis aux épitaphes, mais peints sur des panneaux séparés intégrés dans les décors, les portraits des défunts ; parfois ils sont tenus par une statue représentant un pleurant ou un squelette. Sous ces épitaphes, entre des pyramides où grimpent des feuilles de myrte, est placé le cercueil d’apparat du dernier défunt.  

 

                    G [76] 56   Laub umwunden. Die neuen Gräber auf denen Gottesackern werden von n Kronen von Blumen und andern überstellet, und sitzen dabeÿ aparte dazu bestellte Leuthe, die einem sagen wer da begraben lieget.   Oster  tag den 3.  Um die verruffe- ne grosse Orgel zu Görlitz zu sehen, so fuhr ich in Compagnie Vetter Georgen durch Hirschfeld, und Osterritz. Ist ein Stättlein ligt an der Neiße und gehöret dem Closter Marien– thal. Vor Marienthal, einem Frauen-Closter auch an der Neisse in einem kleinen Thal. Durch Lauben und vor Ratmeritz, ist ein schön gebauen evan- gelisch Stifft, worein der Stiffter H[err] von Ziegel ein sächsischer Edel- mann, jederzeit 12 Fräulein ge- ordert, welche heurathen dörffen und jede zum Heurathsgut 4000 Th[aler] bekombt. Und durch Ossig nach Görlitz. Wir kehrten in einem schönen Wirtshauß zum Löben ein. Gleich nachmittag kamen wir da an. Als wir etwas gegessen, so besahen wir das vor dem Niclausthor be- rühmte Heilige Grab, welches A[nn]o 1489 von H[errn] Bürgermeister Emrich erbauet worden. Dieser Mann thrate die     Les tombes fraîches des cimetières sont recouvertes de couronnes de fleurs et autres, et y sont assises, mandatées exprès, des personnes qui vous expliquent qui est enterré là.     Lundi de Pâques, le 3. Afin de visiter l’orgue tant décrié de Görlitz, je traversai en compagnie de cousin Georg les villes de Hirschfeld et Ostritz. C’est une petite ville au bord de la Neiße qui appartient à l’abbaye de Marienthal. Avant d’arriver à Marienthal, un couvent de femmes, également au bord de la Neisse, dans un vallon. Nous traversâmes Leube et avant Radomierzyce il y a une belle fondation protestante, où le fondateur, Monsieur de Ziegel, un gentilhomme saxon, disposa qu’il y eût toujours 12 jeunes femmes en âge d’être mariées et que chacune eût une dot de 4000 écus. Puis nous passâmes par Osiek avant d’arriver à Görlitz. Nous descendîmes à la belle auberge au Lion. Nous arrivâmes là en début d’après-midi. Après avoir mangé quelque chose, nous visitâmes, près de la Porte Saint- Nicolas, le Saint-Sépulcre[146] qui fut érigé par le bourgmestre Monsieur Emmerich en l’an 1489.  

 

[77] 57   Reÿße nach Jerusalem A[nn]o 1465 in Be- gleitung eines Malers, Baumeisters, und Laquaÿen an, da er dan daselbst alles vom Original abmessen und ab- zeichnen liesse. Da er nun beÿ sei- ner Widerkunfft diesen Platz hier beÿ Görlitz, der mit der Situation in dem heutigen Jerusalem eine Gleichheit hatte, gefunden, so reÿßte er mit denen von dem Grab zu Jerusalem verfer- tigten Rissen in Begleitung vorerwehn- ter Gesellschafft widerum dahin, um dieselben noch einmal gegen dem Ori- ginal zu untersuchen. Als er nun von dieser seiner andern Reÿße 1481 gesund und glücklich widerum zu Görlitz angelanget, so ist er gleich mit Erbauung eines Heiligen Grabs so wie es zur Zeit im heutigen Jerusalem befindlich, beschäfftigt gewesen, und hat solches A[nn]o 1489 föllig zustand gebracht. Der von dem Magistrat dazu bestellte Wärter konte uns diese Vorstellung solches so lebhaft vorstellen, daß man fast sich fast in Jesusalem selbst zu seÿn glaubte. Nachdeme machten wir Herrn Nicolai[147] dem Organisten zu St. Petri und Pauli eine Visite. Er wartete uns mit Coffé auf, und erwiesse uns viele Höfflichkeit. Er wolte uns auch noch auf die Orgel führen, weil es aber etwas spät war, so bate mirs auf morgen aus, weilen ohne daß H[err] Organist wegen dem Gottes-     Cet homme fit le voyage de Jérusalem en l’an 1465, en compagnie d’un peintre, d’un architecte et d’un domestique. Sur place il fit faire un relevé et des dessins de l’original. A son retour, ayant trouvé ici à Görlitz un emplacement comparable à celui qu’occupe aujourd’hui le sépulcre à Jérusalem, il y retourna en compagnie de la susdite troupe, pour comparer les plans avec l’original. Etant rentré à Görlitz en 1481 en bonne santé après ce deuxième voyage sans encombres, il s’était employé sans délai à la construction d’un Saint-Sépulcre, tel qu’il se trouve aujourd’hui à Jérusalem ; il en termina l’édification en l’an 1489.   Le gardien nommé à ce poste par le Magistrat, avait le don de décrire de raconter cela de manière si vivante, que presque l’on se serait presque cru à Jérusalem même. Puis nous rendîmes visite à Monsieur Nicolaï[148], l’organiste de Saints-Pierre-et-Paul[149]. Il nous offrit du café, nous reçut fort civilement. Il voulut même nous montrer l’orgue, mais comme il se faisait un peu tard je le priai de remettre cela à demain, puisque de toute façon Monsieur l’organiste aurait à tenir l’orgue pour l’office.

 

 

            [470]
Das H[eilig]-Grab beÿ Görlitz, von H[errn] George Emerich A[nno] 1489 erbauet 1. die Capelle   2. die 3 Linden   3. H[eilig]-Creutz-Kirche   4. die Salbung Christi   5. das Grab Christi   6. der Oel-Berg, wo Christus gebetet 7. wo seine Jünger geschlaffen   8. der Bach Hÿdron   Le Saint-Sépulcre près de Görlitz, édifié par Georges Emmerich l’an 1489 1. la chapelle   2. les 3 tilleuls   3. l’église de la Sainte-Croix   4. l’embaumement du Christ  5. le tombeau du Christ 6. le Mont des Oliviers, où le Christ priait   7. où ses disciples dormaient   8. la rivière Hydron
[443]
                                                [Es folgen 22 gedruckte Seiten in deutscher und lateinischer Sprache, von [447] bis [468], die im Wesentlichen eine Beschreibung des Heiligen Grabs und eine Biografie von Georg Emmerich beinhalten. Diese Seiten wurden nicht transkribiert.]   [Suivent 22 pages imprimées, en allemand et latin, de [447] à [468], comportant essentiellement une description du Saint-Sépulcre et une biographie de Georges Emmerich. Ces pages ne sont pas intégrées ici et n’ont pas été traduites. ]

 

[445]
                                  Es zeigt dis kleine Blatt gar einen grossen Mann, von GOTT mit grossem Guth und Weisheit ausgezieret. Des Heylands Grab, das er zu Gör- litz ausgeführet, Macht, daß Herrn Emrichs Nahme un- sterblich bleiben kan.   Cette petite vignette montre un grand homme, un homme de bien et de sagesse par la grâce de Dieu. Le Saint-Sépulcre qu’il construisit près de Görlitz, assure au seigneur Emmerich l’immortalité de son nom.

 

                                                          [472]
Vue de l’église Saints-Pierre-et-Paul de Görlitz

 

[78] 58   Dienst daroben spielen mußte. Wir giengen aber dennoch in die Kirche und H[err] Nicolai ließ uns solche durch seinen Sohn öffnen. Darinnen ver- diente der schöne grosse marmorne Al- tar vor allem gesehen zu werden. Es sind auch einige sehr schöne Epitaphia da- rinnen, und einer von denen Beichtstüh- len ist sehr goustos gearbeitet. Etliche Schritte davor stehen auf hohen Postamentern in Lebens-Grösse die Bildnüsse St. Petri und Mariæ Magdalenæ. Es hat die Kirche sehr hohe rahne Säulen. Das Dachwerck sambt denen Thürnen sind mit dickem Kupffer überdecket. Die grosse Glocke, ob sie schon nicht so schwer wie die in Erfurt ist, so ist sie doch im Diameter 5 Zoll weiter weder jene, nemblich nach frantzöschem Maßstab 8 Schu 5 Zoll, und wigt 217 C[entner] und der Schwengel 7 C[entner]. Der Rand unten an der Glocke ist 1 Schu dick. Es ist solche nicht so hoch wie die Erfuter, derohalben ist sie nicht so schwer. Das Stück Holtz woran sie hänget ist Eÿchen, 1 Schu 11 Zoll dick, und in der Mitten 3 Schu 3 ½ Zoll hoch, an beÿden Enden aber 2 Schu 1 Zoll, und 10 Schu lang. Die eisserne Axten oder Zappfen sind im Diameter 4 ¾ Zoll.     Mais nous allâmes tout de même à l’église et Monsieur Nicolaï nous la fit ouvrir par son fils. Le beau maître- autel de marbre méritait d’y être admiré. Il y a aussi quelques belles épitaphes, et l’un des confessionnaux est sculpté avec beaucoup de goût. A quelques pas de là, sur des socles assez élevés, il y a les statues de saint Pierre et de Marie-Madeleine. L’église a des piliers très élancés. Le toit tout comme les tours sont recouvertes d’épaisses plaques de cuivre. La grosse cloche, bien que n’étant pas aussi lourde que celle de Erfurt, a un diamètre supérieur de 5 pouces à celle-ci ; d’après les mesures françaises il est de 8 pieds 5 pouces et le poids est de 217 quintaux, le battant pesant 7 quintaux. L’épaisseur de la cloche à son bord inférieur est de 1 pied. Elle n’est pas aussi haute que celle de Erfurt, c’est pourquoi elle n’est pas aussi lourde. Le bois où elle est attachée est du chêne, d’une épaisseur de 1 pied 11 pouces, d’une hauteur de 3 pieds et 3 ½ pouces au milieu, de 2 pieds et 1 pouce aux extrémités, et d’une longueur de 10 pieds. Les axes ou pivots en fer ont 4 ¾ pouces de diamètre.  

 

[79] 59   Oster   den 4. Aprilis morgens um 7 Uhr giengen wir widerum in die Kir- che auf die Orgel. H[err] Nicolai versprach uns dieselbe durch alle Register hören zu machen, mit dem Vermelden, daß wan die Music vorbeÿ er eine gan- tze Stunde spielen könte, es hätte nichts zu bedeuten. Er wolte uns vor den Anfang die völlige Stärcke des Wercks hören machen, und führte uns oben ins Hauptwerck, gieng so dan wider hinab und schlug es an. Ohngeacht nun der Kasten hinten föllig geschlossen war, also daß sich der Thon hinten herum nicht das geringste verschlagen konte, so konte ich doch mit Vetter Georgen während dem völligen Spielen ohne laut zu schreÿen reden. Wir verwunderten uns über die ent- setzliche Confusion des Regierwercks als des übel rangirten bleÿernen Pfeiffenwerck nicht wenig. Da wir wider aus dem Werck waren, ließ uns H[err] Organist die vornembsten Veränderungen derer Register höhren, und machte beÿ jeder nicht wenig Rüh- mens. Sie waren aber so beschaffen, daß wan ich den Effect daran nicht ge- höret hätte, würde ich von dieser Or- gel bessren Gedancken gehabt haben, be- sonders da der verstorbene Organist H[err] Bachsberg[150] durch zweÿerleÿ Beschreibungen solche als was rahres bekant gemacht hat. n Und weilen ich dem     Mardi de Pâques 4 avril, le matin à 7 heures, nous retournâmes à l’église pour voir l’orgue. Monsieur Nicolaï nous promit de le faire entendre à travers tous les jeux, en nous avertissant qu’une fois la musique concertante finie, il pouvait encore rester jouer pendant toute une heure, il ne fallait pas s’en étonner. Pour commencer il voulut nous faire entendre le tutti de l’instrument ; il nous fit monter dans le grand-orgue, qu’il fit sonner après être redescendu. Bien que le buffet fût entièrement fermé à l’arrière et que le son ne pouvait donc pas s’échapper par là, je pus m’entretenir avec cousin Georg sans forcer la voix. Non seulement la conception effroyablement confuse de la traction, mais également la mauvaise disposition de la tuyauterie en plomb nous étonna.  Quand nous fûmes ressortis du buffet, Monsieur l’organiste nous fit entendre les registrations les plus belles et fit à chaque fois des commentaires fort élogieux. Ce qu’il en était vraiment des jeux, j’en aurais eu une meilleure impression si je ne les avais pas entendus, d’autant que feu Monsieur l’organiste Boxberg[151] avait qualifié cet orgue d’intrument rare à deux reprises dans des rapports. Comme je voyais bien  

 

[80] 60   H[errn] Organisten angesehen habe daß es sich nicht wohl schücken würde wan ich kein Vergnügen darüber bezeugte, so versicherte ich ihn daß mir alles sehr wohl gefiele, worauf er mir sagte, daß schon sehr viele Frembte viele Mei- len weit hirher gereÿßet sind solche zu sehen und hören, und dieselbe sehr ge- rühmet. Als ich nun etliche Claves hinab getrückt, so fande ich gleich daß der berühmte H[err] Bach [152] von Leiptzig diesem Werck nicht un- recht gethan, als er davon mit meinem H[errn] Vettern discurirte, und sie eine Pferds-Orgel hieß. H[err] Organist sagte auch zu mir : Er wolte mir hertzlich gerne das Clavir offeriren, er weiß aber wohl daß kein Fremb- ter im stand wäre wegen dem sehr harten Spielen das Geringste darauf machen zu können. In dem 32 füssigen Principal ist nur F die gröste im Gesicht. Lauth H[errn] Baxbergs Beschreibung wieget diese Pfeiffe 3½ C[entner] und ob sie schon da- rinnen als von englisch Zinn beschrieben, so ist der Farbe nach nicht anders zu urtheilen als daß unter dieser Ma- therie wenigstens der dritte Theil Bleÿ seÿn mus, dan der sämbtliche Schein sehet gantz schwartz aus, und ist gemeltes F schon inwendig mit etlichen Stützen untersetzet, weilen sie hat sen- cken wollen.     qu’il ne serait pas convenable que je ne témoignasse pas à Monsieur l’organiste que j’avais eu du plaisir, je l’assurais que tout me plaisait, à quoi il me répondit que beaucoup de visiteurs avaient déjà parcouru bien des lieues pour voir et entendre cet instrument, et qu’ils en avaient fait l’éloge. Comme j’enfonçai maintenant quelques touches, je trouvai que le célèbre Monsieur Bach[153] de Leipzig avait bien raison quand, devisant avec Monsieur mon oncle, il avait traité cet instrument d’orgue de cheval. Monsieur l’organiste me dit encore qu’il m’offrirait volontiers de jouer, mais qu’il savait bien qu’aucun étranger n’était capable d’en tirer quelque chose, vu la dureté de la traction. Dans le Principal 32, le plus gros tuyau en façade est le Fa. D’après le rapport de Monsieur Boxberg ce tuyau pèse 3 ½ quintaux et serait en étain anglais, mais à en juger par la couleur il doit y avoir au moins un tiers de plomb dans cet alliage ; toute la façade est d’ailleurs toute noire, et à l’intérieur, le Fa en question est soutenu par plusieurs renforts parce que le tuyau menace de s’affaisser.

 

[81] 61   Der Blaßbälge sind 7 und mühsam auf zu tretten, und was wegen dem Ge- schnauff der Calcanten, dem Gepolter und Geknarre der Bälge ein entsetzlich Getösse im Balghaus. Das Werck schluckt entsetzlich und ist sehr windstössig, und hat ohngeacht der Menge der Register keinen Nachtruck. Wie es dan aus 57 Registern beste- het, der Züge aber sind zusamen 82 und diese sind so übel angelegt, daß solche der Organist ohne von seinem Sitz aufzustehen nicht langen und ziehen kan. Der Name des Meisters stehet mit gro- ßen ausgeschnittenen zinnern Buchsta- ben gantz hochmüthig im Gurdgesims : EUGENIUS CASPARINI 1703.   Er hat 7 Jahr lang an diesem Werck ge- arbeitet, und hat es 18000 und etliche hundert Thaler gekostet haben. A[nn]o 1717 und seither noch etliche Mal sind grosse Reparationen damit vorgenommen worden, und 1741 zu Anfang des Jahrs hat die Commission von Dreßden wi- der vor eine nöthige Reparation 3000 Th[aler] geordnet. Da eben diese Commission da war, und sahe daß der Organist beÿ seinem Spie- len mehrere Kräfften als ein Holtzhacker anwenden muste, so wurde ihme seine jährliche Besoldung um 50 Th[aler] verstärckt. Also hat er jetzo 172 Th[aler] freÿe Woh-     Les soufflets sont au nombre de 7 ; ils sont difficiles à gonfler ce qui occasionne grand bruit dans la chambre des soufflets, les ahans des souffleurs s’ajoutant aux claquements et aux grincements des soufflets. L’instrument consomme énormément d’air et il y a beaucoup de houppements, et en dépit du nombre de jeux il n’a que peu de rendement. A remarquer qu’il y a 57 registres mais en tout on compte 82 tirants. Et ils sont si mal placés que l’organiste n’arrive pas à les atteindre et à les tirer sans se lever de son banc. Le nom du maître facteur est écrit en grosses lettres d’étain incrustées, quelle arrogance, dans la corniche de la ceinture : EUGENIUS CASPARINI 1703   Il travailla 7 ans à cet instrument, qui aurait coûté 18 000 et quelques centaines d’écus. En l’an 1717, puis à plusieurs reprises depuis lors, de grosses réparations furent entreprises, et début 1741 la Commission de Dresde ordonna des réparations d’un coût de 3000 écus. Lors de sa visite, la Commission s’aperçut que l’organiste devait dépenser en jouant plus de forces qu’un bûcheron ; elle augmenta donc sa rémunération annuelle de 50 écus. De sorte qu’il touche à présent 172 écus, en plus d’un logement gratuit,      
[82] 62   nung, Holtz und Frucht[154]. Auf der Seite der Kirch auf einem beson- dern Lettner stunde noch ein sehr alt Werck[155], zwar nicht groß, aber viel stärcker und durchtringenter weder das grosse neue Werck. Ein Discipul[156] vom Organi- sten spielte darauf, und machten beÿde auf den zweÿen Orgeln ein Duo welches gewis sehr angenehm zu höhren war. Sie spielten auch unter dem Cohral auf beÿden Orgeln zugleich, und obschon die alte ein zimlich Eck von uns war, so ließ sich solche vor der neuen immer mehr höhren. Alweil der Gottesdienst noch währte, nahmen wir vom Herren Organisten Abschied, und besahen noch die Statt, worinnen wir sehr schöne Häusser und Gassen funden, sonderlich beÿ dem Rath- hauß herum. Der Rathsthurn ist sehr rahn und hoch aufgehöhet, und hat vor kurtzer Zeit inwending überal mit Eißen- Werck müssen versehen werden, weilen man seinen Umsturtz befürchten muste.   Eine Stunde von Görlitz ist ganz freÿ im Feld der hohe Berg Lands-Cron. Unten daran ligt auch im freÿen ebenen Feld der große Stein, woran fabuliret wird daß ihn der Teuffel nach der Kirche St. Peter und Pauli geworffen als man solche ge- bauen, man soll noch den Eintruck von     de bois de chauffage et de céréales. Dans un bas-côté de l’église, sur une tribune spéciale, se trouvait un très vieil orgue[157], qui n’était pas grand mais beaucoup plus puissant et pénétrant que le grand instrument nouveau. Il était tenu par un élève de l’organiste, et les deux jouaient en duo, ce qui était certes fort agréable à entendre. Ils accompagnaient également les chorals sur deux orgues, et bien que le vieil orgue fût assez éloigné de nous, on l’entendait toujours mieux que l’instrument nouveau. Alors que l’office n’était pas terminé, nous prîmes congé de Monsieur l’organiste et allâmes encore visiter la ville, où il y avait de fort belles maisons et ruelles, particulièrement autour de l’hôtel de ville, dont le beffroi est très élancé ; il fut rehaussé, et dut être consolidé par un appareil en fer, car il menaçait de s’effondrer.     A une heure de Görlitz, en rase campagne, se trouve le Mont Landskron. Au pied de ce mont assez élevé il y a, toujours en rase campagne, le gros rocher, dont la fable dit que le diable l’aurait jeté en direction de l’église Saints-Pierre-et-Paul en construction, qu’on y voyait encore  

 

[83] 63   seinem Teuffels-Fingern sehen, den Wurff aber hat er zu kurz gefaßt.   Auch lassen sich in dieser Gegend die Riesen-Gebürge schön sehen.   Abends langten wir wider in Zittau an, da ich dan meinem H[errn] Vettern ei- ne Beschreibung von dem so verruffe- nen Görlitzer Orgelwerk machen konte.   den 14. Aprilis. Kam Bericht her wegen denen der zwischen denen Preussen und Österreichern zwischen beÿ Molwitz in der Schleßing geschehenen, und zum Nachtheil der letztren ausgefallenen Schlacht. Und bekam die hießige Garnison Ordre sich stündlich marschfertig zu halten.   den 15. Speißte ich wider mit meinem H[errn] Vetter beÿ H[errn] Stattrichter Nessen. Wir truncken auch aus dem berühmten Lu- ther-Glaß. Es ist zwar solches ein Crÿstall, und wurde H[errn] Willhelm Nes- sen einem gelehrten Mann von Luth- ro selbsten verehrt, und ist solches beständig dem altesten in der Famillie welches er jederzeit gegen 30 Th[aler] an- nehmen mus, geblieben. Es ist eine geschworne Gesundheit da- raus, diese : Die es mit Gott, dem König, und der reinen Religion halten.                                                     Dieser Nessen ist 1524 beÿ Wittenberg als er in einem Kahn über die Elbe setzen wollte, er- soffen.     la marque des doigts du diable, mais qu’il n’avait pas visé assez loin.   De cette région on a une belle vue sur les Monts des Géants.   Le soir nous rentrâmes à Zittau où je pus faire à Monsieur mon oncle une description de l’instrument tant décrié de Görlitz.   Vendredi 14 avril. Concernant les la guerre entre les Prussiens et les Autrichiens, on annonça la nouvelle que la bataille entre près de Mollwitz en Silésie avait tourné au désavantage de ces derniers. La garnison d’ici reçut l’ordre de se tenir prête à partir à toute heure.   Samedi 15. Je déjeunai de nouveau avec Monsieur mon oncle chez Monsieur le juge Nesen. A cette occasion nous bûmes dans le fameux calice de Luther. Il est en cristal et fut offert par Luther en personne à Wilhelm Nesen, personnage érudit, et il fut toujours transmis à l’aîné de la famille qui se doit de l’accepter et d’acquitter la somme de 30 Thaler. „ Ce Nesen s’est noyé dans l’Elbe en 1524 en voulant traverser dans une barque.… Une promesse de santé y est inscrite : « A ceux qui prennent le parti de Dieu, du roi et de la vraie religion[158]. »

 

                      Z. [84] 64   Nach gedachten Willhelm Nessen Todt, war der Erbe daran dessen H[errn] Bruder Conrad Nessen. Nachdem solcher in den Ritter und Adelstand erhoben worden, so hat er die- ses Glaß mit Silber und Gold und dessen Wappen auszieren lassen. Ist also die- ser Pocal anjetzo beÿ 15 frantzösche Zoll hoch, und nach beÿgeheffter Zeichnung ge- staltet.[159]   den 16. Aprilis war ich zu Herbichs Her- wichsdorff[160], und besahe die daselbst von H[errn] Damitio gemachte Orgel. Die- se soll den völligen Fleiß des Meisters zeigen können. Der Kirchhoff an dieser Kirche ist auf al- len Gräbern mit solchen schwartzen Ge- stellen fast wie Bettladen überstellet, daß man davor kaum gehen kan. Diese Sie sind schwartz angestrichen, und hin und wider sonderlich zu Haupten Sprüche und Verse mit weisser Farbe darauf geschrieben.   den 18. April. Habe zur Ader gelassen und zwar meinem H[errn] Vettern zu gefallen der es gern sahe, er ist gewohnt alle Mo- nat zu lassen. Auch widerum beÿ H[errn] D[oktor] Nessen zu Mit- tag und zu Nacht gegessen.   den 20. April. Bin ich in Compagnie H[errn] Zie- genhagens Chirurgi alhier nach Oybin ge- ritten.     Après la mort de ce Wilhelm Nesen, l’héritier en fut Monsieur son frère Conrad Nesen. Après avoir été élevé au rang de chevalier et anobli, il y  fit mettre des ornements en argent et en or ainsi que ses armoiries. A présent ce calice mesure 15 pouces français de haut ; le voici représenté sur le dessin ci-joint[161].   Dimanche 16 avril j’étais à Herbichs Herwigsdorf[162] et visitai l’orgue construit là-bas par Monsieur Tamitius. L’instrument est réputé illustrer l’habileté accomplie du maître. Le cimetière auprès de l’église est si encombré de constructions noires ressemblant à des lits et placées sur les tombes, qu’on a du mal à passer. Elles sont peintes en noir et ici et là elles portent, le plus souvent au chevet, des devises et des versets peints en blanc.   Mardi 18 avril. Je fis faire une saignée pour plaire à Monsieur mon oncle, qui le vit d’un bon œil, étant habitué à en faire une chaque mois. Nous déjeunâmes et dînâmes derechef chez Monsieur le Docteur Nesen.     Jeudi 20 avril. En compagnie de Monsieur Ziegenhagen, chirurgien ici-même, je me rendis à cheval à Oybin.  

 

[85]

 

[87] 65   Kurtze Beschreibung des Bergs Oybin. Aus der Zittauischen Cronick gezogen.   Es liegt dieser Berg ohngefehr eine kleine Meile von der Statt Zittau südwerts gegen das bömische Gebürge. Oberhalb dem Dorff, Oberolbersdorff, der Weg dahin gehet zwischen lauter Bergen in einem anmuthigen graßreichen Thale. Wenn man in diesem biß an die Wurtzel des Berges kömbt, ge- het sodann ein Weg beÿ dem einen Fuße des Berges lie- genten Dörfflein gleiches Nahmens vorbeÿ, aber so enge, daß man nur zu Fuße darauf fortkommen kan. Dieser enge und rauhe Weg hat in Stein gehauene aber wegen Länge der Zeit sehr ausgetrettene Stuffen, über welche man hin- auf klettern mus. Unterwegs findet man unterschiedene in Form kleiner Capellen in Stein gehauene Bildniße, darinnen ehemahls die Coelestinen, vermöge ihrer Ordens- Regel, vor die Reißenten, oder diese religieuse Wild- nis zu besehen Kommente Speise, Tranck und andere Erfri- schungen gesetzet haben sollen. So dan kombt man zu denen Qaderibus der Kirche, des Closters, und des ehemahls darauf gestandenen Schloßes. Die Mauern, Thore, und Fenster, sonderlich gegen Mittag, sind alle aus purem Felß gehauen, und die Bogen am Gewölbe nur mit Ziegel- steinen vollends ausgemauert gewesen. In dem Chor der Kirche war vor weniger Zeit noch ein aus Stein gehauenes, und vermittelst zweÿer eißernen Stangen schwebend hanges Crutzifix. Gegen Mitternacht ist ehe- mahls ein zimlich hoher Thurn gewesen, der aber nach der Zeit herunter gestürtzt, und nur innerhalb der Kirchen noch etliche wenige Stuffen von der gewesenen Wendel- Treppe übrig hat. Seitwarts der Kirche sind auch noch     Brève description du Mont Oybin. Extrait de la chronique de Zittau.   Ce mont se trouve à environ une lieue au sud de la ville de Zittau, vers les Monts de Bohême, au-dessus du village de Oberolbersdorf. Le chemin qui y mène passe entre de nombreuses collines par une riante vallée herbeuse. L’ayant suivi jusqu’au pied du mont, on arrive, du côté du village qui porte le même nom, à un chemin qui est si étroit qu’on ne peut le prendre qu’à pied. C’est par ce chemin étroit et escarpé, dont les marches taillées dans la pierre sont usées par le temps, qu’il faut grimper. En chemin on trouve des sculptures taillées dans la pierre qui ont l’aspect de petites chapelles, dans lesquelles les Célestines, en vertu des règles de leur ordre, auraient déposé de la nourriture, des boissons et d’autres rafraîchissements pour les voyageurs venus visiter ce paysage sauvage et monacal. Puis on aperçoit les pierres de taille de l’église et de l’abbaye ainsi que du château qui se trouvaient là jadis. Les murs, les portails et les fenêtres, particulièrement ceux côté sud, sont tous taillés à même la roche, seules les voûtes entre les arcs étaient  maçonnées avec des briques. Il y a peu de temps un crucifix en pierre était encore suspendu dans le chœur à l’aide de deux barres de fer. Au nord il y avait jadis une haute tour qui s’écroula avec le temps ; de l’escalier en colimaçon qui y montait on ne voit plus que quelques marches dans l’église. A côté de l’église on voit également quelques pierres de taille provenant

 

[88] 66   einige Qadera von dem gewesenen Creutzgange zu sehen, an deren Ende man in eine entsetzliche Tieffe hinab schauen kan. Die in purem Felß gehauene Kellereÿ aber ist noch in gar gutem Stande. Auf der Seite gegen Mitternacht steiget der Berg noch höher : allein so jähe, das man ohne Gefahr nicht hinauf klettern kan. Und unter dieser Höhe, ist eine in Felß gehauene zimlich tieffe Cÿsterna, in welcher sowohl das aus den Feltz-Ritzen rinnente, als auch den mit beson- dern Fleiß abschüßig gebauet gewesenen Dächern herab- fallente Regenwaßer auf gefangen worden ist. Heut zu Tage siehet man noch zweÿ in Stein gehauene Qadera, deren eines Kaÿsers Caroli IV. Bette, und das andere sein Stuhl genennet wird : weil er der gemeinen Sage nach beÿ Besuchung dieses Orts, vom Steigen er- müthet, seine Ruhe darauf genommen haben soll. Es ist auch oben auf der Fläche noch ein Kirchhoff, darauf die Einwohner des daraufrunter gelegenen Dorffes ihre Leichen zu beerdigen gewohnt gewesen seind. Weilen auch dieser Berg sambt seiner Zugehör von denen Kaÿsern, und Königen in Böhmen nach fölligem Abgang der Cœlestiner E. E. Magistrat der Statt Zittau eigenthümlich verliehen worden ; hat derselbe vor die jenigen, so diesen Orth besuchen einen vor der Sonnenhitze und dem Regen gesicherten Abtritt bauen laßen. Den diesen wegen der jähen Klippen, tieffen Klüffte, vieler Bäume und Sträucher, aus denen Feltzritzen hervor rießelten Wäßern, und sonderlich unten im Thahl gegen Norden zu fließenten Forellen- Bach höchst anmuthige Gegend wird sehr offte besucht beforab weil man beÿ Loßbrennung eines Pistols oder andern Geschoßes, ein so vielfaches starckes Echo     de l’ancien cloître, et à son extrémité il y a un abrupt vertigineux dans lequel on peut plonger son regard. L’ensemble des caves, taillées à même la roche, est encore en fort bon état. Côté nord l’escarpement est encore plus important ; il est si abrupt qu’on ne peut y monter sans se mettre en danger. A son aplomb se trouve une assez profonde citerne taillée dans la pierre où sont collectées les eaux de ruissellement issues des fentes rocheuses, ainsi que les eaux de pluie provenant jadis des toitures dont on avait habilement mis à profit la déclivité. Aujourd’hui encore on peut voir deux blocs taillés dans la pierre, l’un est appelé le lit de l’empereur Charles IV et l’autre son siège : la légende dit que lors d’une visite, fatigué par l’ascension, il y prit du repos. A noter aussi que sur la terrasse du sommet il y a un cimetière où les habitants du village en contrebas avaient coutume d’enterrer leurs morts. Le mont ainsi que tous les biens qui y sont attachés ayant été, après le départ définitif des Célestines, donné en propriété par les empereurs et les rois de Bohême à Son Excellence le Magistrat de la ville de Zittau, ce dernier fit construire, à l’abri de la chaleur, du soleil et de la pluie, des latrines pour les visiteurs de ces lieux. Car cette aimable contrée est très visitée pour ses falaises abruptes, ses ravins profonds, ses nombreuses variétés d’arbres et de buissons, ses eaux qui ruissellent des fentes rocheuses, en particulier le ruisseau aux truites qui coule au fond du vallon en direction du nord, mais avant tout pour l’écho multiple et sonore qui se produit quand on tire au pistolet ou à une arme à feu quelconque, écho qu’on ne trouve nulle part ailleurs.      

 

[89] 67   höhret, als man in einem Orthe finden kan.   So weit pag. 151 et 152 Zittauischen Cronica. Auch wird beÿgefüget daß sich darauf kein Ungetziffer aufhalten soll.     [unten unbeschrieben]         D’après les pages 151 et 152 de la Chronique de Zittau.   Il y est également mentionné que là-haut on ne trouve pas de vermine.     [Le bas de la page est vierge.]
          [90] 68   [unbeschriebenes Blatt]               [page vierge]

 

[91] 69   Anmerckung vom 20. Ap[ri]l 1741 und zugl[eich] zu der Beschreibung Oybin.   In Compagnie Herr Ziegenhagens, ritten wir durch Olbersdorff nach Oybin. Im Dorff unten frühestückten wir, und stellten unsere Pferde ein. Im Vorbeÿgehen auf das Schloß und Clo- ster hinauf, giengen wir in die Kirch welche zum Dorff Oybin[163] gehöret und ein Hauß hoch auf dem Berg erhaben liegt. Sie ist noch neu. von dem Altar an worinnen zugl[eich] die Cantzel ist, gehen die Stühle, wie es der Berg giebt als einer höhe[r] weder der andere hinaufwärts. Auf einem aparten Chore welcher rund her- aus gehet, stehet eine zimlich altlichte Orgel mit einem M[anual]-Clavir. Hat nur folgente Re- gister Principal ……….4 Schu Gedackt ………..8 Flutte ……………4 Octav ……………2 Quint ……………1 ½ Sesquitaltera…..2fach durchs halbe Clavir fieng im d’ an Im Pedal n Supbass ……… 16 Octavbass …….8   Das Manual-Clavir fieng an C.F.G ex c’’’ Das Pedal-Clavir C.F.G biß c’. Das Manual war zugleich mit angehenckt. 3 Blaßbälg beÿ 5 ½ Schu lang, jeder mit 6 Falten, und wurde getretten.     Note du 20 avril 1741 concernant également la description du Mont Oybin.   En compagnie de Monsieur Ziegenhagen nous allâmes à cheval à Oybin en passant par Olbersdorf. Nous déjeunâmes en bas, au village, et mîmes les chevaux à l’abri. En montant au château et à l’abbaye, nous visitâmes l’église de Oybin[164] qui domine le village de la hauteur d’une maison. Elle est toute neuve. En partant de l’autel, qui ne fait qu’un avec la chaire, les rangs épousent la déclivité du terrain et sont disposés l’un toujours plus haut que le précédent. Sur une tribune à part, qui se termine à l’avant par un arrondi, se trouve un orgue assez ancien, à un clavier manuel. On n’y trouve que les jeux suivants : Principal ………. 4 pieds Bourdon ……….. 8 Flûte ……………. 4 Octave …………. 2 Quinte …………. 1 ½ Sesquialtera … 2 rangs, sur la moitié du clavier,                         commençant à d’ A la pédale Soubasse ……… 16 Octavebasse … 8   Le clavier manuel commence par Do, Fa, Sol jusqu’à do’’’ ; Le clavier de pédale Do, Fa, Sol jusqu’à do’ ; il est accroché au clavier manuel ; 3 soufflets longs de 5 ½ pieds, chacun ayant 6 plis, actionnés par les pieds.

 

[92] 70   Wir giengen nun weiter den Berg hinauf. In dem alten Schloß und Kirch herumGewöl- bern und Kellern herum. Dan über den Kirch- hoff, als wohin noch täglich die Leuthe vom Dorff Oybin begraben werden, hervor zum Lusthauß. Ich nahme Pulver mit mir, und ließe die Mörser laden und loßzünden, um den Echo zu höhren. Es gab eigentlich keinen Echo der vielfältig ist wie es die Beschreibung melden will, sondern gehet in einem Donnern ohnabgesetzt im Zirckel auf denen umliegenten Bergen her- um. Nach dem Knall giebt es erstlich ein Braußen, sogleich aber einen Schlag in der Stär- cke wie der Schuß, gleich einem Donnerstreich und rollt mit einem sehr starcken Gepraßel auf denen Bergen völlig in der Runde herum und zwar zimlich langsam, und alzeit schwächer. Die Cysterne soll 18 Ehlen dieff seÿn. Der Felßen hänget gantz förchterlich über dieselbe herüber, und macht das Waßer durch den Spalten kohlschwartz scheinen.     Nous continuâmes notre ascension et visitâmes le vieux château, l’église, les voûtes, les caves. Puis, en passant par le cimetière où sont toujours enterrés les gens du village de Oybin, nous avançâmes jusqu’au pavillon de plaisance. Je fis charger les mortiers avec la poudre que j’avais emportée et y fis mettre le feu afin d’entendre l’écho. A vrai dire il n’y eut pas de multiples échos comme la description le laissait entendre, mais un grondement ininterrompu qui faisait le tour des monts environnants. Après la détonation il y a d’abord un souffle, puis aussitôt un bruit sec aussi fort qu’un coup de feu, qu’un coup de tonnerre, et cela roule et crépite assez lentement parmi les monts alentours en faiblissant peu à peu. La citerne aurait une profondeur de 18 coudées. Le rocher la surplombe de façon effrayante, si bien que l’eau qu’on aperçoit par une fente est noire comme charbon.  
                                                                                                                                                                        Seite 70 / page 70

 

[93] 71   Es liegen zweÿ Kirchen nächst aneinander, doch eine höher weder die andere. Die wo am höchsten liegt ist auch die gröste. Es ist hinter derselben herum ein Gang von 4 Schu breÿt durch den Fe[lß]en mit unerhörter Arbeit gehauen, und so tieff als die Kirch von oben herab hohl ist, etwan beÿ [80 ?] Schritte lang.  Das eine Theil von dem Felßen hat zugleich die halbe Kirch-Mauer abgegeben. Die andere Helffte herum hat saubere steinerne Pfeiler, aber von der langen Zeit her sehr stumpff und verzehrt.     Il y a deux églises voisines, mais l’une se trouve plus haut que l’autre. Celle qui est le plus haut est également la plus grande. Derrière celle-ci il y a un couloir large de 4 pieds taillé dans le rocher, un travail inouï, d’une profondeur égale à la hauteur de la nef, et long de [80 ?] pas. Sur un côté, le rocher forme en même temps l’un des murs de l’église, jusqu’à mi-hauteur. De l’autre côté, l’église possède des piliers en pierres très soigneusement taillées, mais à présent usées et rongées par le temps.
[nicht auf dem Bild :] schmahler Gang um den Felß ; [hors image :]couloir étroit autour du rocher   a. Tieffe ; ravin       Durchgang ; passage Felßen ; rocher   große Kirch ; grande église   Kirchmauer ; mur de l’église   kleine ; petite       Durchgang ; passage Tieffe ; ravin
                                                                                     untere Hälfte der Seite 71 / bas de la page 71

 

[94] 72   Beÿ a ist eine große Spaltung im Felßen, darüber wollte vor einigen Jahren eine J[ung]-F[rau] springen, weilen ihr aber der Sprung mißlungen, so fiel sie hinab wohl 6 Stockwerck hoch, doch ohne den geringsten Schaden, sie lebet noch, und ist in Zittau verheurath. Bis dato wird dieser Orth, der Jungfern-Sprung genenet. Es seÿn überal entsetzliche Spaltungen im Felßen, welche wegen ihren Abgründen, und da man hin und wider auf die Seite hindurch sehen kan, wohl biß an den Fuß des Felßens, entsetzlich zu betrachten sind. Auf der Seite gegen dem Lusthauß ist in den Felßen der sächsische Wappen eingehauen, wo- runter zugleich stehet, daß Churfürst Johann Georg II. mit deßen H[errn] Sohn Johann Georg III. 1665 diesen Orth mit ihrer Gegenwarth beehret haben. Von oben kann man den fölligen Prospect von Zittau sehen. Sonsten ist dieser Berg nicht anders zu be- trachten, als wan er mitten zwischen die umliegente Berge welche alle bewachsen und umgeackert werden sind, apart von so wilden und ungeheuren Steinen zusammen gesetzt wäre. Weiter besiehe die Beschreibung.     Au point a se trouve une grande fente dans le rocher par-dessus laquelle, il y a quelques années, une jeune fille voulut sauter, mais le saut échoua et elle tomba d’une hauteur de bien 6 étages, sans se faire cependant le moindre mal  ; elle vit encore et elle est mariée à Zittau. Jusqu’à ce jour on appelle cet endroit le Saut de la pucelle.   Partout il y a d’effroyables fentes dans le rocher, et comme il est possible ici et là de voir jusqu’au fond, le spectacle est effrayant.   Sur la paroi donnant sur le pavillon de plaisance sont taillées dans le rocher les armoiries de la Saxe, et au-dessous se trouve une inscription disant qu’en 1665 le prince-électeur Jean-Georges II et Monseigneur son fils Jean-Georges III honorèrent ces lieux de leur présence. D’en haut on a une vue très étendue sur toute la ville de Zittau. On peut dire aussi de cette montagne sauvage, composée de rochers gigantesques, qu’elle occupe une place à part parmi les autres montagnes, qu’on  qui elles sont toutes couvertes de végétation et cultivées. Pour le reste, voir la description.

 

 

[95] 73   Von E.E. Rath der Statt Zittau ist ein Großbuch geordert, darauf sich diejenigen zu schreiben pfle- gen die drauf auf diesem Berg gewesen. In der Vorrede wird gemeldet, daß viele Nahmen theils eingegraben gewesen von denen Persohnen die auf diesen Berg gestiegen, welche aber von der Länge der Zeit ausgegangen, und theils eingeschnitten die aber mit Moß und andrem über- wachsen das man nichts mehr erkennen konte ; deroweg[en] ist dieses Buch verordert worden, daß diejenigen welche diesen antiquen Ort besuchen, ihre Nahmen einschreiben können. Als wir nun alles besehen, ritten wir durch Harn, und an der bömischen Gräntzscheide hin, da auf einem Berg ein Stein stehet der Johannis-Stein genennet. Ohngeacht es warm Wetter ware, so blieben wir etliche Mahle fast mit denen Pferden im Scharr stecken. Als wir durch Grombach waren, kamen wir nach Waltersdorff, daselbst wir die künstliche Weber-Arbeit sahen. Weilen H[errn] Ziegenhagen seine Frau aus diesem Dorff ist, und die meisten darinnen ihme verwand waren, so hatte ich durch ihn Gelegenheit gar vieles zu sehen. Sie machen sonsten ein Geheimnis darauß, auf königl[ichen] Befehl müßen sie es auch thun, der eine aber war so treu- hertzig daß er mir sein Modelbuch in die Hand gabe, und explicirte mir solches, zeigte mir auch zugleich wie die Füße darnach ar- beiten müßen, da ich dan eine föllige Idé von der Sache bekam. Ich wollte von einem               Daß Buch ist so einge- richtet daß man erstlich seinen Nahmen ; dan den Orth woher man ist, und dan was Stand oder Pos- session umschreiben kan. Da war unter andern eine n Weibspersohn eingeschrieb[en], die dan erst ihren Nahmen gesetzt, hernach von Zittau, und dan vors letzte : zur Zeit noch eine Jungfr[au].   Grombach ist ein bömisches Dorff.         Haben auch das Privilegium das keiner wie auch aus dem folgenten Dorff darf ge- worben[165] werden.     Son Excellence le Magistrat de la ville de Zittau fit mettre un registre dans lequel peuvent s’inscrire tous ceux qui firent l’ascension sur de ce mont. Dans la préface il est dit qu’une partie des noms gravés dans la pierre par les personnes ayant gravi le mont, est effacée par le temps, et qu’une autre partie des noms gravés est recouverte de mousse et autre végétation, de sorte qu’on ne les distingue plus. C’est pour cela que fut commandé ce registre, afin que ceux qui visitent ce lieu antique puissent s’inscrire. „ Le livre se présente de la manière suivante : d’abord on inscrit son nom, puis le lieu d’où l’on est originaire, puis la qualité ou les biens. Il y avait entre autres une personne de sexe féminin, qui y avait mis d’abord son nom, puis la ville de Zittau, et en dernier qu’elle était présentement encore demoiselle.…  Quand nous eûmes tout visité, nous remontâmes à cheval, passâmes par Horní, le long de la frontière avec la Bohême, où se trouve sur une hauteur un rocher nommé Rocher Saint-Jean. Bien que le temps fût chaud, nos chevaux s’enfoncèrent plusieurs fois dans la boue. Après avoir passé Krompach, „ Krompach est un village en Bohême,…  nous arrivâmes à Waltersdorf où nous pûmes admirer l’art des tisserands. Comme l’épouse de Monsieur Ziegenhagen est native de ce village et que beaucoup de gens lui étaient donc apparentés, j’eus l’occasion de voir beaucoup de choses grâce à lui. Car autrement, sur ordre du roi, ils gardent leurs secrets de fabrication ; „ ils ont aussi, comme au village voisin, le privilège de ne pas pouvoir être recrutés[166]… ; l’un d’eux pourtant était si confiant qu’il me montra son catalogue d’échantillons et me l’expliqua, puis il me montra comment il travaillait  avec les pieds, afin que j’eusse un aperçu complet en la matière.  

 

[96] 74   eine einige Serviette kauffen. Sie war von unge- meiner Arbeit, dazu 40 Rahmen die im Webstuhl auf und abgehen gebraucht werden |: da sonst nur beÿ den schönst[en] Sachen 20 mehr oder weniger gebraucht werden 😐 ich offerirte auch davor 1 Fl. Weilen es aber gantz was besonders von Muster ware, und sie etwan dencken möchten, als ließ ich solches sonsten wo sehen, so verehrten sie mir eines von einer andern Sorte, welches zwar auch ungemein schön, aber gegen jenem vor nichts zu rechnen ist. Sie machten Tischtücher, von 6 Ehlen breÿt, und 60 Ehlen lang. Ihrer 2n schoßen das Schifflein durch. Sie versicherten mich sie wolten 9 Ehlen breÿt würcken, sie hätten auch schon vielfältig in Engelland von 8 Ehlen breÿt gewürcket. Wir machten auch Fr[au] Zie- genhag[ens] Großmutter eine Visite es war eine Frau von etlich und 80 Jahren. Vor etlichen Jahren hatte sie an die Wand mit Kreite geschrieben, das sie 146 Kinder, Enkel und Uhrenckel erlebt hatte und seither der Zeit wären noch viele dazu kommen. Und diese wären alle zu der Weberarbeit angehalten worden. Als wir nun etliche Mahl zu Mittag gegeßen ritten wir nach Sönau Schönau, wo sie die meistens die bunden Servietten, Vesten, Röcke, Kappen und dergl[eichen] von Seite und Garn machen. Ich kauffte auch alda etliche Servietten. Die vielerleÿ schöne Arbeit die alda gemacht wird und die courieusen Webstühle setzen einen recht in Verwunderung. Die kleinsten Kin-     A l’un d’eux je voulus acheter une serviette, une pièce unique. Elle était de facture peu commune, nécessitant le va et vient horizontal de 40 cadres sur le métier à tisser (alors qu’ailleurs on n’en utilisait qu’à peu près 20 pour les plus beaux tissus), et je lui en offris 1 florin. Or c’était un échantillon exceptionnel dont ils pouvaient penser que je pourrais le montrer ailleurs, aussi m’en offrirent-ils un d’une autre facture, qui était certes très beau, mais qui n’était rien comparé à l’autre.   Ils faisaient des nappes larges de 6 coudées et longues de 60 coudées. Ils étaient à deux pour lancer la navette. Ils m’assurèrent qu’ils entendaient tisser sur 9 coudées de largeur, et qu’ici et là en Angleterre ils auraient déjà tissé sur 8 coudées. Nous rendîmes également visite à la grand’mère de Madame Ziegenhagen ; c’était une femme de 80 ans et quelques. Il y a quelques années elle avait écrit à la craie sur le mur, qu’elle avait 146 enfants, petits-enfants et arrière-petits-enfants et que depuis lors beaucoup s’étaient encore rajoutés. Et que tous étaient restés dans le tissage. Après avoir déjeuné là plusieurs fois nous remontâmes à cheval et allâmes à Sönau Schönau, où l’on confectionne surtout des serviettes, des vestes, des habits, des bonnets etc. en soie et en fil. Là aussi j’achetai quelques serviettes. Les articles, beaux et variés, qu’ils font ici, ainsi que les curieux métiers à tisser forcent l’admiration.

 

[97] 75   der helffen schon arbeiten. Weibsleuthe würcken gemeiniglich was nur kleine Sachen als Servietten sind, die Meister alleine aber richten die Invention[167] ein wie nemblich der Zeug soll gebildet werden, welches vermittelst denen vielen Waltzen, Röllelein und unzähliger Stricke und Fäden geschicht. Wie ich dan an einem Tischzeug habe arbeiten sehen, da nur der Zwirn welcher |: nicht zum Zeug 😐 zu Einrich- tung des Musters gebraucht wurde, auf 30 Th[aler] gekommen. Als wir nun auf beÿden Dörffern wohl in 15 Webstuben gewesen, haben wir uns wider auf den Weg gemacht, da wir durch Hirns gegen 10 Uhr wider nach Zittau gekommen.   Ein solcher Weber offerirte mir mich abzuzeignen und mit sambt dem Pferd |: NB nur die Abzeignung 😐 ein zu wircken, mit allen Farben, und das auch nicht das gerinste daran manquirn[168] sollte.     Même les tout jeunes enfants apportent leur aide. Les femmes tissent habituellement les petits articles comme les serviettes ; seuls les maîtres préparent les motifs qui doivent apparaître sur le tissu, ce qu’ils réalisent au moyen de nombreux cylindres, rouleaux et d’innombrables cordes et fils. C’est ainsi que je l’ai vu faire sur un métier, où le fil utilisé pour la préparation du motif (et non pour le tissu), revenait à lui seul à 30 écus. Après avoir visité une bonne quinzaine de tissages dans ces deux villages, nous nous remîmes en route et, en passant par Hörnitz, nous arrivâmes à Zittau vers 10 heures.   Un de ces tisserands me proposa de faire mon portrait avec mon cheval et de nous incorporer (NB notre portrait seulement) dans un tissage, avec toutes les nuances de couleur, et de sorte qu’il ne manquât pas un seul détail.                
  [98] 76     [unbeschriebenes Blatt]         [page vierge]

 

[99] 77   Johanniskirche in Zittau / église Saint-Jean à Zittau

 

[100] 78   St. Peter und Paul oder Closterkirche / Saints-Pierre-et-Paul ou église conventuelle

[101] 79   den 22. Aprilis war ich auf den Bibli- otecken in Zittau. Sie seÿn beÿde an der St-Petri und Pauli oder Closter-Kirche. In der alten Bibliotec war weiter nichts remarquables als ein alte teutsche Biebel vom ersten Truck, nebst vielen alten geschriebenen Büchern. Und dan eine alte aber rahre Taffel, einer Ehlen lang und ½ Ehlen breÿt, mit lauter Schrifft überschrieben, welche die 150 Psalmen aus machet. Diese Schrifft aber stellet unterschiedliches vor, nemblich das Geheimnüs der H[eiligen] Dreÿfaltigkeit in einem Kopff 3 Gesichter. Oben darüber das Bildnüs Hertzog Christians und dessen Wappen. Sonsten sind noch viele Manuscripta da- runter auch viele päbstliche Schrifften wa- ren, zu sehen.   Die neue Bibliotec ist in einem über- aus schönen und grossen S ins Geviert ge- bauenen Saal, ringsherum mit Archi- tectur nach jonïscher Ordnung mit aus- gekehlten Pillastern getäffelt. Oben ist eine schöne mit Stuckator-Arbeit und Fresco-Mahlereÿ gezierte Decke.   Von Naturalien sind in Spiritu Vino viele Pflanzen, Salamanter, fliegente und andre Fische, auch eine Haasen- Mißgeburt mit einem Kopff und zweÿ Leibern. Auch ist in Spirito ein Daumen von ei-                                                     In den 4 Ecken des Saals stehen 4 Statuen in Lebensgröße, davon ist eines der Hercules, und eine Venus welche eine aus- gebälckte weisse Rebhun auf der Hand hat.     Samedi 22 avril j’étais dans les bibliothèques de Zittau. Elles se trouvent toutes deux près de l’église Saints-Pierre-et-Paul ou église conventuelle[169]. Dans l’ancienne bibliothèque il n’y avait rien de bien remarquable si ce n’est une ancienne bible allemande qui remonte aux débuts de l’imprimerie, et beaucoup de vieux manuscrits. Ainsi qu’un tableau, ancien mais rare, long d’une coudée et large d’une demi-coudée, entièrement recouvert d’écriture, les 150 psaumes. Cette écriture cependant représente plusieurs choses dont le mystère de la Trinité : une tête avec trois visages. Au-dessus il y a le portrait du duc Christian et ses armoiries. Autrement, on peut voir de nombreux manuscrits dont des bulles du pape[170].   La nouvelle bibliothèque est logée dans une salle carrée, particulièrement belle et grande, recouverte tout autour par des lambris rehaussés de pilastres cannelés d’ordre ionique. Le plafond est décoré de beaux stucs et de fresques. „ Dans les 4 coins de la salle se trouvent 4 statues dont un Hercule et une Vénus avec, posée sur sa main, une perdrix blanche empaillée.… En ce qui concerne les objets naturalisés il y a, conservés dans l’esprit de vin[171], un grand nombre de plantes, des salamandres, des poissons volants et autres, ainsi qu’un avorton de lapin à une tête et deux corps. Il s’y trouve également,

                        in einem Glaß [102] 80   nem Mühlbursch welcher erst vor einem Jahr das Unglück hatte, daß ihm solcher zwischen einen Kamm in der Mühle kam, an welchem er aber so starck gerissen daß er solchen ab samt einer Flexe fast ¾ Ehlen lang aus dem Arm gezo- gen. Der Mensch aber ist wider glücklich currirt worden. Unter vilerleÿ Gewächsen zeigte mir H[err] Bibliotecarius auch als etwas rahres etliche Welschkorn-Kolben, mit Vermelten daß es türkisch Korn wäre. Er verwun- derte sich aber nicht wenig wie ich ihme sagte daß mit solchem beÿ uns die Schweine und ander Vieh gemästet wird.   Ein sehr groß Einhorn, nebst einem Mem- brum von einem Elephanden, und sehr viele japanische und andere rahre Sachen waren da.   Zugleichem eine zimliche Anzahl Müntzen von Kupffer, auch Silber und einigen gol- denen.   Eine Crone von einem indianischen König, ist von lauter Nelcken gantz kunstreich zu- samen gesetzt, mit zirlichen Roßen welche die Nelcken-Blüte vorstelten.   Unter andren frembten Sachen eine Ampel, und Thränen-Gefäss.   Eine christlicher Haußaltar wovon hier in     conservé dans l’esprit de vin, le pouce qu’un compagnon meunier se prit par malchance dans les cames de la roue du moulin, il y a tout juste un an ; il a tiré tellement fort qu’il se l’est arraché en même temps qu’un tendon du bras de ¾  de coudée de long. L’homme s’en est heureusement remis. Parmi une grande variété de végétaux, Monsieur le bibliothécaire me présenta également, comme étant une rareté, un épi de maïs „ dans un verre…, en précisant que c’était une céréale turque. Quel ne fut pas son étonnement, quand je lui dis que chez nous cette céréale servait à engraisser les cochons et autres animaux.   Il y avait là d’autres raretés, comme un très grand narval, le membre d’un éléphant et beaucoup d’objets japonais.     Et également un nombre important de monnaies de cuivre, d’argent et quelques-unes d’or.   La couronne d’un roi indien, composée rien que d’oeillets, dont les fleurs ont la forme de charmantes petites roses.   Parmi les objets étranges une lampe, une urne lacrymale.   Un autel domestique chrétien,

 

    [104]

[105] 81   Kupffer seine rechte Grösse vorgestelt ist. Es ist wie ein Glaß so glat schwartz mit Gold untermengt laquirt. n Die dreÿ aufgerichtete Götzen sind aus Reiß-Körnern geschnitzelt, und hinter denselben stehen die Hültzen davon noch in die Höhe wie Nichen. Der mittelste Götz heißt Fo. Der auf der rechtenhand Confucius. Und der zur lincken Lancy.   Unter denen Reliquien ist ein Bein- lein vom Apostel Paulo, ingleichem etwas Holtz vom Creutz Christi.   Das Bildnüs Kaÿsers Maximiliani von dem berühmten Lucas Kranach von Wittenberg etwan 1520 gemahlt. Es ist auf 2 Stück Holtz die sich wie ein Buch zusammen legen. Das eine ist nach dem Leben, das andere nach dem Todt gemahlt.   Ein Kopff von einem Ecce Homo. Sol- ches ist nichts durch nichts andres als bloß durch Zirckel-Risse von das Centrum auf der Nase ist, vorgestellet. Damit aber die Zeichnung heraus kombt, so sind die Striche wo es nöthig nur etwas dicker gehalten.   Türckische Rechnungen[172] und Wechselbrieffe auf gestempelt Papir, ingleichen ein türckischer Alcoran.                                                       wovon     que la gravure sur cuivre représente en taille réelle. C’est couvert d’une laque noire mêlée d’or qui est lisse comme du verre. Les trois faux-dieux qui y sont placés sont sculptés dans des grains de riz dont les enveloppes ont été dressées derrière eux comme des niches.   Le faux-dieu du milieu s’appelle Fo. Celui de droite Confucius. Et celui de gauche Lancy.   Parmi les reliques on trouve un osselet de l’apôtre Paul ainsi qu’un petit morceau de bois de la croix du Christ.   Le portrait de l’empereur Maximilien peint par Lucas Cranach de Wittenberg en 1520 environ. Il se compose de 2 morceaux de bois qui se ferment comme un livre. D’un côté c’est peint du vivant, de l’autre après la mort.     La tête d’un Ecce homo. Son tracé n’est fait que de lignes circulaires „ dont…  le centre est le nez. Pour que le dessin ressorte, les traits sont renforcés là où c’est nécessaire.       Des arithmétiques turques et des lettres de change sur papier timbré ainsi qu’un coran turc.  

 

                                    Diese schöne Stadt hatte im Jahr 1757 das trauriche Sücksaal von den Österreichern belägert, und biß auf 120 Häusser abgebrant zu werden.   [106] 82   Von dem berühmten Weis ist eine Machine da, durch welche vorgestellet wird daß die Welt herum gehet.   Etliche Globi, unter denselben ein gro- ßer Globus Coelestis welcher mit ungemein- nem Fleiß verfertigt ist, so daß die in denen himlischen Zeichen befindliche Sternen aus bunden geschnittenen Landsteinen von allerhand Farben nach Unterschied des Lichts derselben vorgestellet sind.   Nebst der schönen Antzahl Bücher befinden sich auch viele Manuscripta, als das Pla- tonis grichische und andere mehr.   Die Statt Zittau ist recht schön und föl- lig in die Runde gebauen, hat schöne Häu- ßer und zimlich breÿte Gassen. Die Waage im Kauffhauß wird als etwas recht rahres gehalten. Der Thurn des Weberthors ist nach der Ar- chitectur ausgeführt. Zu oberst mit einer Gallerie, und stehen auf denen 4 Ecken hohe Statuen, in der Mitte aber ein sehr hoher Mastbaum und zu oberst ein grosser vergolder Knopff und Fahnen, zum Zei- chen der grossen Handelschafft die hier ge- trieben wird, meist mit Weiß-Zeug.   Es sind 7 Kirchen alhier, nemblich St.Jo- hannis. St. Petri und Pauli oder Closter-       Il y a aussi la fameuse machine de Weis qui permet de montrer que la terre tourne.   Ainsi que quelques globes, dont un globe céleste fabriqué avec grande habileté, de sorte que les étoiles composant les constellations, représentées par des mineraux taillés de couleurs variées, ressortent suivant la lumière.     A côté d’un bel ensemble de livres il y a aussi un grand nombre de manuscrits tel que Platon en grec et d’autres.   Zittau est une bien belle ville, construite sur un plan circulaire ; il y a de belles maisons et des rues assez larges. „ Cette belle ville connut en 1757  le triste sort d’être assiégée par les Autrichiens, et, sauf 120 maisons, d’être réduite en cendres.… [173] La bascule du grand magasin passe pour une rareté. La tour de la porte des Tisserands est construite selon les règles de l’architecture. Dans la galerie au sommet, aux 4 coins, il y a de grandes statues, alors qu’au milieu il y a un mât très élevé terminé par une boule dorée et un drapeau, pour montrer l’importance de la ville en matière de commerce, principalement celui du linge de maison. Il y a 7 églises ici, à savoir St-Jean,

 

  [325]
    Plan exact de Zittau en Lusace, ville du roi de Pologne et prince-électeur de Saxe, avec les explications

  [337]
    Vue du Gymnase. Vue de la bascule, incendiée en l’an 1757

 

  [329]
    Anno 1757. Der Thurn zugrund gegangen. L’an 1757 le clocher fut entièrement détruit.

 

[107] 83   Kirche, Heilige Dreÿfaltigkeit, Weÿ- senkirch, Spital-Kirch, Frauenkirch und Creutz-Kirche. Diese zweÿ letzten werden nur beÿ Lei- chen-Ceremonien gebraucht, dan dabeÿ sind die 2 vornembsten Kirchhöffe.   St. Johannis aber ist die Hauptkirche, hat vornen 2 schöne Thürn oben mit Gallerien und doppelten Coplen mit Kupffer über decket. Alle Tage um 10 Uhr wird von denen so genanden Stattpfeiffern |: Musicanten 😐 auf der Gallerie ein Concert mit blasen- den Instrumenten gemacht, nach diesem ein Choral. Und an Fest-Tägen lassen sich fast den gantzen Tag Trompetten und Paucken nebst anderer Music daroben höhren. Auf dem einen Thurn sind Wächter, und damit sie wachend bleiben, so wird von der Nacht-Patrol wan sie an die Kirche kombt mit lauter Stimme geruffen : Wache wohl. Worauf der Wächter al- so bald antworten mus : Ich wache wohl.   Inwendig ist die Kirche gantz gewölbet, es ist aber dasselbe oben überal mit Eißen-Werck zusammen gehenckt, es soll solches von der Belägerung die Zittau im 30jährigen Krieg erlitten zerschüttert und baufällig worden seÿn.   Nächst am Chor hänget eine zimlich gro-     Saints-Pierre-et-Paul ou église conventuelle, la Sainte-Trinité, l’église de l’Orphelinat, l’église de l’Hôpital, Notre-Dame et l’église Sainte-Croix. Les deux dernières ne servent que pour les funérailles car elles se trouvent à proximité des principaux cimetières.   St-Jean est l’église principale, elle a deux tours à l’avant avec, en haut, des galeries et deux coupoles recouvertes de cuivre. Tous les jours à 10 heures il y a un concert donné dans la galerie par les sonneurs municipaux (musiciens) sur des instruments à vent ; à la fin ils jouent un choral. Et les jours de fête on peut entendre de là-haut des tambours et des trompettes et d’autres musiques pendant presque toute la journée. Sur une des tours il y a des veilleurs, et pour qu’ils restent éveillés, la patrouille de nuit les appelle en arrivant à l’église : Veille vaillant veilleur. Sur quoi le veilleur doit répondre aussitôt : Oui, je veille .   A l’intérieur de l’église il y a des voûtes, mais elles sont consolidées par un chaînage en fer car elles auraient été ébranlées lors du siège que Zittau a enduré pendant la Guerre de Trente ans, et elles menaçaient ruine.   Près du chœur est suspendu un tableau assez grand,

 

  [327]

 

  [108] 84   ße mit Wasserfarben A[nn]o 1586 gemahlte Taffel, darauf die 5 klugen und 5 thörigten Jung- frauen nebst dem Bräutigam zu sehen sind, darunter teutsche und lateinische Ver- se geschrieben. Beÿ Bräutigam stehen die Worte aus Math. 25 Cap. der Bräu- tigam macht denen klugen Jungfrauen ein zierlich Compliment, er ist in spannischer Kleidung, hat einen grossen Rauffdegen an der Seite, und einen Hut mit einer weissen Feder.   Es stehen 3 Orgeln in dieser Kirche[174], 2 davon sind alt wurden aber gleichwohl gebraucht. Die eine hinten neben dem Chor zur Music, die andere in Seiten- gebäu, gegen der Neuen die mein H[err] Vetter macht, über, zum Cohr Choral. Die 3te nun ist noch in der Arbeit, und wurde daran nichts gespahret, massen der Kasten daran mit Bildhauer- Arbeit sehr reich gezieret und vergoldet worden. Kostete 2100 Th[aler]. Und H[err] Vetter bekombt vors Orgelwe- sen 7000 Thlr.   Ausserhalb dem Weberthor, stehet die H[eilige] Dreÿfaltigkeit-Kirche, hat inwendig ei- ne sehr schöne von Fresko-Mahlereÿ per- spectivisch gemahlte Decke. Die Can- zel ist zugleich mit in die Architectur des Altars angebracht. Diese Kirche wird nur vor die Garnison, und Lei- chen-Ceremonien gebraucht. Dabeÿ ist       une détrempe peinte en l’an 1586, représentant 5 Vierges sages et 5 folles à côté de l’Époux ; au-dessous il y a des vers en allemand et en latin. Auprès de l’Époux se trouvent les paroles de Math. chap. 25 : L’Époux présente avec grâce ses compliments aux Vierges sages ; il porte un habit espagnol, une grande épée au côté et un chapeau avec un panache blanc.     Il y a 3 orgues dans cette église[175], 2 d’entre eux sont anciens mais continuent d’être utilisés. L’un se trouve au fond, à côté du chœur, et sert pour la musique concertante, l’autre dans une nef latérale, en face du nouvel orgue de Monsieur mon oncle, sert à l’accompagnement du choral. Le 3ème  est actuellement en montage et l’on n’y a lésiné sur rien quant au buffet, qui fut très richement décoré de sculptures et de dorures. Pour le prix de 2 100 écus. Monsieur mon oncle reçoit pour la partie instrumentale 7 000 écus.   L’église de la Sainte-Trinité se trouve au-delà de la porte des Tisserands ; elle possède à l’intérieur un très beau plafond peint a fresco et en perspective. La chaire est incorporée dans l’architecture de l’autel. L’église ne sert qu’à la garnison et pour des funérailles.
                                                [331]

 

  [109] 85   ein grosser Kirchhoff mit schönen Epitaphiis. Die Ringmauer desselben bestehet fast gantz herum aus lauter aufrecht an ein ander gesetzten Grabsteinen.   Vom Hungertuch. In der Johannis-Kirche ist vor altem nach päbstlichem Gebrauch das sogenante Hun- gertuch zu sehen gewesen, welches 1472 Jacob Gurtler ein Gewürtz-Grämer ver- fertigen lassen, und in die Kirch ver- ehrt. Es war ein grosses auf Lein- wand gemahltes Gemälde, worauf 90 biblische Geschichte Alten und Neuen Testa- ments entworffen, und unter jedem Felde folgende Verse zu lesen :   Hie schaffet Himmel und Erde Gott Darnach die vier Elemenden gemacht hat. Alda scheidet er den Tag und die Nacht, Sonn und Mond darnach macht. Da schuff er Vögel, Fisch, im Meer, Da macht er die Menschen und Thier. Alda Gott Adam und Eva macht Danach den Feÿertag betracht. Den Menschen alda die Schlang betrug Darum sie der Engel von dannen schlug. Hie Adam rodet und Eva span Hie Eva 2 Kinder gewann. Abel und Cain Rauch-Opffer thaten Gott Hier schlägt Cain seinen Bruder Abel todt. Noa des Engels Bottschafft wohl vernahm Alhie die Arche Noe auf dem Wasser schwam.       A proximité se trouve un grand cimetière avec de belles épitaphes. Son enceinte ne se compose que de monuments funéraires dressés les uns à côté des autres sur presque tout le pourtour.   A propos de la Toile de la faim. Remontant au rite catholique romain, on pouvait voir jadis à l’église Saint-Jean la Toile de la faim qu’avait fait confectionner en 1472 le marchand d’épices Jacob Gurtler et qu’il avait offerte à l’église. C’était une grande toile sur laquelle étaient peintes 90 scènes bibliques de l’Ancien et du Nouveau Testament et au-dessous desquelles se trouvaient les vers suivants :   Ici l’on voit Dieu créer le ciel et la terre Puis les quatre éléments. Là il sépare le jour et la nuit, Et il crée le soleil et la lune. Puis il créa les oiseaux, les poissons dans la mer, Puis il créa l’homme et les animaux. Là Dieu crée Adam et Eve Puis il observe un jour de repos. Là c’est le serpent qui abuse l’homme C’est pourquoi l’ange le chasse de là. Ici c’est Adam qui défriche et Eve qui file, Ici Eve devient mère de 2 enfants. Abel et Caïn font des offrandes à Dieu, Ici Cain tue son frère Abel. Noé entendit bien le message de l’ange, Et l’arche de Noé sillonna les eaux.

 

[110] 86   Hie opffert Noe Gott die Vögelein Zum Frieden gab Gott den Regenbogen rein. Hie Cham im Schlaff seines Vattern spat Da bauet den Thurn Babilonia Nimrot. Abraham opffert Melchisedech Wein und Brot Abraham sahe dreÿ Engel ston und betet einen davon an. Sodoma, Gommorra versuncken um der Sünde willen Hier stehet das Rothe Meer gar stillen. Hier wurd geopffert Isac durch seinen Vatter Abraham Isac mit Freÿen erwirbt Rebeccam. Abraham stirbt alda mit Jammer groß Esau verkaufft sein Erstgeburt um ein Linsenmuß. Hie gebenedeÿet Isac, Jacob seinen Sohn Die Gebenedeÿung Esau auch wolt empfahn. Jacob träumet daß die Engel vom Himmel ronnen Den Engel ließ Jacob nit gern von ihm kommen. Die Brüder Joseph in eine Cÿsterne thaten Jacobs Söhne ein blutigs Kleid von ihm brachten. Die Brüder Joseph ihn da bezahlet nahmen Darnach zu ihm in Egÿpten kamen. Himmel-Brod laß Moses da er in der Wüsten ginge Alhie Moses mit den Händen bracht Vogel und Fin[nicht entziffert] Moses nahm die zehen Gebott und gab sie vorb[n.e.] Die Juden tantzten um das Kalb teuffelisch. etc. Es continuirte in dergleichen Weisen biß auf die Aufferstehung Christi.   Dieses Tuch wurde alle Jahr in der Faß- nacht aufgehenckt, und mitten in dem gro- ßen Gang der Kirche biß oben hinauf ge- zogen, von einem Pfeiler die Quer biß zum andren, alwo es biß auf den gu ten Freytag hängen blieb. Nachdem es     Ici l’on voit Noé donner des oiselets en offrande à Dieu, En signe de paix, Dieu donna le lumineux arc-en-ciel. Ici c’est Cham qui épie son père endormi, Là c’est Nemrod qui construit la tour de Babel. Abraham offre à Melchisédech le vin et le pain, Abraham vit trois anges et se prosterne devant l’un d’eux, Sodome et Gomorrhe furent engloutis à cause du péché. Ici la Mer Rouge reste figée. Ici Isaac fut sacrifié par son père Abraham, Isaac obtient la main de Rébecca. Là Abraham meurt dans une grande détresse, Esaü vend son droit d’aînesse pour un plat de lentilles. Ici Isaac bénit son fils Jacob, Esaü voulut aussi obtenir la bénédiction. Jabob rêva que des anges descendaient du ciel, Jacob ne voulut pas lâcher l’ange. Les frères de Joseph le jetèrent dans une citerne, Les fils de Jacob rapportèrent son vêtement ensanglanté. Les frères de Joseph le vendirent, Plus tard ils vinrent chez lui en Egypte. Allant dans le désert, Moïse ramassa la manne, Ici Moïse apporta dans ses mains un oiseau et [non déchiffré]. Moïse prit les dix commandements et les donna [n. d.], Les Juifs firent une danse endiablée autour du veau. etc. Et cela continuait de cette manière jusqu’à la résurrection du Christ.   Cette toile était accrochée tous les ans pendant le Carême au-dessus de la grande allée centrale, tout en haut d’un pilier jusqu’au pilier opposé, et cela restait là jusqu’au Vendredi saint.

 

  [111] 87   200 Jahr gehangen hatte, wurde es A[nn]o 1672 gar abgeschafft, weilen es alt und mürbe war, aus Forcht es möchte ein- mahl unter währentem Gottes-Dienst her- ab fallen.   Der Gottesdienst in Sachsen ist jedesmahl sehr lang, weilen gar viel gesungen wird, und ingleichen nehmen die kö- niglichen Verordnungen die auch auf denen Cantzlen abgelesen werden, sambt denen Fürbitten sehr viele Zeit weg. Wan die Passions-Zeit ist, so werden die Hauptstück desselben nicht wie beÿ uns in Straßburg < abgelessen, sondern von einem apart dazu aufgeschlagenen Gerüst. Am Palmsontag war ich in der Johannis-Kirche in Zittau, da war im Chor ein Gerüst eines Mans hoch aufgeschla- gen, darauf war ein Pult, und lag ein Buch daroben. Auf diesem Gerüst stunden die Cantores um das Pult her- um, welche die Passion absungen, und zwar ohne Accompagnement weder von der Orgel noch einem andren In- strument. Eben gemelten Tag sange einer in Person des Evangelisten der die Histori beschrieben, ein anderer vor die Person Christi, einer in Caiphas Namen, des hohen Priesters Magd stelte wider ein anderer vor. Damit aber die Stimme wie von einem Weibsbild heraus kam, so sunge ein kleiner Knab mit ihm.                                 < von den Cantzlen       Après qu’elle fut restée accrochée pendant 200 ans, on finit par s’en débarrasser en l’an 1672, parce qu’elle était vieille et fragile et qu’on craignait qu’elle ne tombât un jour pendant un office.   En Saxe l’office est toujours très long parce que le chant y occupe beaucoup de  place, et de même que les édits royaux qui sont lus depuis la chaire, sans oublier les intercessions. Pendant le temps de la Passion, les passages principaux de celle-ci ne sont pas lus comme chez nous à Strasbourg „ du haut des chaires…, mais depuis une tribune spécialement aménagée. Dimanche des Rameaux je me rendis à l’église Saint-Jean de Zittau ; dans le chœur était dressée une tribune à hauteur d’homme, sur laquelle se trouvait un pupitre avec un livre. Sur cette tribune les chantres se tenaient autour du pupitre et chantaient la Passion sans accompagnement, ni d’orgue ni d’aucun autre instrument. Ce jour-là l’un d’eux chantait le rôle de l’évangéliste racontant l’histoire ; un autre représentait le Christ, un autre Caïphe, encore un autre la servante du grand prêtre. Pour que sa voix ressemblât à celle d’une femme, un jeune garçon chantait avec lui.  

 

                              V dan werden königliche Mandaten wan frisch publicirt werden sollen abgelesen.                       + sie bitten Ew. christliche Lieb wollen sie in ihr an- dächtig Gebett einschließen &. [112] 88   Vor den Petrum war auch ein besonderer und wan die Judenschafft redend vorge- stellet wurde, so sungen die sämbtli- chen Schüler vom Lettner. Und dieser seltzamen Action, hören die Leute mit besonderer Aufmercksamkeit zu. Hernach trat der Pfarrer auf die Cantzel und that eine Vorerrinnerung, dan la- ße er das Evanglium, und vermeltete ein Lied welches solte gesungen werden. Nach dem Gesang betet man heimlich das Vaterunser. Hernach fangt die Predigt an, welche zimlich lang währet. V Nach derselben bringet der Sÿgrist[176] eine Men- ge Zettel vor Vorbitten, und Dancksagun- gen auf die Cantzel, die schon nach ihrer Ordnung nemblich einerleÿ Sorten zusamen gelegt sind, damit der Pfarrer nach jeder Gattung ein besonders Gebetel thun kan. Ist dieses vorbeÿ, so thut er etliche Gebette, betet die Litaneÿ, und gibt den Seegen. Nachdem singt man wider, und dieses zusammen kan über 3 Stunden dauren.   Es sind aber die Vorbitten also eingerichtet : Erstlich daß berichtet wird daß ein Mann, ein Frau oder Kind in der und der Gaß auf die und jene Art krank darnider ligt. + Die Dancksagungen : Es wird eine Dancksa- gung abzustatten begehrt, vor eine 6 Wöch- nerin in der Webergaß, die glücklich ent- bunden, und das Kind morgen geliebt es Gott in den Bund der h[eiligen] Tauff soll aufge-     Encore un autre chantait le rôle de Pierre et quand c’était au tour de l’assemblée des Juifs de prendre la parole, c’était la maîtrise tout entière qui chantait depuis la tribune. Les gens suivaient ce singulier spectacle avec beaucoup d’attention. Puis le pasteur monta en chaire et fit une introduction avant de lire l’Évangile, et annonça le cantique qui devait être chanté. Après le chant chacun prie silencieusement le Notre-Père. Puis commence la prédication qui dure assez longtemps. „ Puis c’est la lecture des ordonnances royales, si de nouvelles devaient être rendues publiques.… Là-dessus le sacristain monte à la chaire et apporte une multitude de papiers, des intercessions et des actions de grâce, qui sont déjà triées selon la sorte, afin que le pasteur puisse faire une petite prière après chaque sorte. Ensuite il fait quelques prières, récite les litanies et donne la bénédiction. Et l’on chante encore une fois ; en tout, cela dure plus de 3 heures.   Les intercessions sont ordonnées de manière qu’on informe d’abord qu’un homme, une femme ou un enfant dans telle ou telle rue est atteint de telle ou telle maladie et se trouve alité. „ Ils demandent à être inclus dans nos ferventes prières par amour du Christ etc.… Les actions de grâce : Grâce doit être rendue pour une femme en couches de la rue des Tisserands, dont l’accouchement a eu une issue heureuse  

 

[113] 89   nommen werden. Ferner : eine Dancksagung wird abzu- statten begehrt vor eine 6 Wöchnerin, die der liebe Gott die 6 Wochen über gesund erhalten hat, daß sie heuthe mit ihrem Töchterlein |: Söhnlein 😐 einen fröligen Kirch- gang halten kan.   Ist jemand gestorben, so heißts vor das erste Mahl : Es wird berichtet, daß gestern unter dem Gebett des christlichen Umstands seelig entschlaffen der und der : Wird morgen zur Erde bestattet werden. Und wan sie schon begraben sind, und n waren von Distinction[177], so wird ihrer noch beÿ 14 Tag lang gedacht in jeder Kir- chen-Versamlung, und so lange dieses geschicht, so bleiben die Anverwanden aus der Kirch. Nach dieser Rubric thut der Pfarrer et- wan dieses Gebett : Gnädiger Gott gib daß ihre Seelen in deiner Hand ru- hen mögen, erfreue sie mit dem An- schauen deiner göttlichen Herrlichkeit, ihre Leiber aber laß in der Erde sanfft ru- hen, die Hinterbliebenen tröste, uns aber gib sämtl[ichen] eine fröliche Nachfarth.   Vor jede Vermeldung, Vorbitte oder Danck- sagung bekombt der Pfarrer 1 Groschen, und sind derer offt über 30.   Eben gemelten Palmtag[178] vermeldete Herr Pfarrer auch dieses : Ew. christliche   et dont l’enfant, plaise à Dieu, doit être présenté au baptême dès demain. Ou bien : Il est demandé une action de grâce pour une accouchée que le bon Dieu a maintenue en bonne santé pendant les 6 semaines de couches si bien qu’elle a le bonheur de se rendre à l’église avec sa petite fille (son petit garçon).   Quelqu’un est-il mort, voilà ce qui est dit d’abord : on annonce qu’un tel s’est endormi hier pour le repos éternel, accompagné de la prière de la communauté chrétienne ; il sera porté en terre demain. Et une fois qu’ils sont enterrés et que c’étaient des personnes de rang, leur souvenir est évoqué pendant 15 jours à chaque office, et tant que cela dure, la famille s’abstient de fréquenter l’église.   Après cette rubrique le pasteur fait une prière à peu près dans ces termes : Dieu miséricordieux, fais que leur âme repose entre tes mains, réjouis-les par la révélation de ta magnificence divine, mais laisse leurs corps reposer paisiblement en terre, console les proches et accorde-nous tous de les suivre dans la joie.     Pour chaque annonce, intercession ou action de grâce le pasteur perçoit 1 sou, et parfois il y en a plus de 30.   Le dimanche des Rameaux dont je parle [179], Monsieur le pasteur annonça également ceci :

 

          ausgebeÿert [114] 90   Lieb wird hirmit berichtet, daß N.N. zu Franckfurt am Maÿn verstorben, und wird derselbe heute nachmittag zu seinem Ehren Gedächtnüs ausgebeÿert werden. Solches ist so viel als wan daß nach seinem Todt die Glocken nicht ordentlich gelitten, sondern nur mit dem Klipffel daran ein Riemen gemacht wird, angeschlagen würden dan es ist vornehmer weder ordentlich läu- ten[180].   den 25. Aprilis. Nachdem ich mich schon daß dritte Mal reÿßfertig gemacht, von Zittau wider abzureÿßen welches über- morgen geschehen solte, weilen ich wegen bestellter Arbeit zu Hauß wenig Zeit zu ver- lieren hatte, und mein Sinn nach weiter stunde, so presentirte mich mein H[err] Vetter durch sehr bewegliche Reden, daß ich meine Reÿße widerum biß den 26. hu- jus aufgeschoben. Da auch diese Zeit heran nahete, so wurde ich widerum durch viele bewegliche Vorstellungen die mir nebst meinem H[errn] Vettern auch Herr D[oktor] Nessen thate, dahin bewogen, daß ichs biß den 30. ejusdem aufgeschoben, und versprach mir mein H[err] Vetter, mich als- dan nimmer aufzuhalten.   den 29. Fragte mich H[err] Vetter nochmalen, ob dan die Reÿße annoch[181] fest gestellet wäre. Da ich nun versicherte, daß es gewis morgen geschehen würde, so     „ sonner le glas … On annonce à la communauté des chrétiens que N.N. de Francfort-sur-le-Main est décédé ; on sonnera le glas en son honneur et à sa mémoire. C’est comme Cela signifie que pour un  mort, les cloches ne sont pas sonnées comme à l’ordinaire, mais qu’elles sont frappées par le battant à l’aide de la courroie qui y est attachée, car cela est plus distingué que le carillon ordinaire[182].     Vendredi 25 avril. Alors que je m’apprêtais pour la troisième fois à quitter Zittau et à reprendre la route, ce qui devait se faire après-demain, parce que, ayant beaucoup de travaux en commande à la maison, je n’avais pas de temps à perdre et que mon esprit était déjà ailleurs, Monsieur mon oncle, par ses propos émouvants me fit reporter mon voyage au 26 de ce mois. Comme cette date approchait à présent, je fus encore une fois amené, par les propos émouvants que me tinrent non seulement Monsieur mon oncle mais également Monsieur le Docteur Nesen, à reporter mon voyage au 30 de ce mois ; Monsieur mon oncle me promit cependant que cette fois-ci il ne me retiendrait plus.       Samedi 29. Monsieur mon oncle me redemanda encore si cette fois-ci le départ était bien fixé. Comme je l’assurai que ce serait pour demain,  

  [339]
    Vue de l’auberge au Soleil d’or

 

[115] 91   speiste er mit mir widerum gantz al- lein. Keine Mahlzeit hatten wir die- se 6 Wochen lang da ich mich beÿ ihme aufhielt, stiller zugebracht als diese. Die Schwermütigkeit die mein H[err] Vetter blicken ließ, und ich empfunden, ließe uns nicht zu einander anzusehen ; und nach Tisch gieng ich auf die Post, und versicherte meinen Platz. Als ich beÿ H[errn] D[oktor] Nessen Abschied nehmen wolte, traff ich den Herrn Cammer-Revisor von Dreßden da an, dieser bate mich, meine Reÿße ein Tag länger zu ver- schieben, und ihme in seiner Kutsche biß nach Dreßden Compagnie zu leÿsten . Lieff auch so gleich auf die Post und ver- accordirte einen von seinen 4 Coffern dahin, damit mein Coffre auf der Kutsche Platz haben möchte. Das muste ich geschehen lassen. Und wolte als- dan H[err] D[oktor] Nessen meinen Abschied da- mals noch nicht annehmen. Da ich solches dem H[errn] Vettern sagte : daß er mich einen Tag länger behalten müste, sagte er : Daß freÿet mich von Hertzen, und wünsche, daß ich die Ab- reÿß noch weiter hinaus schieben konnte.   den 30. Aprilis. War ein so unge- stümmes Wetter, daß wan ich abge- reÿßt wäre, so hätte ich vieles Unge- mach ausstehen müssen, dan nebst der entsetzlichen Kälte gieng den gantzen Tag ein grausamer Sturm-Wind, welcher den     il prit son repas tout seul avec moi. Depuis 6 semaines que j’étais son hôte aucun repas ne s’était déroulé comme celui-ci, dans un tel silence. La tristesse que je voyais chez Monsieur mon oncle et que je ressentais moi-même, nous empêcha d’échanger le moindre regard ; et en sortant de table j’allai à la poste et réservai ma place. Quand je voulus prendre congé de Monsieur le Docteur Nesen je rencontrai Monsieur le réviseur aux comptes de Dresde ; il me pria de remettre mon voyage d’un jour et de lui tenir compagnie jusqu’à Dresde dans sa voiture personnelle. Il se rendit d’ailleurs aussitôt à la poste pour y réserver une place pour une de ses 4 malles, afin qu’il y eût de la place dans sa voiture pour ma malle à moi. Je dus me résoudre à accepter. Puis ce fut Monsieur le Docteur Nesen qui ne voulut pas accepter que je prisse déjà congé. Comme je racontais à Monsieur mon oncle qu’il aurait à me garder une journée de plus, il dit : Voilà qui lui réjouit le cœur et il souhaite que je puisse encore davantage repousser mon départ.   Dimanche 30 avril. Il faisait si mauvais temps, que si j’étais parti, j’aurais eu à supporter bien des désagréments, car en plus du froid épouvantable une terrible tempête souffla toute la journée, si bien qu’on craignit de voir

 

  [322]
  Vue de la ville de Zittau vers le Nord Dessiné d’après nature, gravé dans le cuivre et édité par Johan Daniel Montalegre du gymnase de Zittau professeur de dessin et graveur sur cuivre 1700

 

  [333]
  Vue de l’Hôtel de Ville, incendié en 1757 Vue de la Maison du sel et des Écuries à côté du Corps de garde

 

  [116] 92   Rathhauß-Thurn der gar rahn und sehr hoch ist, so mercklich bewegt hatte, daß man dessen Einfall förchtete. Der Schnee der wie Grieß ware wurde von dem Sturm-Wind wie ein Rauch getrieben, und währte solches von morgens biß in die Nacht. Abends kamen H[err] D[oktor] Nessen, Herr Ziegen- hagen, H[err] Mundaleger Kupfferstecher, und H[err] Director Haedwig, und nahmen noch ein- mal von mir Abschied.   Die Zeit von 6 Wochen 1 Tag, als ich mich in Zittau befande, brachte ich von morgens um halb 6 Uhr biß nachts gegen 11 Uhr beÿ meinem H[errn] Vettern zu. Wir amusirten uns beständig in Sachen die unsere Kunst betraff, und H[errn] Vetter bezeugte darüber ein grosses Vergnügen, dan gleich den andern Tag als ich zu ihme kam, ließ er sich in einiger H[erren] Gegenwarth vernehmen : Jetzt fang ich an widerum zu leben. Die etlich und 30 Jahr als ich wider in Sachsen bin, bin ich wie todt gewesen, dan ich habe mit niemand von meiner Kunst reden können. Er nahm mich beÿ der Hand und sagte dabeÿ : Um Leuthe die Feuer haben bin ich gern, wir schückten uns zusamen. Mittlerweile copirte ich auch den Riß von der neuen Orgel die in die neue Schloß-Kirche nach Dreßden soll gemacht       s’effondrer le beffroi de l’hôtel de ville, qui était très étroit et très élevé, et qui bougeait sensiblement. La neige, qui semblait de la semoule, était balayée par la tempête comme de la fumée, et cela dura du matin jusque dans la nuit. Le soir nous eûmes la visite de Monsieur le Docteur Nesen, de Monsieur Ziegenhagen, de Monsieur Mundaleger, graveur sur cuivre, et de Monsieur le maître de chœur Haedwig, qui derechef prirent tous congé de moi.   Durant les 6 semaines et 1 jour où j’étais à Zittau, je restais en compagnie de Monsieur mon oncle, de 5 heures et demie du matin jusque vers 11 heures du soir. Pendant tout ce temps nous nous occupions à loisir à des choses concernant notre art, et Monsieur mon oncle y trouva grand plaisir car dès le lendemain de mon arrivée chez lui il dit en présence de plusieurs messieurs : à présent je recommence à vivre. Depuis les 30 et quelques années que je suis revenu en Saxe je me suis senti comme mort, car je n’avais personne avec qui parler de mon art. Et me prenant par la main, il dit : J’aime être entouré de gens habités d’une flamme intérieure, nous allions bien ensemble.     Entre-temps je copiai également l’épure du nouvel orgue qui doit être construit pour l’église

 

  [335]
          Prospect des Weysen-Hauses Vue de l’Orphelinat   A[nn]o 1757  Ver- brant Incendié en l’an 1757                       Die 6 Wochen als ich mich in Zittau habe aufgehalten, habe unten im Waÿsenhaus beÿ a. logirt. Und Herr Vetter beÿ b. Und vor seine Orgel-Arbeit hatte er die gantze Reÿhe Zimmer beÿ c. hinab.   Les 6 semaines où je séjournais à Zittau, je logeais à l’Orphelinat en a. Et Monsieur mon oncle en b. Et pour entreposer son matériel il disposait de toute une série de chambres, à partir de c. jusqu’au fond.

 

[308] [309]
Einäscherung Zittau. 1757     Incendie de Zittau. 1757

 

[321]
              Bis auf 120 Häußer verbrant   Diese schöne Stadt ist im Jahr 1757 von 19ten biß den 23. Julÿ, durch Feuer-Einwerffen von den Österreichischen welche dieselbe belägerten biß auf 120 Häusser verbrent worden. Wobeÿ 89 Persohnen die sich meistens in die Keller salvirt mehrentheils vom Dampf erstickt und umgekommen sind.
  Entièrement incendiée, sauf 120 maisons   Sauf 120 maisons, cette belle ville fut entièrement détruite par un incendie en l’an 1757, du 19 au 23 juillet, alors que les Autrichiens l’assiégeaient et y lançaient des boulets de feu[183]. 89 personnes, qui s’étaient réfugiées pour la plupart dans des caves, y périrent, presque toutes étouffées par les fumées.

 

[117] 93   werden. Ich wolte davon mir den Ge- dancken entwerffen, so wie ich die in Freÿberg befindliche Peters-Orgel gezeichnet. Mein H[err] Vetter aber, der sich die Mühe gab die Zeit über als ich in Görlitz war, einen holländischen Bogen Papir aufzuspan- nen, brachte es dahin daß ich ihn in aller Ordnung zu zeichnen anfieng. Er suchte mich dadurch länger beÿ ihme zu behalten, und schätzte es vor eine Ar- beit, darüber ich wohl 4 Wochen zu- bringen würde, weilen der Bildhau- er der das Original gezeichnet 6 Wochen damit soll zu gebracht haben. Ich wurde aber damit in 6 Tägen fertig. H[err] Vet- ter n ersuchte mich, ihme den mei- nigen zu lassen, weilen er denselben Ihrer May[estät] dem König präsentiren n wolte. Es bate sich aber H[err] Mundaleger aus, daß er denjenigen Riß welcher dem König soll vorgelegt werden, zeich- nen möchte, weilen er zum Besten des Gymnasii beÿ dieser Gelegenheit etwas zu suchen Willens wäre.   Ich machte auch nach einem mir gegebenen Maß von einer Kirche einen Riß den H[err] Vetter an den H[errn] General N. schückte.   Auch ließ ich mich vom H[errn] Mundaleger ei- nige Tage nach einer ihme und H[errn] Schübler einem Mitglid der Berlinischen Academie neu erfundenen Methode von Perspectiv-Zeichnen, informiren. Durch     du château de Dresde. Je ne songeais m’en faire qu’une esquisse, tout comme je m’en étais faite une de l’orgue de Saint-Pierre de Freiberg ; mais Monsieur mon oncle se donna la peine pendant que j’étais à Görlitz, de déployer sur une planche à dessin une feuille de papier de Hollande, et il obtint de moi que je me misse à dessiner une épure dans les règles de l’art. Par là il cherchait à me garder plus longtemps chez lui car il estimait que j’y mettrais bien 4 semaines, le graveur qui avait dessiné l’original y ayant travaillé lui six semaines. Au bout de 6 jours cependant le travail était fait. Monsieur mon oncle me demanda de lui laisser la mienne parce qu’il voulait la présenter à Sa Majesté le Roi. Mais Monsieur Mundaleger le pria de lui accorder la faveur de tracer lui-même l’épure qui devait être présentée au roi parce qu’il chercherait par cette occasion à faire quelque chose pour le plus grand bien du gymnase.     Je fis aussi le dessin d’une église au format qu’on m’avait demandé ; Monsieur mon oncle l’envoya à Monsieur le Général N.   Pendant plusieurs jours je me fis également expliquer par Monsieur Mundaleger une nouvelle méthode pour dessiner en perspective, inventée par lui-même et Monsieur Schübler, membre de l’Académie de Berlin.

 

                                                                  Zu Stolpen ist ein Berg- schloß, und saß würcklich die Mad. Cossel ehemalige Maitresse des verstorbenen Königs daroben. [118] 94 diese und dergleichen anmuthige Beschaffti – gungen ist mir mein Auffenthalt in Zittau recht angenehm gewesen. Es hat mir H[err] Vetter alle ersinnliche Liebe und Ehre angethan. Er versprach mir auch zu 2 Mahlen mit Mund und Hand seine Sachen so einzurichten, daß er sein Leben in Straßburg beÿ mir schlie- ßen kan. den 1. May. Nachdeme ich von dem geliebten Zittau Abschied genommen, so fuhr ich mit H[errn] Cammer-Revisor um 8 Uhr weg. Es lag so tieff Schnee daß wir öffters über Ehlen tieff da- rin fuhren. Wir kamen durch Hastwichs- dorff und Großhemrichsdorff welches wohl eine Stunde lang ist. Dan durch Rom- burg welches bömisch ist zu Schluckenau einem böhmischen Städtlein assen wir zu Mittag. Hier haben die Weibsleute eine wunderli-che Tracht, unter dem Bauch seÿn sie über alle Kleider mit einem etliche Finger breÿten ledern Riemen umgürdet, und über die Zug hab Haube haben sie eine weisse Serviette gebunden, und der meiste Theil gehet baarfuß. Abends kamen wir durch Heinspach nach Neu- statt an der Haide. Dieses ist widerum ein sächsisches Stättlein, und da blieben wir über Nacht. den 2. May. Um 5 Uhr fuhren wir wider weg. Es war gefrohren daß Kutsch und Pferd trug. Um 9 Uhr kamen wir nach Stol- pen. Zu Dürrenbiel aßen wir zu Mittag und um 2 Uhr kamen wir wider in Dreß- den an, und kehrte ich wider beÿ H[errn] Vet- ter Michael Silbermann ein.   Grâce à des occupations plaisantes comme celles-ci et d’autres, mon séjour à Zittau fut très agréable. Monsieur mon oncle me témoigna son amour et me mit à l’honneur de toutes les façons imaginables. A deux reprises il me promit la main sur le cœur qu’il arrangerait ses affaires de telle sorte qu’il pût achever sa vie chez moi à Strasbourg.   Lundi 1er mai. Après avoir fait mes adieux à cette chère ville de Zittau, je me mis en route dès 8 heures avec Monsieur le réviseur aux comptes. La neige était profonde, nous nous y enfoncions parfois de plus d’une coudée. Nous passâmes par Mittelherwigsdorf et Oberherwigsdorf, ce qui mit bien une heure.  Puis par Rumburg qui est en Bohême, jusqu’à Schluckenau également en Bohême, où nous déjeunâmes. Ici les femmes ont un costume étonnant ; sous le ventre elles sont ceintes, par-dessus tous les vêtements, d’une ceinture de cuir large de quelques pouces, et au-dessus de leur coiffe elles ont une serviette blanche, et la plupart d’entre elles marchent pieds nus. Le soir nous arrivâmes à Neustadt en Saxe en passant par [Heinspach ?]. Là nous étions de nouveau dans une bourgade de Saxe et nous y passâmes la nuit. Mardi 2 mai. Nous repartîmes à 5 heures. Le sol était bien gelé et c’était plus facile pour la voiture et les chevaux. A 9 heures nous arrivâmes à Stolpen. „ A Stolpen il y a un château fort habité actuellement par Madame Cossel, ancienne maîtresse de feu le roi.… A [Dürrröhrsdorf ?] nous déjeunâmes et à 2 heures nous rentrâmes à Dresde où je me logeai de nouveau chez Monsieur mon cousin Michael Silbermann.

 

[119] 95   Dreßden   den 3. May bin ich in der Sophÿen-Kirch[184] gewesen sie ist vorjetzo die evangelische Schloß-Kirche + hengen viele marmorne Epitaphiæ darinen. Der Alt[ar] ist gleichfals von braunem Marmor, auch ist gegen der Kantzel der churfürstl[iche] Stuhl.   In Graffen von Brühl welcher premier Minister ist seinem Pallais hab die Garderoppe gesehen. Darinnen seÿnd 27 Schräncke m, 5 Comode, und in der Mitte 2 lange Commode davon jedes 6 Ehlen lang, und in jedem 18 Schubladen. In denen Fenstern noch 6 Commode, in jedem 3 Schubladen noch ein Schreibtisch, von 9 Schubladen. Der Kleider seind 350, 500 Paar Schu, beÿ 50 Paar Stieffel, stehen oben auf den Schäfften.   In den Commoden ist ein ungemeiner Vorrath von Sameten, Stoffen von Gold, Silber und Seiten, Tücher, gold und silberne Band in großer Menge, K seitenen Strümpff, Stiffelstrümpff Camaschen, Handschug, Nachtzeuge, Mas- quarath-Kleider, Degengehencke.   Auch ein Schranck von Degen und Hirsch- fänger, auch Stöcke worunter einer           + es hengen darin n           m jeder Schrank hat 12 Fache, auf jedem liegen beÿ 2 oder 3 Kleider   Die Mad. hat auch wider eine Garderoppe von dieser Größe.   Der Diener sagte das H[err] Graff gar viel in Leibtzig mit hat.   Dresde   Vendredi 3 mai j’étais à l’église Sainte-Sophie[185], qui est présentement  l’église protestante du château ;  beaucoup d’épitaphes en marbre „ y sont accrochées…. L’autel est également en marbre brun ; face à la chaire se trouve le siège du prince-électeur.   Dans le palais du Comte de Brühl, premier ministre, j’ai vu la garde-robe. Il y a 27 armoires, „ chaque armoire ayant 12 rayons réservés chacun à 2 ou 3 habits…, 5 commodes, et au centre, 2 longues commodes, chacune de 6 coudées de longueur et comptant  18 tiroirs, 6 autres commodes dans les embrasures des fenêtres, ayant chacune 3 tiroirs, un secrétaire à neuf tiroirs. „ Madame a également une garde-robe de cette taille.… Il y a 350 habits, 500 paires de souliers, et environ 50 paires de bottes rangées en haut, sur des étagères. „ Le valet nous dit que le comte avait emporté beaucoup d’affaires à Leipzig.… Dans les commodes il y a une extraordinaire réserve de velours, de tissus d’or, d’argent et de soie, de foulards, ainsi que  des rubans d’or et d’argent en grande quantité, des bas de soie, des jambières, des guêtres, des gants, du linge de nuit, des costumes de mascarade, des baudriers. Dans une autre armoire il y a des épées et des couteaux de chasse, ainsi que des cannes,    

 

                  Hinter den Stifflen ist tapeiret.   Diese Cadets gehn gemeinigl[ich] roth.   Der Oberste davon die Catets wohnt auch hieroben. Ihre Matematici, Sprachmeister, Fechtmeister, Tantzmeister, und Reut-Meister wohnen hieroben, seind alle mit engachiret, und so vil als ihre Capitain. Sie haben auch ihre 8 Hautboisten, Tambours. Der jeweilige Churprintz Churfürst ist ihr General und müßen alle Tag vor seinem Zimmer 6 Man da-vor die Wache halten.   Sie werden mehrenteis zur Militz nachderhand an- genommen. Fendrich ist die erste Stell Infanteri, Cornet das erste Gavalleri.   [120]  2  96   von Achat mit einem goldenen Knopff, 2 Stöcke, welche vor 3 Jahren vom König und der König[in] Meßpresente waren. Der eine 10 000 Thlr.  der andere 6 000 Thlr. wegen denen Diamanten im Werth. Auch Stöcke worinnen goldene Uhren sind.   An Tischer-Arbeit hat die Garderoppe gekostet 800 Thlr Schloßer                      … 325 Gürtl[er]                      ….. 50 Laquiren vom Mahler … 440 mit Papir ausfütern  __… 120_____ 1735 Thlr. In allem                         1800 Thlr.   Auch die Reitbahn, ist ein kostbar Hauß auch in der Neustatt einen schönen Saal oben ringsherum mit Gallerien, worinnen auf jeder Seite ist ein Stall, in jedem 25 Pferd. In dem einen stehet Ihro Maÿ[estät] Leibpferd, ist ein fleckigter Schimmel. Es hat keinen Zügel wan ers reuthet, nur ein Band | ist Cadets Chor |. Die Landstände erhalten beständig 150 Edel- leuthe aus dem Land |: es sind zwar auch Pohlen darunter 😐 diese haben ihre Exercitia in allem freÿ, sogar auch die Kleidung wie nicht weniger auch Geld einer einem des Monats 4 Thlr. |: sie lagen in der Neustatt einlogirt seither sie aber in der adelichen Academie logiren so wird der so wird das Einquartirungsgeld |: da jeder Bürger jeder Monat 1 Thlr geben mus, und wird Catects-Geld genent 😐 dieses wird unter sie ausgetheilt.   dont une en agate avec un bouton en or, 2 cannes qui furent offertes au roi et à la reine il y a 3 ans à l’occasion d’une foire. L’une vaut 10 000 écus et l’autre 6 000 écus, à cause des diamants. Il y a aussi des cannes avec des montres en or. Prix de la garde-robe en travaux d’ébénisterie :                                         800 écus Serrurier                         325 Dinandier                         50 Vernis par le peintre      440 Pose de papier       ____120„ Derrière les bottes il y a du papier peint…                        1 735 écus En tout                        1 800 écus   L’École d’équitation est également un bâtiment très noble aussi de la ville neuve, une belle salle avec, sur le haut, des galeries tout autour, et des stalles de chaque côté pour 25 chevaux. Dans l’une d’elles il y a le cheval préféré de Sa Majesté, c’est un cheval blanc pommelé. Il n’a pas de bride quand il est monté, juste une lanière. Les institutions territoriales entretiennent en permanence 150 jeunes nobles du pays (il y a bien aussi des Polonais), dont la scolarité est entièrement gratuite, même l’habillement, et on leur donne 4 écus par mois. „ C’est le Corps des cadets. Ces cadets portent habituellement un habit rouge…. Ils avaient leurs quartiers dans la ville neuve, mais depuis qu’ils sont logés à l’Académie princière, chaque bourgeois doit verser 1 écu par mois (ce qui est appelé la contribution pour le cantonnement des cadets) et cet argent leur est redistribué. „ Le supérieur des cadets habite également là-haut. Leurs professeurs de mathématiques, de rhétorique, d’escrime, de danse et d’équitation habitent également là-haut ; ce sont des engagés et ont rang de capitaine. Ils ont aussi 8 hautboïstes et tambours. Le prince-électeur régnant est leur général et ils doivent fournir quotidiennement 6 hommes pour sa garde. „ La plupart trouvent un engagement militaire. Le premier grade dans l’infanterie est enseigne, le premier dans la cavalerie est cornette.…

 

  [121]  3  97   Ich war auch auf dere neuen Schloß-Kirche. 80 Thlr. kostete ein ihre Montour, seÿnd weiße Vesten mit Silber poetirt[186], rothe Röcke mit weißen Auf- schlägen, Patrontache mit silber-getrieben Wappen.   Graff Brühl n Palais stehet nicht weit vom Schloß. Unten im Hoff stehen an zweÿen Orten die Statuen von Venus und Nep tonus mit Engelen und Delphinen. Diese 2 Statuen formiren die Brunnen. Unten an der Hauptsteege stehen zu beÿden Seiten 2 n Statuen, von ei nem Spanier und einer Spanierin welche einander complimentiren. Der große Saal ist kostbar. Oben mit Fresco-Malereÿ. Des Königs Oben und unten Caminer, in jedem Camin 2 Feuerhund von Meßing gegoßen, das Stück 400 Th[aler]. Das Getäffel und die Zierathe vergoldet. 4 große Uhren auf Gestellen von 8 Schu hoch, gegoßene Arbeit und vergoldet, Schilkrot und Ebenholt n . Auf der einen Seite seÿnd blinde Fen- ster, es seÿnd aber statt der Scheiben Spiegel eingesetzet, welches einen fast glauben ma- chet, man sehe noch in ein ander Zimmer. Große Cronleuchter von Christall. Des Konigs Portrait in Lebensgröße im pohlischne Crönungsschmuck, der König im polnischen Habit. Wie auch da- gegenüber den verstorben König und Kö- nigin. Die Vorhänge alle roth-seiten.                   gleich vornen auf der Gasse stehen 2 Statua, und ist seÿn vor dem Hauß Ketten schwartz und vergoldet   hencken auf zierlichen Steinen herum.               Werden weniger nicht als 60 Uhren seÿn.   Einige Tage hernach traff in des H[errn] Graffen Uhrenmacher auf der Dreßner Brücke an, der sagt mir, daß der Uhren die er vor den H[errn] Graffen zu unterhalten hat 200 an der Zahl sind.     J’étais également à la nouvelle église du château. Un uniforme coûtait 80 écus ; il se compose d’une veste blanche rehaussée d’argent, d’un habit rouge à revers blanc, d’un étui à cartouches orné d’un blason en argent repoussé.   Le palais du Comte Brühl ne se trouve pas loin du château ; „ dès l’entrée, dans la rue, il y a deux statues et devant le logis, attachées à des pierres sculptées, sont suspendues des chaînes noir et or.…En bas, dans la cour, se trouvent les statues de Vénus et Neptune entourées d’angelots et de dauphins. Ces deux statues constituent les fontaines. En bas de l’escalier principal se trouvent 2 statues d’un homme et d’une femme espagnols qui se saluent. La grande salle est richement décorée : au plafond des fresques ; le portrait du roi à l’un et l’autre bout de la salle, des cheminées ; dans chaque cheminée deux chenets en laiton fondu, la pièce à 400 écus ; les lambris et les décorations sont dorés ; 4 grosses horloges sur des supports de 8 pieds de haut, un travail de fonderie, doré, écaille et bois d’ébène. „ Il ne devrait pas y avoir moins de 60 horloges. Quelques jours plus tard je rencontrai l’horloger du roi sur le pont de Dresde ; il me dit que le nombre d’horloges que Monseigneur le Comte le chargeait d’entretenir se monte à 200.… D’un côté il y a des fenêtres aveugles, mais à la place des vitres furent posés des miroirs, ce qui vous fait presque croire que vous voyez encore une autre salle ; des lustres en cristal ; le portrait du roi grandeur nature avec les attributs de la couronne polonaise, le roi en costume polonais ; et en face, feus le roi et la reine ; les rideaux tous en soie rouge.
  [122]  4  98     2 große 2 biß 2 ½ schuhig waren schwer mit massiv Silber garniret. [Senkrecht :] Hier große Spiegel und kostbahre Mahlereyen   Die Gallerie wie ich in dieselbe kam sahe es als n stunde sie im Feuer, weilen die rothen Vorhänge alle vorgetzogen wa- ren. a. Tischlein von Marmor mit vergolden Füßen, stehen zwischen den Fenstern. Auf jedem stehen kleine Statua von Me- singkupfer, und andere Medall, auf eben auch gegoßenen und hell geschliffenen Po- stamentern. Auf jedem Tischl wohl 4 5 biß 6 Stück. b. Seÿnd blinde Spiegelfenster. # accordiren mit dem Rahmen auf die andern Fenster. Weilen dieselben sich nach dem flachen Eck ziehen, [kleine Skizze] und man recht davor stehet, so kan man die Gallerie auf einem Stand 3 Mahl darinnen sehen auf einmahl. Oder man kan sich auch 3 Mahl darin sehen, auf einen Stand. Das N Hinter diesen Fenstern in n Nichen in der Mauer stehen Öffen von Porzell[an]. Das mittelste Fenster °° wenn es aufge- macht, so kan man einfeuern. Camine, alles Marmor. Etliche Zimmer mit alten kostbahrn Ge- mählten. Viele von Rubens, das kostbahrste ist sehr groß, den Neptunum mit den Seepferden vorstellend. c. Seÿn 4 kostbahre Uhren, wo jede viele 1000 Th[aler] kostet. Die Menge der Uhren konte ich nicht zehlen. Es sollen 200 Seÿn. Das Zim Moshcowitische Zimmer ist mit Mosco- witischen Tapetereÿen welche die ver- storben Königin nebst ihrem Portrait in Lebensgröße dahin verehrt worden.   Quand j’entrai dans la galerie j’eus l’impression qu’elle était en feu, parce que les rideaux rouges étaient tous tirés. a. De petites tables de marbre aux pieds dorés sont placées entre les fenêtres. Sur chacune se trouvent des statuettes en cuivre jaune et autres métaux, montées sur des socles également fondus et polis. Sur chaque table il y en a bien 4, 5 et jusqu’à 6. b. Ce sont les fenêtres aveugles qui ont les mêmes encadrements que les autres fenêtres. Comme elles se trouvent dans l’arrondi,   il suffit de bien se placer pour voir trois fois la galerie d’un coup d’œil et depuis la même place. On peut également se voir soi-même trois fois d’un coup d’œil. Derrière ces fenêtres, dans des niches, sont placés des poêles en porcelaine ; en ouvrant la fenêtre du milieu °° on peut accéder au foyer. Toutes les cheminées en marbre. Dans certaines pièces de très précieuses peintures. Beaucoup de Rubens ; la plus précieuse est très grande et représente Neptune et les hippocampes. c. Ce sont les très précieuses horloges, dont chacune coûte plusieurs milliers d’écus. Je ne pus compter le nombre d’horloges ; il paraît qu’il y en a 200. „ 2 sont hautes de 2,5 pieds ; elles ont de lourdes décorations en argent massif.… La salle moscovite est couverte de tapisseries moscovites offertes, par feue Madame la reine en même temps que son portrait grandeur nature. „ [verticalement :] Ici il y a les grands miroirs et des peintures de grande valeur.…

 

[123] 5  99 Wie auch nebst denen Portrait Peter dem Ersten und seiner Gemahlin Catherina, und Peter dem andrn. Die Seßel in diesem Zimmer waren ungemein kost- bar. Das n feinsten Porcellains, und viele vo da- raus vorstellenten Figuren waren unzählich, alda marmorsteiner Tische und Camine wa- ren damit überdecket. Vögel, kleine Mäiden, in Suma n : lauter der feinsten Cabinet-Stücklen. Das Porcellain-Gewölbe ist dermaßen mit denen kostbarsten Waßen, Platmenagé, Meßer- und Gabelhefften, Löffeln, Butterbügsen |: deren etliche Teller vorstellten wie Melonen daroben liegen welches eben die Butterbüchse war, und Blätter wie in natura drum herum 😐 Theeschalen :|: welche inwendig wie das allerschönste Glantz-Vergold, und auswendig die allersuptilste Blättlein hat, so angeföllet das man erstaunet. Wird auch just so precieus als Gold gehalten. Das Bad, ist fresco gemahlen oben und an denen Wänden. Mitten ist eine Tieffe 2 Steegen von etwan 8 Staffeln welche hinab gehen, und unten Bänke herum alles Marmor wie auch der Gang oben herum, und um die Tieffe ist ein Gallerie oder Geländer von Meßing. Auf der Seite ist auch ein Capinet. An 2en Orten seÿn Häne von Meßing, damit man das Waßer kan herein lauffen laßen. Durch den einen kan man warm und den andern kalt Waßer lauffen laßen. Alle Tapeten in denen Zimmer waren dick mit goldenen Borden schlingweis besetzet, und fast alle rothe Tamast. Portzellainene Caminer. Auf der Stege stehen viele vergolde Statuen. n Tonellette, und Bette, und Comotte &.     + Spiegelrahmen schuhstarck                         // Gallerie X Bänck l Steege Tieff             War alles im Überfluß.   Ainsi que les portraits de Pierre Ier et de son épouse Catherine, et de Pierre II. Les sièges dans cette salle étaient d’une valeur inestimable. „ + Les cadres des miroirs larges d’un pied.… Les figurines de la plus fine porcelaine étaient innombrables, les tables de marbre et les cheminées en étaient couvertes : des oiseaux, des jeunes filles, en bref, rien que des pièces de collection. La salle des porcelaines regorge de tant de ces objets que nous en sommes remplis d’étonnement : des vases précieux, des plats, des manches de couteaux et de fourchettes, des cuillers, des beurriers (dont certains étaient des assiettes sur lesquelles étaient posés des melons qui étaient le beurrier proprement dit, le tout entouré de feuillage plus vrai que nature), des tasses de thé (finement dorées à l’intérieur et décorées à l’extérieur des plus subtils feuillages). On tient tout cela pour aussi précieux que de l’or. Le bain a un plafond et des murs peints a fresco. Au centre, un bassin, 2 escaliers à 8 marches qui y descendent ; en bas des gradins qui font le tour, le tout en marbre, tout comme le couloir en haut ; autour du bassin, une galerie, c’est-à-dire une rampe, en laiton. Sur le côté il y a un cabinet. A deux endroits il y a des robinets en laiton, par lesquels on verse l’eau. L’un verse de l’eau chaude, l’autre de l’eau froide. Toutes les tapisseries dans les pièces étaient bordées par d’épais galons tressés, presque partout il y avait du damas rouge. Cheminées en porcelaine. Sur les escaliers se dressent des statues dorées. [Tonnelles ?], lits de repos, commodes etc… „ Tout était à profusion.…  

 

                                                  Rüstkammer   Alle freÿe Wohnung und königl[iche] Libereÿ[187] [124]  6  100   Ich war auch auf den neue Kirchenbau, die 2 Chambrang[188] neben der Hauptthüre sind an beÿden die Stücke Stein von 20 Ehlen in einer Länge.     J’étais aussi allé à la nouvelle église en construction ; les deux chambranles du portail principal sont tous deux d’un seul bloc, long de 20 coudées.     Pour sculpter un tel arc les tailleurs de pierre reçurent 80 écus.   J’étais aussi à l’Écurie où se trouve un grand nombre de chevaux d’équipage. Pour l’équipage de la reine il y en a 8 à robe gris perle. Les  A 6 des colonnes il y a des chevaux en laiton moulé qui ont des robinets dans le mufle par où on peut faire couler l’eau. Sur la piste il y a également 3 colonnes pour les joutes à l’anneau.. Et près de 40 colonnettes en laiton hautes de 4 pieds auxquelles sont fixées des chaînes, pour les joutes à l’anneau.   Samedi 4 mai j’étais chez Monsieur Pisendel[189]. Monsieur Gruber, organiste à la Frauenkirche [190] vint se joindre à nous à midi. „ L’Armurie… J’allai à l’Arsenal. On y emploie quatre armuriers et un greffier. Le greffier touche par mois 15 écus, mais les armuriers seulement 10 écus. „ Ils logent tous gratuitement et portent la livrée royale.… Elle comporte 36 salles qui sont toutes si remplies qu’on ne voit plus aucun mur, sans parler des couloirs encombrés de lances, de statues géantes et de toutes sortes d’objets anciens. Je comptai 40 chevaux et plus, grandeur nature, vrais comme des portraits, et portant tous des harnachements très précieux.
Beÿ 10 Schu   Vor ein solchen Bogen zu hauen bekamen die Steinmetze 80 Th[aler].
Ich war auch im Stall, worinnen die Kutschen-Pferde stehen in großer Menge. Perlenfarben 8 Stück der Königin Zug. An denen  6 Säulen seÿnd meßinggegoßene Pferde, welche Häne im Maul haben, daß man Waßer heraus laßen kan. Auch auf der Reitbahne, stehen 3 Säulen zum Ringrennen n Und beÿ 40 meßingnen Säulin von 4 Schu hoch mit Ketten durchzogen, zum Ringrennen.   den 4. Maÿ war ich beÿ H[errn ] Pisentel[191]. Mittag kam H[err] Gruber, Organist in der Frauen-K[irche] Gieng in die königl[iche]Rüstkammer. 4 Rüstknecht und ein Schreiber werden dazu unterhalten. Der Schreiber des Monats 15 Th[aler], die Knechte aber nur 10 Th[aler]. Bestehet in 36 Zimmern welche alle der- maßen angeföllet, daß man keine Wand sehen kan, ohne die Gänge wel- che alle mit Lantzen großen reißen Statuen und allerleÿ altem Zeuge angeföllet sind. Etliche und 40 Pferd habe gezehlet welche in Lebensgröße und nach ihren Portrait[en] da stund[en] gezählet, mit ungemeiner Kostbarkeit alle montiret.

[125]  7  101   Unter andern das Portrait des Pferds nebst des nemblichen Zeugs welches Ihr Maj[estät] der König Stanislaus[192] 1710 beÿm dem Krönungs-Einzug in Warschau geritten. Eines welches vom Kaÿser Ferdinant ver- ehrt word[en], da alles Zeug mit Silber gar- nirt, und alles gläntzent mit Türckosen[193] und Rubin besetzt ware. Das Pferd sambt dem Zeug welches der jetzige König[194] vor 7 Jahre in Cracau beÿ der Krönung geritten. Ist alles mit Silber und Gallion. Des vorig[en] Königs Einzug 1697 in Crancau, ist mit Diamanten und Perlen        reich n. Auf der Stirnroße sind mehr als 500 Diamanten, viele kleinen die mittelsten aber formirt[en] einen Stern sehr groß. Eines mit einem Sattelknopff von einem Tobas sehr groß. Viele Zeuge mit auf goldgeschmeltzter Ar- beit. Türckische, persische Pferdzeuge, schwer von Silber, die beÿ Stiegel und Zügel fast alle Silber. Fast an jedem Pferd ist zugl[eich] ein Gargonet pur Silber reich beßetzt, auf der einen Seite einen Sebel hangent die Scheiden und Gefäße accordirt[en] auf die Zeuge, es fun- ckelte alles von Steinen. Auf der andern Seite Dolchen, Pantzer- stecher welches langspitzige 4eckigte Kling[en] die durch einen Pantzer gehen.           In den Gängen auch vielle Hellparten.                 besetzt     Viele Pferdzeuge wie Bande anzusehen, und anzufühlen von lauter Silber hant-gewür- ket. Majestätische Buschen auf denen Kopffen &. Die Pferde sind alle von Holtz und nach der Natur gemahlt, haben die Kam und Halßhaare auch die Schwäntze von derjenigen Pferde die sie vorstellen.   Entre autres le portrait du cheval, harnachement y compris, que Sa Majesté le Roi Stanislas[195] avait monté en 1710 pour l’entrée à Varsovie, le jour de son couronnement. „ Beaucoup de hallebardes dans les couloirs.… Un autre, offert par l’empereur Ferdinand, où le harnachement n’était que garnitures d’argent et incrustations de turquoises et de rubis. Le cheval entièrement harnaché que monta le roi actuel[196] lors de son couronnement à Cracovie, il y a 7 ans. Tout y est recouvert d’argent et de galons. Celui du précédent roi, pour son entrée à Cracovie en 1697, est richement garni de diamants et de perles. Sur le frontail il y a plus de 500 diamants, beaucoup de petits, mais ceux du centre formaient une très grande étoile. Un autre dont le pommeau est une très grosse topaze. „ Il y a là beaucoup de harnais et de sangles à voir et à palper, qui sont rehaussés d’argent travaillé à la main. Des panaches majestueux sur les têtes etc… Les chevaux sont tous en bois et peints d’après nature, ils ont les toupets, les crinières et les queues des chevaux qu’ils représentent.… Beaucoup de harnais avec des ornements en or moulé. Des harnais turcs et perses avec des étriers et des mors en argent massif. Pour presque chaque cheval il y a [ un gargonet ? ] richement garni d’argent massif, le sabre pendant d’un côté, les fourreaux et les poignées assortis aux harnais, tout brillants de pierreries. De l’autre côté des poignards et des miséricordes qui ont des lames effilées à section carrée pour transpercer les cuirasses.  

 

                  2 japanische Cÿras von Fischbein       fürstl[ichen]             F Hatte einen Brustpantzer an, da- rauf ein Pombschuß. Sonst um die Beine römische Tracht, alles sehr majestätisch.     [126]  8  102   In einem Zimmer stunden saßen nebst sehr vielen ander Sachen und Figurn 10 Ritter auf ihren Pferden alles Pferde und Ritter zum Tournir geharnischt, mit Lantzen. Die Ritter hatten n Federbüsche von 5 ½ Schu hoch auf ihren Helmen. Und hatten Harnische an, silberne, silbervergolde, stahlvergolde, in Eißen gestochene ; und von Stahl Eißen und Meßing ungemein erhaben und getriebene Pantzer von den schönsten Figurn. Desgl[eichen] auch die Pferdpantzer von besonderer Schönheit. Ein gantzes Zimmer von silbernen Gargonnetten, Bräutigams Degen. n  Sättel, Perde-Zeuge. [Stetts?]decken, Schabraqins, Kutschenhimmel, Sättel- pistolensäcke alles gantze Küsten voll schwerstem Gold. 8 Pferddecken vom letzten Einzug roth und gold, kosten 14 000 Th[aler].   Das Portrait von Wachs Caroli XII Königs in Schweden, als er in Dreßden war. Auch Petertzaars. Und die Figur mit einem Wachsgesicht und Händen in Lebensgröße des vorig[en] Königs in dem nemblichen Schmuck von einem sehr lang[en] blaun sameten mit gold- nen Blume gewürckten Mandel, worinen er in Pohlen n n gekrönet worden.  F Peter Zaars Degen und Huth, da der verstorbene König mit ihme getauschet als sie das erste Mahl zusamen kamen. Der Huth war fein Castor nichts als eine Schling oben von Eißen oder Stahl auf Stein-Art, der Degen auch eißern.         Dans une salle, parmi beaucoup d’autres objets, et figures se tenaient 10 chevaliers étaient assis sur leurs montures, chevaliers et chevaux équipés pour le tournoi, avec des lances. Sur les heaumes des chevaliers se dressaient des panaches de 5 ½ pieds de haut. Et ils portaient des armures d’argent, de vermeil, d’acier doré ou découpées dans le fer ; et il y avait des cuirasses d’acier de fer et de laiton  forgées avec de beaux reliefs qui  faisaient le plus bel effet. Les armures des chevaux étaient aussi d’une beauté remarquable. „ 2 cuirasses japonaises en fanons de baleines.…  Une salle entière avec des [gargonets ?] d’argent, des sabres [de cérémonie ?] ainsi que des selles et des harnais princiers. Des couvertures [?], des chabraques[197], des capotes de calèches, des étuis pour pistolets de selle, cela faisait des caisses entières d’or massif. 8 caparaçons[198] rouge et or datant de la dernière parade, coût 14 000 écus. Le portrait en cire du roi de Suède Charles XII, alors qu’il était de passage à Dresde. Également celui de Pierre le tsar. Et la figure grandeur nature du précédent roi, avec un visage et des mains en cire, et vêtu comme le jour de son couronnement en Pologne, d’un très long manteau de velours bleu rehaussé de fleurs d’or. „ Il avait une cuirasse sur laquelle était représentée l’explosion d’une grenade. Les jambes vêtues à la mode romaine, le tout très majestueux.… Le sabre et la toque de Pierre le tsar offerts à feu le roi lors de leur première rencontre. La toque était de castor avec seulement une boucle en fer ou en acier sur le dessus [?], le sabre aussi en fer.  

 

    Dieser Degen nebst dem Gezeuge wurde von Car. einem Officier gegeben, der als Are- stant vor ihn gebracht worden, und zu schlecht und schimpflich tractirt worden.   Die Garnitur ist nur Eißen starcke Läuffe und sonst simpel     Caroli XII König von Schweden Commandir-Degen daß er im Feld sich bedint, von Meßing mit einem silber Kettel-Griff eine Schlachten-Coppel von Elen- Leder. Die 2 Pistolen welche Carolus vor Friedrichs- hall beÿ sich getragen als er erschoßen worden. Heute wo die Schrauben durchgehen womit die Schloß angeschraupt waren, waren Silberblechlen, wo- rauf gestochen stund : Diese Pistohlen haben Ihr[er] Maÿ[estät] der König in Schweden Carolus der XII. gehöhret, als selbige im Monat Decembris 1718 vor Friedrichshall in Norwegen geblieben. Der König von Dennemarck machte dem vorigen König ein Präsent mit.   ooo     Le sabre de Commandant des armées de Charles XII, roi de Suède, dont il se servit sur le champ de bataille, en laiton, avec une poignée à chaînette en argent, un ceinturon de campagne en cuir d’élan. „ Ce sabre ainsi que le fourreau furent donnés par Charles à un officier qu’on lui présenta comme prisonnier et qui avait été traité de manière inconvenante et outrageante.… Les 2 pistolets que Charles porta sur lui quand il fut tué par un coup de feu devant Frederikshald. „ La garniture est entièrement en fer, les canons sont assez gros, en somme assez simple.… A l’endroit où passaient les vis qui fixaient les culasses il y a aujourd’hui des petites plaques d’argent où était gravé : Ces pistolets appartenaient à Sa Majesté le Roi de Suède Charles XII, alors que Celle-ci demeura devant Frederikshald au mois de décembre 1718. Le roi du Danemark en fit cadeau au précédent roi.                                                                     ooo    

 

    [127]  9  103 ooo       ad 4. May   Churfürst Mauritii Pistohlen seÿnd beÿde mit Helffenbein eingelegt ; auf der eine die Historie des Alten-  und auf der andern die Historie des Neuen Testaments. War alles ausgeschweifft und ins Bein gestochen. Das erste Geschützt von Bartold Schwartzen dem Mönche welcher das Pulver erfande[199], war ungefehr 15 Zoll lang. Ein Lauff a eine gebogene Feder. b ein Stein eingeschraupt c ist ein eingekerbt Eißen hinten hatte der Lauff eine Handhabe, worinnen das Eißen c gieng streute er Pulver, und schiebte das Eißen c hin und her weil nun der Stein vermittelst der Feder aufgetruckt wurde, so gab es endlich Feuer. Es wurde von Kaÿser Rudolpho aus der Kunstkammer von München nach Dreßden ver- ehret.                   einem barfüßer Münch der 1358 ge- lebet       ooo addenda au 4 mai   Les pistolets du prince-électeur Maurice sont tous deux incrustés d’ivoire ; sur l’un, des scènes de l’Ancien Testament, sur l’autre, des scènes du Nouveau Testament. C’est échancré et gravé dans l’ivoire. Le premier fusil de Bartold Schwartz, le moine „ un moine cordelier ayant vécu autour de 1358…  qui inventa la poudre[200], mesurait environ 15 pouces de long. Un canon ;  a. un ressort arqué ; b. une pierre fixée par une vis ; c. un fer dans une entaille ; à l’arrière le canon avait un manche dans lequel coulissait le fer c ; en mettant la poudre et en faisant coulisser le fer c puis en percutant la pierre au moyen du ressort, l’arme faisait feu. C’est l’empereur Rodolphe qui le préleva dans la salle du  trésor de Munich pour l’offrir à la ville de Dresde.  

 

    Das Schwerd womit Churfürst Christian II. den Cantzler D[oktor] Niclaus Grell, wegen weilen er des Churfürsten H[errn] Bruder und die Universitat [n.e.] und fast das gantze Land reformirt gemacht. Ch. II. wurde v[on] seinem Beichtv[ater] hinterb. das Cantzler die Religions-Verwörereÿ gestifftet deßwegen wurde er auf dem Neumarck geköpfft. eine Flinte a beÿ dem einen Eren wurde der halbe Kopff hinter sich gezogen, war der Hahnen b beÿ dem Fuß war die Pfeune aufgemacht. c beÿ der [Hethe ?] gestochen d beÿm Schwantz loß getrückt.   Ein türckisch Serail der Sultan saß in der Mitte im Eck, und auf jeder Seite 6 Lebs- weiber neben ihm, alles in Lebensgröße, die Gesichte und Hände mit Wachs. Dabeÿ stunden beÿ 6 Sclaven, Mohre und andere.                                           Türckisch Serail     L’épée avec laquelle le chancelier, le Docteur Nicolas Krell, ayant converti à la Réforme le frère du prince-électeur, l’université et presque tout le pays, fut décapité sur ordre du prince-électeur Christian II sur la place du Marché-Neuf ; le confesseur de Christian II avait convaincu ce dernier que le chancelier provoquait des troubles religieux. un fusil a. la tête de l’un des élans est tirée en arrière, c’est le chien ; b. on ouvre le bassinet par le pied c. on tasse avec [ ? ] d . pour tirer on appuie sur la queue           Sérail turc Dans le sérail turc le sultan était assis dans le coin, entouré, de chaque côté de 6 courtisanes, tous grandeur nature, les visages et les mains en cire. A côté se tenaient aussi 6 esclaves, des maures et d’autres.  

 

[128]  10  104 König in China trabend, und viel türckische und andere Soldaten und Generals, ebenfals mit Wachs-Gesichtern. Ein türckischer Fahne den die Moschcowite vom Türck erobert. Der Fendrich wolte eher sterben als den Fahnen geben, wickelte sich derohalben darein. Da er dan durch den Fahnen erstochen wurde, das Loch darin wird einem nachgewiesen und das Blut. Fahnen die 1680 vom Türcken[201] als er vor Wien war, abgenommen worden. Churfürstl[iche] Garderoppe. Von ihren alten Kleidung, schwer von Gold, auf dem einen Rand eines Mandels ist der Rheinfl[uß ?] gestickt mit denen Stätten, wan nur erst von [n.e] Churhüthe, Pelße, Handschug, Braut- Kleider, Belßmändel, Mändel mit pur Perlen besetzet, Mändel mit lauter geschmeltzter Glaßarbeit, kein zusammen ge- setzt mit allen Farben, von geschmeltzter Gold-Arbeit &. Königl[iche] Garderoppe. Von Ordens- Kleider, Baal-, Jagt-, andere Kleider, Ceremoniel-Kleider, Masquaraten– Kleider. Die kostbahrsten Schlittenzeuge. Ein Jagt-Zimmer. Eine unzählbahre Menge alt Geschütze meißt Pistohlen, Schwerder, Deege, Dolchen Courage-Pulverflaschen, n Pfeile-Köcher und Schilde von den schönsten und größten Granaten wie Feure, welche beÿ der vorige König beÿ Ceremoniel x: davon im gel.sachs.gem:x gebraucht worden. Allerhand indianische, persianische, japa- nische Raritaten und Kleidungen, und Gewehre in große Menge.   Un roi chevauchant en Chine, et beaucoup de soldats et généraux turcs et autres, également avec des visages de cire. Un drapeau turc que les Moscovites prirent aux Ottomans ; le porte-étendard préféra mourir plutôt que de remettre le drapeau et il s’en enveloppa. Comme il fut poignardé à travers le drapeau, on vous y montre encore le trou et le sang. Des drapeaux qui furent pris aux Turcs[202] quand ils étaient devant Vienne en 1680. Garde-robe du prince : des habits anciens avec beaucoup d’or, un manteau sur le revers duquel est brodé le Rhin avec ses villes, quoique seulement à partir de [n.d.] des chapeaux princiers, des fourrures, des gants, des vêtements nuptiaux, des manteaux de fourrure, des manteaux recouverts uniquement de perles, des manteaux avec du verre fondu de toutes les couleurs ou avec de l’or moulé etc… Garde-robe du roi : des habits de différents ordres, des habits de bal, de chasse, et d’autres habits, de cérémonie, de mascarade. Des équipements de traîneaux très précieux. Une salle de chasse. Un nombre incalculable  de vieilles armes à feu, pour la plupart des pistolets, des épées, des sabres, des poignards, des poires à  poudre de courage, des carquois et des boucliers ornés des plus beaux et des plus gros grenats qui sont comme des tisons ; lors le précédent roi utilisa ces boucliers lors de cérémonies (voir gel.sachs.gem). Toutes sortes de curiosités et d’habits indiens, perses, japonais, et des fusils en grande quantité.      

 

[129]  11  105 Den gantzen Nachm[ittag] brachte ich beÿ H[errn] Balletmeister Pieshändel zu. den 5. Maÿ Naturalien Kammer War ich auf der königl[ichen] Gallerie, welche hinter dem Schloß lieget, und einen sehr großen Umfang hat meist nach der Architectur sehr kostbar von Ornamenten, Waßen, Statuen u. d. gl. zwar noch nicht föllig ausgebauen, es seÿn zwar meistens Gallerien was aber bedeckt ist, ist Kupffer. Darinnen werden alle Naturalien, von Faltzen Steinen, Medallen, Gewächsen, in Stein verwan- delte Sachen, Thieren, Muscheln, Insecta, Fische &. in großer Menge gewiesen. Es seÿn etwan 12 Sääle, Zimmer oder Galle- rien worinnen diese Sachen gewiesen wer- den, und zwar in jedem etwas von be- sonderer Art, alle diese Apartements seÿn mit Freÿseulen von Stein nach der Achitectur angeleget. So viel ich mich von Unterschiedlichem besinne, so waren in der ersten Gallerie, allerhand rahre Steine, worinnen zugl[eich] die couriesten Sachen eingewachsen waren, von Fischen, Muscheln, &. Wueste von Stein und viele Confituren. Sowohl in diesem als in denen andern Apartements ist meistens alles auf  Ge- stellen pyramiten-weis auf einander gesetzet, in Kästen mit vielen Fachen meistens mit Glaß überdecket, und am meisten Buffete[203] welche überflüßig mit Sachen angefüllet waren. Allerhand Naturalie von Feltz-Gewachsen, ein halber Mensch, einen alten Kopff mit dem Halß und der halben Brust, Bart und Haare, wie nicht weniger Augen.           Naturalien Kammer   Je passai toute l’après-midi en compagnie du maître de ballet, Monsieur Pisendel.   Vendredi 5 mai Cabinet d’histoire naturelle J’étais à la Galerie royale située derrière le château ; elle est de belle taille et décorée selon les canons de l’architecture, de précieuses ornementations, de vases, de statues et autres ; la construction n’en est pas entièrement terminée, il s’agit principalement de galeries ; ce qui est déjà couvert l’est avec du cuivre. On vous y fait voir toutes sortes d’objets d’histoire naturelle, des roches, des minéraux, des métaux, des plantes, des objets pétrifiés, des animaux, des coquillages, des insectes, des poissons etc… en grande quantité. Les salles, pièces et galeries dans lesquelles ces objets sont exposés sont au nombre de 12, chacune étant réservée à un genre particulier ; tous ces appartements ont des colonnes en pierre de taille comme le veut l’architecture. Autant que je puisse me souvenir des différentes choses, il y avait dans la première galerie une certaine quantité de minéraux rares qui avaient les incrustations les plus curieuses, tels des poissons, des coquillages etc… un désert de pierres et beaucoup de [confitures ?]  . Aussi bien dans cet appartement-là que dans les autres, les objets sont présentés sur des bâtis en forme de pyramide, ou dans des caissons comportant de nombreux compartiments et fermés sur le dessus par une vitre ; mais la plupart des objets sont dans des crédences surchargées. Il y a là toutes sortes de roches, dont une représente la moitié d’un homme, une vieille tête avec le cou et la moitié du torse, la barbe, les cheveux et même les yeux.  

 

                        n Die Saamen Körner sind alle in Glässern, worauf die Namen geschrieben sind, und stehen solche in einer grossen Menge wie eine sehr grosse Pyramite rangirt.   [130]  12  106   In diesem Saal stehen 4 sehr große Statuen von Cy Cÿpreßen-Holtz fast noch so groß als lebensgro- ße, welche der verstorbene König in Italien gekauft 350 Arten von Holtz, die Machine ist wie ein Buffet sauber mit Thiren[204] forniret, das alle die Holtz-Sorten laßen sich wie Schublädeln aus Fachen ziehen jedes ist etwan 5 Zoll lang 4 Zoll breÿt, und 2/3 Zoll dick, und zugleich sauber polirt, damit man sehen kan, wie rein sich jede Sorte arbeiten läßet hinten ist der Nahme und Nu[mmer] darauf. Alle Saaden von Gewächsen, unterschiedliche Miß- gewächse in Spiritu Vino. Ein Zimmer von lauter unbekanten Sachen, von Thiern Steinen, Vögeln &. Ein Portrait eines weißen Hirsches, dieser wurde von lauter præparirt Hirschhorn gemacht, da zu dem Pulver 16 C[entner] Hirschgeweÿhe gebraucht worden. Einen ausgebälckten Fisch da man am Bauch eine Thiren aufmachen kan, worinnen eine Hirschapotecke in Büchsen und Gläßern zierlich rangiret ist, von allen denen Sachen was zur Medicin von einem Fisch kan elaborirt werden. Unter denen Thiern in Spiritu Vino, ein Beutelthier oder Beutel-Ratte, hat zwischen denen 2 hintren Beinen einen Schlitz wie ein Sack worinnen 2 Junge sind welche heraus sehen, diese Ratte soll die Jungen so lange darinnen verwohnen, biß sie von sich selber lauffen können.   Dans cette salle se trouvent 4 très grandes statues en bois de cyprès, presque grandeur nature, que feu le roi acheta en Italie ; et 350 variétés de bois ; le dispositif se présente comme une crédence avec des portes, du très beau travail de placage que ; toutes les essences de bois peuvent coulisser hors de leurs cases comme de petits tiroirs, chacun mesurant environ 5 pouces de long, 4 pouces de large et 2/3 de pouce d’épaisseur ; chaque échantillon est soigneusement poli afin qu’on puisse constater jusqu’à quel degré de précision il est possible d’apprêter chacune des essences ; au dos se trouve le nom et un numéro. Toutes les semences de végétaux, ainsi que des créatures malformées dans de l’esprit de vin. „ Les graines sont toutes dans des bocaux sur lesquels se trouvent les noms ; ils sont en grand nombre et disposés comme une très grande pyramide.… Dans une pièce il n’y a que des choses inconnues, des animaux, des minéraux, des oiseaux etc… Le portrait d’un cerf blanc fait à partir de poudre de bois de cerfs, pour lequel il fallut broyer 16 quintaux de bois de cerfs. Un poisson naturalisé dans le ventre duquel fut aménagée une porte qui s’ouvre sur toute une pharmacie ;  dans des boîtes et des bocaux joliment rangés il y a toutes les matières issues du poisson qui peuvent servir à élaborer de la médecine. Parmi les animaux dans l’esprit de vin, il y a un marsupial, un rat à bourse[205] ; entre les 2 pattes de derrière il a un fente, comme une poche, qui contient 2 petits qui regardent au dehors ; ce rat héberge ainsi ses petits jusqu’au moment où ils savent courir tout seuls.  

 

    Ein Haß mit 8 Läuffen  Scorpionen, Tarantula, Schlangen, Raupen, Crocodillen, Eÿdechse und der- gleichen Thiern im Spiritu, ingl[eichen] Krotten ungemein groß, und auch junge von Monat zu Monat wie sie zuwachsen. Viele Kästen mit Insecten, Mücken, Babillions[206] Käffer, und sonst gedörte Thiere. In Glaß-Kästlen 2 große Buquete mit den schönsten Farben, da die Blumen und Blätter von nichts als Käffer-Fliegeln zusamen gesetzt sind. Monstra welche von Affen und Hund miteinander geworffen worden. Ein indianischer Varan mit einem langen Schweiff von besonderer Schönheit der seel[ige] König ließ solchen mit großen Unkösten aus Indien kommen, damit sich solche mit den hie- ßige paaren sollten. Beÿ der Hochzeit aber brach der [Frem- de ?] ein Bein, und gieng auch sogleich darauf.     Un lièvre à 8 pattes, des scorpions, des tarentules, des serpents, des chenilles, des crocodiles, des lézards et d’autres animaux de ce genre, dans l’esprit de vin, ainsi que des crapauds extraordinairement gros, et des jeunes, selon leur croissance, mois après mois. Beaucoup d’armoires avec des insectes, des mouches, des papillons, des scarabées et autres bêtes séchées. Dans des vitrines, 2 grands bouquets aux couleurs magnifiques dont les fleurs et les feuilles sont faites uniquemment avec des ailes d’insectes. Des croisements monstrueux entre singe et chien. Un varan indien à longue queue particulièrement beau que feu le roi fit venir d’Inde à grands frais afin qu’il s’accouplât avec les espèces d’ici. Mais lors de l’accouplement l’étranger se cassa une patte et mourut.

 

  [131]  13  107   ad 5. May Caseverarius Unter Vögeln ein Nimmersatt, ist in der Größe wie ein Fischreÿer, weiß, und einen sehr dicken Schnabel. Beÿm vorig[en] König hat man angemerckt, das dieser Vo- gel auf dem Fischhauß, in Zeit von 1 ½ Jahr vor 2000 Th[aler] Fische gefreßen hat. Untern denen sehr großen und rahren ausländischen Vögeln, sahe man lauter kleine indianische Vögel in einem Glaßkasten, die Farben dieser Vögel wa- ren so hoch, das einen solche in denen Augen blen- deten, insonderheit die vielerleÿ blauen Farben. Viele Sceleton von großen und sehr kleinen Vögeln. Von Fischen sahe man ungemein viele in Gläßern ei- nen gantzen Wallfisch-Kopff ist sehr groß, Rippen, Zahne, Testicula, Membra + &. auch viele verschnittene Zähne F worinnen bleÿerne und eißerne Kugeln einge- wachsen waren.   Alle Sorden von Eÿern, darunter auch ein Crocodilseÿ, in der Größe noch halb so groß als ein Ganseÿ, aber sahe man den jungen Crocodil heraus sehen. Der versteinerten Sachen waren unzählich. Von Holtzen, eines war wie ein natürlicher Marmor, eÿchene Blätter gantzer Busch zusamen, Vogelnest, Muscheln, ein Crocodill, Meerspinnen, Fische, Bretter &. Ein sehr groß Crocodill, vor welchem ein Ignevmon welches sein Feind ist, und wie ein rahner Hund for- miret ist, braun von Hah Haaren. s                   sehr vielerleÿ Vogelnester             + fast wie das Gewehr an einer Corpsdegarde rangirt F von Elephanden                 Auch eine große Crocodils- Haut, dick und von ungemei- ner Vestigkeit.     Addenda 5 mai Caseverarius Parmi les oiseaux il y a un ibis ; il est de la taille d’un héron, il est blanc et a un très gros bec. Sous le règne du précédent roi l’on remarqua que cet oiseau avait dévoré au pavillon des poissons pour 2 000 écus de poissons en l’espace d’un an et demi. Parmi les très gros et rares oiseaux des pays lointains, on pouvait voir dans une vitrine nombre de petits oiseaux indiens aux couleurs si éclatantes qu’elles vous éblouissaient, en particulier toute une variété de bleus. „ Une grande diversité de nids d’oiseaux.… Beaucoup de squelettes de grands et de petits oiseaux. Il y avait un grand nombre de poissons dans des bocaux, la tête énorme d’une baleine, des côtes, des dents, des testicules, des membres „ rangés comme les fusils dans un corps de garde etc……  ainsi qu’un grand nombre de dents „ d’éléphants…  coupées, dans lesquelles étaient incrustées des balles de plomb et de fer. Toutes sortes d’œufs, parmi lesquels un œuf de crocodile de la moitié de la taille d’un œuf d’oie ; on voyait le petit qui éclosait. Il y avait d’innombrables objets pétrifiés : parmi les bois il y en avait un qui ressemblait à du marbre naturel, toute une touffe de feuilles de chêne, des nids d’oiseaux, des coquillages, des araignées de mer, des poissons, des planches etc… Un très grand crocodile devant lequel se trouvait un ignevmon, qui est son ennemi ; il ressemble à un chien efflanqué et a des poils bruns ;  

 

Delphinen, von 5 Schu lang, oben auf der Stirn haben sie ein Loch ein kleinen Fingers groß. das Horn 6 Schu Ein Blut-Igel ist von beÿ 18 Schu ohne Horn lang, wornen das Einhorn von Bein, beÿ  a hat es den Mund, wo es das Blut von den Fischen die es mit dem Horn angespißt aus sauget. Hat eine desperat harte Haut, wurde hinter Hamburg gefangen, man hat es nicht tödten können biß es endlich an Strand ge- trieben und nach grausamem Brüllen gestorben. Man hat beÿ der Anatomirung nichts als Blut in ihme gefun- den. 2 Schiffe von Kronländern. Auf beÿden Seiten 2 Floßfe- dern, und oben auf dem Rücken wan mir recht ist nichts „ s quand le crocodile se repose au bord de l’eau et ouvre sa gueule, il paraît que l’ignevmon s’en approche, et avant que le crocodile n’y prenne garde il pénètre dans la gueule ; pour en ressortir il fait un trou dans son corps à l’aide de ses dents. Aussi une peau de crocodile, épaisse et extraordinairement dure.… Des dauphins de 5 pieds de long ; sur le front ils ont un trou grand comme le petit doigt. Un narval long de d’environ 18 pieds sans la corne ; devant il a une corne unique en os ; en a. il a la bouche par où il aspire le sang des poissons qu’il a éperonnés[207] ; „ des deux côtés ils ont deux nageoires et sur le dos, si je ne me trompe, il n’y a rien ; la corne a 6 pieds de long.…  Il a une peau désespérément coriace ; il fut capturé au large de Hambourg, mais on ne put le tuer ; ce n’est qu’après s’être échoué sur la plage qu’il mourut en poussant des cris atroces. En le disséquant on ne trouva que du sang à l’intérieur. 2 bateaux de Groenlandais.  
s Wan der Crocodill am Wasser lieget und den Rachen offen hat, so soll sich das Ignefmon zu ihme machen, und ehe sichs der Crocodill versiehet in den Rachen hinein schlupffen und sich durch dessen Leib wider heraus beissen.

 

        Viele Monstra-Kälber mit 2 Köpffen ein klein Schaaff  von [nicht entziffert] mit einem Haarbützel hinten am Kopff her- abhangend. s Kampffjag[en]     + war ein Present vom Hertzog von Gotha       Scelita von sehr vielen Thieren, Bäaren, Löben, Elendsthire, Rennethire, Kamelen, Rhinoceros &.     [132]  14  108   Der ausgebälckten Thiere seÿn ungemein viele alle stehen auf schönen Postamentern, und gemahlet. Gleich fornen an dem großen Thier-Saal, stehet ein großer Bäär aufrecht eine große Helleparte im Pfoden, in der andre ein Schild, worauf geschrieben stehet, das der König von Preußen ein Present damit machte und der Churfürst Johann n Georg der 3te hat ihn im Schloßhoffe beÿ einem großen s geschoßen. Wiegte 6 Ctr. und 20 [n.e.]. Viele große Löben, Tigerthiere, Panterthiere, weiße Bäahren, indianischer Eßel[208], schwartz und weiß.      + ein weiß Pferd welches einen Schweiff von 13 Ehlen hatte, und die Kammhaare 6 Ehlen. Vielerleÿ Katzen-Arten, viele Affen und Pavi- anen, welche fast wie theils wie ein Aff und theils wie ein Wolff sehen, braun von Haaren, darunter einer stehet wie ein großer Hund, welcher beÿ Hatzen Löben und Tiger überwunden. Kohlschwartze Wölffe, hertzogl churfürstl[iche] Leib- hunde. Von Corallen Zincken findet man einen großen Überfluß.         Beaucoup de monstres comme des veaux à deux têtes, un petit agneau de [n.d.] avec une boule de poils pendant derrière la tête. Il y a une quantité exceptionnelle d’animaux empaillés montés sur de beaux socles peints. Dès l’entrée de la salle des animaux, se dresse un ours de grande taille ; d’une patte il tient une hallebarde, de l’autre un bouclier où l’on peut lire que c’est un cadeau du roi de Prusse et que c’est le prince-électeur Jean-Georges III qui l’abattit dans la cour du château à l’occasion d’un combat. Il pesait 6 quintaux et 20 [n.d.]  . Beaucoup de grands lions, de tigres, de panthères, d’ours blancs, un âne indien[209], noir et blanc, un cheval blanc,„ cadeau du duc de Gotha,… dont la queue avait 13 coudées de long et la crinière 6 coudées. Une grande variété de chats, de singes, de babouins qui ressemblent à pour moitié à un singe, pour moitié à un loup, au poil brun ; parmi eux s’en trouve un, tel un grand chien, qui maîtrisa un lion et un tigre lors d’une chasse à courre. Des loups noirs comme charbon, les chiens préférés du duc prince-électeur. „ Des squelettes d’un grand nombre d’animaux, d’ours, de lions, d’élans, de rennes, de chameaux, de rhinocéros etc…… Il y a profusion de branches de corail.  

  Eine Creutz-Muschel sehr schön von 2 Theilen. Auch ein paar Muschel worinnen wie gelbes Haar wächst. Davon habe auf der Rüstkammer in der Garderoppe ein paar Strümpffe gesehen die der hochseelige König getragen, waren goldgelb.   Muscheln von den schönsten und rahrsten findet man gantze Zimmer voll, und stehen Kästen mit geschnittenen Füßen, oben die Zargen muschelweis geschnitten, und mit Glaßdeckel. Sehr viele da, da die Muscheln in vielen Fachen liegen. Unter andern, Venus-Muscheln, alte und junge, Muscheln darinnen zeitige[210] und halbzeitige Perlen, eine rahre Muschel etwan 2 ½ Zoll lang roth und weißlicht melirt ungemein schön und feine. Wegen ihrer Rahre wird sie der Vice-König unter den Muscheln gennenet der vorige König gab 400 Fl. darum. Noten-Muscheln, darauf man 4 biß 5 ordentliche Linien siehet und dazwischen viele Nothen- und Music-Zeichen erkennen kan. In dem Capinet worinnen die rahrsten Muscheln sind, stehet ein Buffet von Ebenholtz [n.e.] Laubwerck eingeschnitten und vornen die Schubladen von Helffenbein, auch Ornamenta darein ge- schnitten. Oben darüber ist des vorigen Königs Nahmen, in einem Schild mit der Kron und andre Verzierung[en] alles mit bunden Mu- scheln zusamen gesetzt.   Des salles entières sont remplies des plus beaux et des plus rares coquillages ; ils se trouvent dans des meubles dont les pieds sont sculptés ; les sculptures sur le haut du cadre représentent des coquillages et il y a des couvercles de verre. Les très nombreux coquillages sont répartis dans de très nombreuses cases. Il y a entre autres des palourdes, des coquillages jeunes et vieux avec des perles mûres et à moitié mûres, un coquillage rare, long d’environ 2 ½ pouces, rouge mêlé de blanc, incomparablement beau et fin. Pour sa rareté il est appelé le vice-roi des coquillages ; le précédent roi l’a acquis pour 400 florins. Des coquillages papier à musique sur lesquels il y a 4 à 5 lignes droites où l’on peut reconnaître des notes et autres signes de musique. Dans le cabinet avec les coquillages les plus rares, se trouve une crédence en bois d’ébène [n.d.] avec des sculptures de feuillages ; sur le devant, les tiroirs sont d’ivoire, également sculpté. Sur le fronton du meuble, un cartouche porte le nom du précédent roi ; il est surmonté d’une couronne et autres décorations, toutes composées de coquillages. „ Un coquillage en forme de croix, très beau, en 2 parties. Également quelques coquillages à l’intérieur desquels poussent comme des cheveux jaunes. Dans la garde-robe, à la salle d’armes, je vis des bas qu’on en avait faits et que feu le roi avaient portés ; ils étaient jaune d’or.…  

 

    [133]  15  109   Katzen und Hunde von lauter kleinen Muschelein zusa- men gesetzt, stehen auf Consollen.   Wider in einem schönen ornirten Capinet, da die Decke von Engele F n  war ein Buffet mit lauter Birnsteinen + die Thüre und Schublade forniert. An denen Schubladen schöne Kehlstößl[ein] von diesem Stein. Es waren 16, inwendig waren sie von purem Spiegel mit Faßeten ausgefütert. Und in denen Schubladen lag ein rechter Schatz von lauter Tabatiere von diesen Steinen von allrhand Façon x: unter andern eine wie ein Mann 😡 und viele mit Gold beschlagen und gefast. Oben darauf stehen noch 2 Schatzkästl[ein] von eben diesem Stein. Um das Buffet war ein rother seitener Vorhang. Der König von Preußen machte damit ein Present. Es wird nebst etlichen andre Sachen die noch im Zimmer sind vor 80 000 Th[aler] geschätzet. In einem andre Büffet liegen  Glaßkasten liegen sehr viele Birnsteine worein allerhand Insecta ge- wachsen. Und in einem andren Buffet lieg[en] etliche besondere Stücke Birnstein, von  etlicher zu Gedencken, so presentiret sich in dem einen wan man solchen gegen der Helle haltet, ein Brust- bild von einem Türcken, von hinterwärts. In einem andre Stück ½ Eÿ groß, eine Spinne, und in deren Bauch ein Tropffen Wasser, welcher sich nachdeme man den Stein haltet beweget. Wider in einem andren ein Stäudel mit etlichen Laubblättern bewachsen, vor welches der König, in Leiptzig 50 Ducaten bezahlt.               F Gewölck und andren Zierathen war   + oder Augstein         Des chats et des chiens assemblés uniquement avec de petits coquillages sont placés sur des consoles. Dans un autre cabinet joliment orné, où le plafond représentait des angelots, „ des nuages et autres décorations,… se trouvait une crédence dont les portes et les tiroirs avaient des incrustations d’ambre „ ou succin…. De petites moulures faites de cette pierre ornaient les tiroirs. Il y en avait 16 ; à l’intérieur ils étaient entièrement garnis de miroirs à facettes. Et dans ces tiroirs il y avait un vrai trésor de tabatières de cette pierre, de toutes les formes (entre autres la forme d’un homme), beaucoup étant recouvertes ou serties d’or. Sur le dessus se trouvent également deux petits écrins, toujours de la même pierre. Autour de la crédence il y avait une tenture de soie rouge. C’était un cadeau du roi de Prusse. D’autres objets se trouvent encore dans cette salle, le tout étant estimé à 80 000 écus. Dans une autre crédence une autre vitrine sont posées des ambres dans lesquelles sont inclus toutes sortes d’insectes. Et dans une autre crédence sont posées des ambres de qui rappellent des personnes ; ainsi, quand on l’expose à la lumière, l’une d’elles présente le buste d’un Turc, vu de derrière. Dans une autre pierre, grande comme la moitié d’un œuf, est incluse une araignée ; dans son ventre, une bulle d’eau qui bouge suivant la manière dont on tient la pièce. Dans une autre encore, une petite tige avec des feuilles, pour laquelle le roi a payé à Leipzig 50 ducats.  

 

      Wir wurden auch durch den Grotten-Saal geführt wo- rinnen Ihro Maÿ[estät] beÿ heÿßem Wetter bisweilen speißen. Der Boden, ist mit Frießen und Laub- werck von bunden n Marmor besetzt, und dazwischen lauter weiße Kießelsteine, alle eine Nuße groß Der Banck[211] neben dem Krotten-Werck gehet von Marmor herum. Die vielen Wandleuchter seÿn Muscheln ein großer Kronleuchter von Muscheln. In der Decke und überall an denen Wänden seÿn sie mit be- sonderer Zierlichkeit herum gesetzt, und kan solches wegen den schönen Farben und sch anderen Zierlichkeiten nicht ohne Vergnügen besehen werden. Im M Boden herum um die Taffel siehet man überal das Rohrwerck zur Wasserkunst hervor gehen, damit das Wasser um die Taffel herum in die Höhe springen kan.               ausgepflästert.   Muschlen       On nous fit également visiter la salle grottée dans laquelle Sa Majesté prend ses repas par temps chaud. Le sol est recouvert d’une mosaïque de marbres de couleur, représentant des frises et des feuillages, avec, dans les interstices, un pavage de gravillons blancs gros comme des noix.   Le banc qui fait le tour de la salle grottée est de marbre. Les nombreux candélabres aux murs sont faits de coquillages, le grand lustre est en coquillages. Il y en a partout, au plafond et aux murs, où ils font des décorations si charmantes et si colorées qu’on ne peut les voir sans en avoir du plaisir. Dans le sol autour de la table on voit partout des tuyaux, prévus pour faire jaillir des jets d’eau tout autour de la table.

 

    [134]  16   Der Tempel Salomonis stehet wider in einem Apar- tement, und ist nimmt solcher ohne die einen Platz von etwan 14 Schu in Quadrat ein. Zu allerunterst stehen die Pfeiler a wo man unten von 3 Seiten darunter gehen kan wan man darunter ist, so läßt sich oben an der Decke oder Boden worauf das Gebäu stehet, der Grund des gantzen Gebäues sehen. Solcher Grund gehet so weit herab, daß man daraus das gantze untere Stockwerck mit den Säulen und Bögen alles deutlich se- hen kan. Man kan auch auf einen Tritt stehen das man mit dem Köpff in einen der 7 Vorhöfe kommen kan, da man dan sich in dem gantzen Ge- bäu umsehen kan, dan es stehen meist lauter Freÿ- säulen alles sauber nach der Architectur, und alle Capitale von Bleÿ gegoßen. Durch Zwischen den Säulen durch kan man die Priester an dem Tempel und in denen andern Vorhöffen sehen wie sie die Præparatori zum Opfer machen. Man erstaunet fast über die viele und mühsame Arbeit dieses Gebäus. Die Verzierung seÿn sehr suptil, welche zwischen allen Fenstern angebracht sind. Mitten stehet der Tempel. Damit aber der Tempel auch inwendig kan besehen werden, so ist noch ein anderer ge- macht, wie der wo zwischen den Vorhöffen stehet. Solchen kan man nun Stück vor Stück voneinander nehmen, biß in das Allerheÿlichste, und ist solcher inwendig sambt der Decke alles von Silber und vergoldet, wobeÿ zugleich alle Gefäße, was nur in der Biebel davon gemeltet wird, silberver- goldet zu sehen sind.         Dans un autre appartement se trouve le temple de Salomon qui mesure environ 14 pieds au carré. Tout en bas il y a les piliers a où il est possible de descendre en venant de 3 côtés différents ; une fois en bas l’on voit au plafond, qui est aussi le plancher sur lequel repose le bâtiment, les fondations de toute la construction. Ces fondations se prolongent vers le bas si bien qu’il est possible de se faire une idée précise de l’étage inférieur du temple avec ses colonnes et ses arcades. Il est également possible de monter sur une marche et de passer la tête dans une des 7 avant-cours ; de là on peut avoir une vue sur l’ensemble de la construction, car il n’y a presque que des colonnes, toutes soigneusement travaillées selon les principes de l’architecture, tous les chapiteaux en plomb coulé. Entre les colonnes,  dans le temple et dans les avant-cours, on aperçoit les prêtres faire les préparatifs pour les sacrifices. On est comme stupéfait devant l’ampleur et la difficulté de ce travail. Les décorations appliquées entre les fenêtres sont également très subtiles. Au milieu se situe le temple. Afin qu’il soit aussi possible de voir le temple de l’intérieur, il en a été fait un deuxième selon le modèle de celui qui se trouve entre les avant-cours. Mais celui-là, il est possible de le démonter pièce par pièce jusqu’à arriver au Saint des Saints ; à l’intérieur il est entièrement d’argent et d’or, et l’on peut y voir tous les vases décrits dans la Bible, qui sont en vermeil.  

 

    Als dieser Kauffmann gestorben haben dessen Erben dieses Kunst- stück dem verstorbenen König von Pohlen um 40 000 Th[aler] anerboten. Er ließ es aber anstehen, und be- kam es nach einiger Zeit um die Helffte.     Auch die Hütte deß Stiffts apart, und alle die Hand- lung mit der Bundslade, Schlachten und Opfern, von sehr vielen Figuren die etwan 4 ½ Zoll hoch seÿn. Dieser Tempel ist in Hamburg gemacht worden und haben 3 Schreiner-Meister sambt vielen Gesel- len 14 Jahr daran gearbeitet. Ein reicher Kauffmann ließe es machen, und ein gelehrter Jude dirigirte das gantze Wesen. Nachmittags hörte und sahe ich durch H[errn] Gräbner[212] die Orgel in der Frauen-Kirch. Wir giengen auch auf die Coppel dieser Kirche, welche zwischen dero doppeltem Mauer- werck einen Gang schnecken-weis hinauf hat. Von der Höhe derselben, konte ich Dreßden und die umliegen- te Gegend übersehen.     Un peu à l’écart, il y a aussi la tente de la rencontre[213] ; tous les rites autour de l’Arche de l’Alliance, autour des sacrifices et des offrandes sont illustrés par des figurines de 4 ½ pouces.  Ce temple fut construit à Hambourg ; 3 maîtres menuisiers ainsi que de nombreux compagnons y travaillèrent 14 années. Un riche marchand le fit construire et un Juif instruit dirigea toute l’opération. „ Quand le marchand mourut, ses héritiers proposèrent ce chef-d’œuvre au roi de Pologne pour 40 000 écus. Celui-ci temporisa, et après un certain temps il l’acquit pour la moitié.… L’après-midi Monsieur Gräbner[214] me fit entendre et visiter l’orgue de la Frauenkirche. Nous montâmes aussi à la coupole de cette église en prenant le passage en colimaçon aménagé à l’intérieur des murs. Depuis le haut je pouvais voir la ville de Dresde et ses alentours.  

 

  [136]
Ungefehrer Entwurff des Tempels Salomonis In der Mitte gegen a. gehet vom Boden eine Pritsche hinauf an den Gang beÿ a. wo man alsdan herum gehen kan. Beÿ b. kan man unter das Gebäude gehen.
Esquisse du temple de Salomon Au milieu, en a, une rampe monte du sol jusqu’au parvis en a qui fait le tour. En b on peut descendre sous la construction.

 

  [137]  17   den 6. Maÿ In der Friedrichs-Statt gewesen in vielen Gärten ge- wesen, auch in Graf Brühlen, welcher zwar noch nicht fertig aber so viel man siehet ist alles überaus kostbar und plaisirlich. Vornen stehet ein sehr schönes und großes Lusthaus mit schönem Tachwerck, grün gedeckt mit vergolden Knöpffen. Beÿm Eingang und Ausgang auswendig in Nischen schöne Statuen, in dem Garten stehen hin und wider sehr viele, von Kindern, etlichen Heÿdni- schen, die meisten aber etwan so viel ich gesehen beÿ 10 Paar n auf Postamentern, und etliche ohne Postamenter welche einen Spanier und Spanierin x: auf die Art wie in seinem n in Dreßden unten an der Steege 😡 vorstellen Lebensgröße, welche allerhand Künste und an- dere Galanterie-Posituren machen. Es war auch eine Schießbahne, eine Reutbahne worauf 2 Pyramieten zum Ringrennen, und andere Sachen mehr, welche zur Lustbarkeit con- tribuirn. Ich besahe auch die Kirche, worinnen die alte Schloßorgel stehet. Im Heimweg kauffte ich von dem Glaßschneider Heintze ein Schieß- glaß. H[err] Major Weiteman welcher der Inven- tor davon ist x: dieser hat auch die Statua in der Neustatt gemacht 😡 wieße uns dahin.         Graff Brühlen Garten   Gegen dem Lustschloß Ibigau, da von der Elbe an gegen der Jfr über und diesem Schloß eine Allee fast 1 Stund lang, gemacht ist. Auf dem Feld sahen wir Hirsche und Hirschkühe heerden- weis mit einander gehen.       Pallais                 Schießglaß.                   Samedi 6 mai „ Jardin du Comte de Brühl… J’étais A la Friedrich-Stadt j’étais dans plusieurs jardins, dont celui du Comte Brühl, qui n’est certes pas encore achevé, mais à ce qu’on voit, tout y est somptueux et plaisant. A l’avant se trouve un très beau et grand pavillon de plaisance avec une belle toiture verte rehaussée de pommes dorées. Aux portes d’entrée et de sortie se trouvent dans des niches extérieures de belles statues ; dans le jardin il y en a de nombreuses ici et là, d’enfants et de sauvages ; la plupart, soit une dizaine de couples, sont sur des socles, quelques-unes n’en ont pas dont celles représentant un couple d’Espagnols (de la même facture que celles au bas de l’escalier à Dresde), grandeur nature, dans des poses maniérées et galantes. „ Pour se rendre au pavillon de plaisance de Ibigau il y a, en partant de l’Elbe vis-à-vis de la Jfr. et jusqu’à ce pavillon, une allée longue de presque une heure de marche ; dans les champs nous vîmes des cerfs et des biches se promener en troupeaux.… Il y avait également un champ de tir et un champ de courses avec deux pyramides pour les joutes à l’anneau, et autres installations qui contribuaient à la distraction. Je visitai aussi l’église où se trouve le vieil orgue du château. „ Lunette de chasse… Sur le chemin du retour j’achetai chez le verrier Heintze une lunette de chasse. Monsieur le Major Weiteman qui en est l’inventeur (il a aussi fait les statues de la Ville-Neuve) nous l’avait recommandé.

 

    Im königl[ichen] Reÿß-Marstall sahe ich ein Trambelthier ist so groß wie ein Camel, hat oben auf dem Rücken 2 große Lappen Haut, der Kopff aber ist sehr fleischig anzufühlen, und man spühret alle Bewegung von den Küffeln[215] daroben, wan man nemblich die Hand aufdeckt. Oben durch das Naß- bein gehet ein Loch wodurch der Strick stecket da man es mit führet. Die Füße und Schwantz gleichen einem Ochsen. Nachmittag fuhren wir in einem Chan von der Jfr an unten auf der Elbe unter der Brücke durch. Sahen im Durchfah[ren] das Wahrzeichen. Gegen dem holländischen Pallais stiegen wir aus, giengen durch dasieg[en] Garten, und eine Tour um die neue Statt herum in den Jäger- Hoff, da wir unter andern vermeldte Thiere gesehen haben : 2 Friederchen, seÿn weis fast wie Wisselen gestalltet, könen sich sehr lang machen, auch in Marters Größe, werden in Engelland zum Cani- nchen-Fangen gebraucht.     Trampelthier[216].                 Chan Kaan seÿnd Schiffe welche von einem gantzen Eichbaum aus- gehauen sind.   Jägerhauß.   Marter     ‚ Chameauƒ [217] Dans les écuries royales je vis un camélidé aussi grand qu’un chameau avec deux grandes poches sur le dos, une tête très charnue au toucher, et quand on y applique la main on sent tous les mouvements des mâchoires. Il y a un trou dans l’os nasal où passe une corde qui sert à le conduire. Les pattes et la queue ressemblent à celles d’un bœuf. L’après-midi nous fîmes un tour sur l’Elbe, en barque, depuis la Jfr. et en passant sous le pont. ‚ Ces barques sont  faites d’un seul tronc de chêne évidé.ƒ En passant nous vîmes l’emblème. Nous débarquâmes à proximité du Palais hollandais et nous promenâmes dans le jardin attenant. ‚ Pavillon de chasseƒ Puis nous fîmes le tour de la ville neuve jusqu’au Pavillon de chasse où nous vîmes entre autres lesdits animaux : il y avait 2 furets, qui sont blancs et ressemblent à des fouines martres, qui peuvent beaucoup s’étirer en longueur, qui ont la taille d’une martre et qui sont utilisés en Angleterre pour la chasse aux lièvres.    

 

              Dieses Thier frißt so viel man ihm gibt, und beständig mit ei- nem heÿßhungerigem Eiffer.         F dessen Herr Vatter mörderischer- weis erstochen worden. Namann       Die anderen Statuen nur von gemeinem Stein. Die alabaster marmoren kommen aus Italien kosten jeder 1000 Th[aler] [138]  18   Affen, Bähren, 2 Löben sehr groß Mann und Weib, ein groß Tÿger, Stachesschweine, einen africanischen Lux, ist so groß als ein großer Hund, einen na- türlichen Katzen-Kopff, wie ein Luchs aber schöner und bunder in der Farb. Vielfraß, ist wie ein Wolff, sehr grimig, große Klauen, einen Bähren-Kopff, und einen Wolffsschwantz.     den 7. May In der Frauenkirch 2 Mahl gewesen, morgens predigte Weller, mittag aber Hahn. F. Beÿm Hoff-Uhren-Macher sahe ich das angefangene Klockcken-Spiel welches er vor den Hertzog von Weißenfels x:vor 5000 Th[aler] 😡 machet. Nachmittag gieng[en] wir in den Königl[ichen] Garten. Solcher ist sehr groß mitten stehet ein zierlicher Pallais. Die Statuen im Innengarten sehr sehr viel alle, von weißem Marmor, kommen aus Italien. Unter andern marmornen Brustbilder ist eines, wo wie ein Tuch über dem Gesichte hängen hat, und dennoch marqirt man Augen und Nasse.         den 8. Maÿ Beÿ Mr. Baum zu Mittag und zu Nacht geßen den gantzen Nachm[ittag] zugebracht.     Des singes, des ours, 2 très grands lions, mâle et femelle, un grand tigre, des porcs-épics, un lynx africain, aussi grand qu’un grand chien, une tête de chat naturalisée, comme un lynx, mais plus beau et plus coloré. Une hyène, qui ressemble à un loup, très farouche, avec de grosses pattes, ‚ cet animal mange autant qu’on lui donne avec une grande voracitéƒ, une tête d’ours et une queue de loup[218].   Dimanche 7 mai J’étais 2 fois à la Frauenkirche, le matin c’est Weller qui prêcha, mais à midi c’était Hahn,‚ dont le père fut assassiné, poignardé.ƒ Chez l’horloger de la cour, ‚ Namannƒ, je vis le carillon qu’il commençait à faire pour le duc de Weissenfels pour 5 000 écus. L’après-midi nous allâmes au jardin royal. Il est très grand, en son milieu un beau palais. Dans le jardin intérieur il y a de très nombreuses statues de marbre blanc venues d’Italie. ‚ Les autres statues sont de pierre commune. Les statues d’albâtre de marbre viennent d’Italie et coûtent chacune 1 000 écus.ƒ Parmi les bustes en marbre il en est un, où il y a comme un voile sur le visage, et cependant on distingue les yeux et le nez.   Lundi 8 mai Déjeuné et dîné chez Monsieur Baum ; y ai passé toute l’après-midi.

 

        Das Gebäu ist nur unter Tach, noch nichts meubliert.   beleget     den 9. Maÿ. Vormittag beÿ H[errn] Linck Proviant-Verwalter gewe- sen. Dieser offerirte mir im Lager zu Torgau solle Gelegenheit zu machen, etwas zu sehen. Nachm[ittag]  besahe ich inwendig das jabanische oder holländische Pallais. Es stehet in der Neustatt, ist ein Gebäu gehet just ins Geviert. Wan man durchs Portal kombt, so ist ein sehr langes Vorhauß, da am End auf der rechten und lincken Hand die Steegen hinauf gehen welche sich doppeln. Unten seÿn noch so groß als Lebens- größe Termes[219] von Japoneser und stehet alles porcellainene darin Vaßen von Porcellan auf der Steege. Der Hoff in der Mitte soll gepflastert werden mit lauter Marmor. Auf 3 Seiten gehen im ersten Stock eine Gallerie herum wel- che von lauter großen Termes von Japoneser getragen wird.     Mardi 9 mai Le matin j’étais chez Monsieur Linck, l’intendant. Il m’offrit son entremise pour que je puisse visiter le camp de Torgau. L’après-midi je visitai l’intérieur du Palais japonais ou hollandais. Il se trouve dans la Ville-Neuve, son plan est un carré parfait. ‚ L’édifice vient d’être couvert ; il n’est pas encore meublé.ƒ Arrivant par le portail on a d’abord un avant-corps très long au fond duquel, à droite et à gauche, montent les escaliers qui se dédoublent. En bas, des termes grandeur nature représentent des Japonais ; dans l’escalier, beaucoup de porcelaine, dont des vases en porcelaine. La cour centrale doit être pavéerecouverte entièrement de marbre. A l’étage, sur 3 côtés, une galerie est portée par de grands termes représentant des Japonais.    

 

  [139] 19   Das Tach ist mit Blech gedeckt, grün angestrichen es wird aber mit lauter Porcellan gedeckt + und in der Mitte soll des Königs-Wappen von dem Porcellan kommen 18 Schu hoch alles vergoldet. Inwendig sollen alle und jede Zimmer mit Spie- gel über und über getäffelt werden, und wird jedes Zimmer mit einer aparten Farbe von Porcellan aus meublirt. Dazu habe in 13 Zimmern das Porcellan- Werck gesehen, welche so voll stehen daß man davor fast nicht gehen kan, ich bin über die Menge deßelben fast erstaunet. Sagte auch zum Bettmeister das ich mir das Inventarium davon sehen möchte, ja sachte er ich ha- be schon 16 voll geschrieben wo alle Gattung specifirt sind, und jedes ist 3 biß 4 Finger dick. Und biß alles zusamen kombt, werde ich noch so viele haben müßen. Es bestehet dieses Porcellan-Werck, erstlich in chi- nesischen sehr alten und rahren, auch das meiste und schönste vom Meißnischen. Als davon seÿn etliche Zimmer angefühlt mit lauter Thieren, Bären, Wölffe Elephante, Rhinotzeroß, Füchse, Pfauen, Paviane Affen, Kropffgäntze, Löffelgäntze, Fasanen, Schweine, Aueroschsen, Adler, Schaffe, Böcke, Geiß[en] mit ihren Jungen, fast alle Arten Vögel Pfeue und wälsche Hune, Schwanen.         + und gemahlt                             Es stehet nichts ordentlich ran- giret, sonder nur jede Gattung beÿsammen.       Le toit est recouvert de fer-blanc peint en vert ; il sera recouvert de porcelaine ‚ et de peinturesƒ, et au milieu il y aura les armoiries du roi, en porcelaine dorée, hautes de 18 pieds. A l’intérieur toutes les pièces seront lambrissées de miroirs, du sol au plafond, et chaque pièce aura une couleur particulière quant aux porcelaines dont elle sera garnie. Je vis dans 13 pièces tellement d’objets en porcelaine, si entassés, qu’on ne pouvait presque pas avancer, si nombreux que je n’en reviens presque pas. Je dis au préposé à la literie que je serais bien curieux d’en voir l’inventaire, il me répondit, j’en ai en effet déjà rempli 16, épais chacun de 3 à 4 pouces, où toutes les espèces sont spécifiées. Et quand tout sera livré, il m’en faudra encore une fois autant. ‚ Rien n’est rangé, c’est juste trié par catégorie.ƒ Ces objets de porcelaine se composent d’abord de chines très anciens et rares, mais pour la plupart de très belles porcelaines de Meissen. Des salles entières en sont remplies, rien que des animaux, des ours, des loups, des éléphants, des rhinocéros, des renards, des paons, des babouins, des singes, des oies à jabot, des oies à spatule, des faisans, des cochons, des aurochs, des aigles, des moutons, des boucs, des chèvres avec leurs petits, presque toutes les espèces d’oiseaux, des paons et des dindes, des cygnes.

 

      Was von Thire nicht über einen nathürlichen mittelmä- ßigen Hund groß ist, seÿn solche in ihrer natür- lichen Größe. Alle Vögel haben ihre natürliche Grö- ße, außer das die Pföe eben nicht die Federn so gar zu lang haben. Sonsten ist alles so vor- trefflich und recht natürlich gemahlet, daß man die Federn und alles wie in der Natur selbsten erkenne kan, Mäuße + welche Säcke aufge- bißen da Habern, Erbsen, Bohnen, und andere Sa- chen herausfallen, so natürlich gemahlet, daß man meint es läge dorten, Adler welche Hechten aufreißen, da man die Leber, Blaße, und Kut- len[220] alles mit Blut unterloffen so genau betrachten kan, daß man nicht anders meint als man sehe die Natur selbst vor sich. Der Bettmeister sagt, das ein solch Stück auf 500 Th[aler] kombt. Von dem alten chinesische Porcellan seÿn unzählich Stücke da welche gegen den Meisischen vor nichts zu achten, und den- noch theils wegen dem Alter, theils wegen der Rari- thät, theils wegen der Größe auf ungemeine Preiße hinaus lauffen, Theller eben nicht so kostbar wo ein jeder auf 100 Th[aler] kombt, Waßen wo jeder auf etliche und 1000 Th[aler] zu stehen kombt. 36 blau gemahlte Waßen + stehen da, jeder 3 Schu hoch, vor solche hat   + oder vielmehr Töpffe                       + und Ratten   Häne Hüner welche Maÿ- käffer freßen. Schröcke[221], Vogelnater, ein Nest mit einem Carnarivo- gel und deren Jung[en]  auch edlich Eÿer. Gluckhenne mit Glückl[en][222]             Les animaux qui ne dépassent pas la taille naturelle d’un chien moyen sont représentés dans leur taille réelle. Tous les oiseaux ont leur taille naturelle, sauf les paons dont les plumes ne sont pas tout à fait aussi longues. Autrement, tout est peint de la plus belle manière, si naturelle, qu’il est possible de voir les plumes et tout, tel que c’est dans la nature : des souris ‚ et des ratsƒ qui ont rongé des sacs d’où coulent de l’avoine, des pois, des haricots et autres, peints si naturellement qu’on croirait qu’ils se trouvent vraiment là ; des aigles qui éventrent des brochets dont on voit avec tant de précision le foie, la vessie et les entrailles ensanglantées qu’on ne peut s’empêcher de croire qu’on a la nature devant soi ; ‚ des coqs, des poules mangeant des hannetons, des sauterelles, des couleuvres, le nid d’un canari avec ses petits et quelques œufs, une poule couveuse et ses poussins.ƒ  Le préposé à la literie dit qu’une telle pièce revient à 500 écus. Il y a là d’innombrables pièces de vieux chines qui ne sont rien par rapport à ceux de Meissen, mais qui atteignent des prix très élevés en partie à cause de leur âge, en partie à cause de leur rareté, en partie à cause de leur taille ; les assiettes sont un peu moins chères, 100 écus la pièce ; les vases atteignent bien 1 000 écus chacun. Il y a là 36 vases, ou plutôt des pots, peints en bleu, 3 pieds de haut chacun, pour lesquels  

 

                      Die Hämmerchen seÿn von Holtz, mit Leder überzogen. /// Seÿn nur 48 Clockcken. Dis untere Clavir hat ohngedäpffte Hämmer und das obere gedämpffte Hämmer. Man sagt im Discant nahmen sie Thee-Schaalen, schliffen den Rand weg.   Der Orgelpfuscher Hänel[223] will sie ma- chen von Meißen. MHV. sagte es wäre schon über 2000 H. gemacht gewesen. [140]  20   der verstorbene König, dem verstorben König von Preußen ein gantz Regiment Tragoner mit Roß und allem verehrt, dan der vorige pol[n]ische König war ein Liebhaber von Porcellan, der Preuße aber von Soldaten. Man pratentiret[224] daß dergl[eich] große Töpffe fast nimmer sollen zu bekommen seÿn,  maßen der vorige König alle Kosten angewendet solche wo er nur erfahren an sich zu kauffen. Pocale 1 1/3 Fuß hoch, aufs allerzirlichste Wandleuchter und Cronleuchter, Blatten, Deller, Thee- Tassen & von einer ungemeinen Summa. In diesem Gebäu gegen der Elbe ist ein Saal von 130 Ehlen lang, an dem eine Ende soll ein großer Thron mit einem Balcon von Porcellan gemacht werden, und an dem andern stehet ein Glockckenspiel, mit 2 Claviren darinnen alle Glocken von Porcellan /// Biß man alle Glockcken hineingefunden die sich stimbten, so liegen noch beÿ über 500 übrig da, ohne die welche in der Arbeit und Feuer werden zu grund gegangen seÿn. Es soll auch eine Porcellan-Orgel gemacht werden. Ich sahe davon 3 Pfeiffen, 2 stimbt[en] zusamen, die 3te gieng nicht, war nur vor Zierath auswendig 2 Wappen der polnisch und sächsische sollen aufs zierlichste ge- mahlt werd[en]. NB Kan unmöglich was daruß werden. In die Capelle soll der Altar von Porcellan kommen, und in der Kirche die 12 Apostel Lebensgröße. St Petrum sahe ich 3 ½ Schu hoch, es war aber nur eine Probe. Soll demnach die größte Porcellan-Statua in der Welt seÿn. Noch sind in diesem Pallais noch entsetzlich viele Meu- bel aus dem alten Pallais welches auf diesem Platz und nur etwan 30 Jahr gestanden. Das Getaffel war alles Glaß und mit vergoldet Laubwerck. Wird nimmer ge- braucht außer die Spiegel x: die Thüren waren auch so 😡 Buffet von Glaß dutzend-weis, Tische unter Glaß laquirt ungemein fein und kostbar, Cannabe[225]     le défunt roi a offert à feu le roi de Prusse tout un régiment de dragons avec leurs chevaux et tout, car le précédent roi de Pologne était un amateur de porcelaine et le Prussien de soldats. On prétend que des pots de cette taille ne se trouvaient presque plus, et donc le précédent roi en achetait sans regarder à la dépense, chaque fois qu’il eut vent d’une occasion. Des coupes hautes de 1 pied 1/3, des chandeliers et des lustres joliment décorés, des plats, des tasses à thé etc…  en quantités extraordinaires. Il y a dans ce bâtiment une salle longue de 130 coudées donnant sur l’Elbe ; à l’une des extrémités devrait être édifié un trône avec un balcon en porcelaine, et à l’autre se trouve un Glockenspiel à deux claviers, où toutes les cloches sont en porcelaine. ‚ Les marteaux sont en bois recouvert de cuir ; il n’y a que 48 cloches. Au clavier du bas les marteaux n’ont pas de sourdine, au clavier du haut ils en ont une. On dit que pour le dessus ils prirent des tasses de thé dont ils enlevèrent les bords à la meule.… Quand on aura pris toutes les cloches nécessaires pour faire l’harmonie, il en restera  environ plus de 500, sans compter celles qui ont cassé pendant le travail et lors de la cuisson. Il devrait aussi y avoir un orgue en porcelaine. ‚ C’est le bricoleur Hähnel[226]de Meissen qui prétend le faire. MHV. me dit qu’il y avait déjà plus de 2000 [?] de faits.ƒ  

 

    Auch wurde mir das japanische Por- cellan Warzeichen gewiesen. Bestehet aus einem nackigten Weibs-Bild, mit einer taffeten Schürtze. Die größte Kostbarkeit daran ist daß so viel Stück verderben ehe eines geräth. Dan es mus alle- zeit größer gemacht werden, wei- len es im Feuer gar klein wird. Der Bettmeister sagt, wan ein- mahl dieses Pallais ausgarnirt ist, so wird kein groß Figuren Porcellan mehr gemacht, damit es rahr bleiben soll, man be- kombt auch keines zu kauffen in denen Laden ein kleine  [nicht entziffert] vor 4 Th[aler] und nichts vom [nicht entziffert]     Theater     tiefe Seßel, Ceriton[227], vor etliche und 100 tausend Th[aler] Zeuge in cypreßenen Kästen Tapetzereÿen, [nicht entziffert] alles und alles von weißen Federn. Das Holtz-Werck daran ist auch von Cÿpreßen-Holtz, damit etwan die Maden nicht darin kommen sollen.   [sechs ausgetrichene, meist unleserliche Zeilen]                   Je vis 3 tuyaux, dont deux s’accordaient, mais le troisième ne parlait pas, il n’était que décoration ; on devrait y peindre de la plus belle manière les armoiries polonaises et saxonnes. NB : ça ne donnera jamais rien. Dans la chapelle il y aura un autel en porcelaine et dans l’église les 12 apôtres grandeur nature. Je vis saint Pierre, haut de 3 pieds ½ , mais ce n’était qu’un essai. Ce sera la plus grande statue en porcelaine au monde. ‚ On me montra également l’emblème de la porcelaine japonaise. C’est une femme nue avec un pagne en taffetas. Le plus dispendieux est que tant de pièces soient gâtées avant qu’il n’y en ait une de réussie. Car il faut les faire toujours plus grandes étant donné qu’elles rétrécissent à la cuisson. Le préposé à la literie dit que quand le palais sera entièrement meublé, on ne fabriquera plus de grandes statues, afin qu’elles restassent rares ; on ne peut pas non plus en acheter dans les boutiques, une petite [non déchiffré] pour 4 écus, rien de très [non déchiffré].ƒ Il y a dans ce palais énormément de meubles provenant du vieux palais qui se trouvait, pendant 30 années, à ce même emplacement. Les lambris étaient de verre avec des feuillages dorés. Ce ne sera plus réutilisé, sauf les miroirs (les portes étaient de même facture) ; il y avait des douzaines de crédences vitrées, des tables avec des peintures sous verre des plus fines et précieuses, des canapés, des fauteuils profonds, des guéridons, pour 100 mille écus et plus d’objets dans des armoires en bois de cyprès, des tapisseries, [non déchiffré] entièrement faits de plumes blanches. Les parties en  bois y sont également du cèdre, pour écarter les vers.   [Six lignes barrées, illisibles]   

 

    [141]   Ursprung des Meißnischen Porcellans.   Zu Berlin war ein Apoteckers-Jung Nah- mens Böttiger. Dießer kam offten zu einem Schuster der 2 schöne Töchter hatte. Der Böttiger erzehlte einmahls vom Laborie[228] eines und das andere. Der Schumacher sagte das einmahls ein Bilgrim zu ihm kommen und beÿ ihme um ein Nacht- lager angehalten welches er ihme auch verstattete. Morgens beÿ seinem Weeggehen gab er dem Schuster in ei- nem Gläsel eine Tinctur mit dem Vermelten daß er damit Gold mach[en] könte. Der Schumacher aber brauchte es nicht sondern stelte es in einen Winckel. Als der Böttiger dieses höhrte errinnerte er den Schuma- cher offte an die Tinctur. Endlich gab er ihm solche. Da nun der Böttiger solche vor recht erfante machte er unterschiedliche Proben, welches alsobald hin und wider ruchbar wurde. Aus Malousie[229] von denen Apotecker-Gesellen machten sie Böttiger Angst das wan es vor den König käme, so würde er ein- gesteckt &. Böttiger machte sich aus dem Staub, der König erfuhr es und schückte ihm ein Detactement[230] nach, und Böttiger hatte eben Zeit in Wittenberg zu kommen. Der         Origine de la porcelaine de Meissen.   A Berlin vivait un préparateur en pharmacie nommé Böttiger. Il fréquentait un cordonnier qui avait 2 belles filles. Böttiger racontait ceci et cela concernant son travail. Le cordonnier lui raconta qu’un jour un pèlerin était arrivé chez lui, qui lui demanda l’hospitalité pour la nuit, ce qu’il lui accorda. Le matin, à son départ, il donna au cordonnier une fiole contenant une teinture, en l’informant qu’il pourrait l’utiliser pour en faire de l’or. Mais le cordonnier n’en fit aucun usage et la rangea dans un coin. Connaissant maintenant cette histoire, Böttiger rappela souvent au cordonnier l’existence de cette teinture. Finalement il la lui donna. Comme il se sentait à présent dans son droit, Böttiger fit quelques essais, ce qui ne manqua pas d’être remarqué ici et là. Par jalousie, ses compagnons d’officine lui firent peur : si cela arrivait aux oreilles du roi il serait enfermé etc… Böttiger prit la poudre d’escampette, le roi en fut informé, il envoya un détachement à ses trousses et Böttiger eut juste le temps d’arriver à Wittenberg.  

 

                                                erfolgten Unglück     [142]   Officier vom Detactement meldete sogleich am Thor daß sie vom König von Preu- ßen geschückt wären, und einen Goldma- cher abhohlen solten der sich hierein salviret, der General Commandad Beichling aber sagte gleich, wan er Gold machen kan wir so brauchen wir in Sachsen selbsten der- gleichen Leuthe, ließ sich von Beichling ein Probe machen Er ließ den Böttiger aufsuchen und examinirte ihn. Dem Böttiger förchte sich vor dem König in Preußen und versprache dem Com- mandanten wan er sicher hier wäre [so]  wolte e[r] ihm eine schöne Probe machen, und stelte es auch ins Werck, worauf es der Commandant seinem König dem Friedrich August meldete, der ihn nach Dreßden abhohlen ließ. Nun war des Böttigers Hochmuth schuld an seinem n den er schriebe sich diese Kunst zu, als wan er solches erfun- den hätte, machte dem König beÿ 80 000 Ducaten zu in Golde, und wurde zu in großen Ehren gehalten. Als nun die Tinctur ein Ende nahm begehrte der König er solte noch mehr élaborirn[231]. Es wurd[en] beÿ 60 000 Th[aler]         A la porte de la ville, l’officier du détachement annonça qu’ils étaient envoyés par le roi de Prusse et qu’ils devaient ramener un faiseur d’or qui avait trouvé refuge ici ; le général commandant Beichling répondit aussitôt, que s’il savait faire de l’or, nous on saurait bien l’employer ici-même en Saxe ; il se fit faire une démonstration par Beichling Quand il fut en présence de Böttiger il l’examina. Or Böttiger craignait le roi de Prusse et promit au commandant que s’il pouvait être en sécurité ici, il  lui ferait une belle démonstration, ce qu’il fit en effet, sur quoi le commandant l’annonça à son roi Frédéric-Auguste, qui le fit amener à Dresde. Son orgueil perdit Böttiger, car il s’attribua cette invention et transforma chez le roi 80 000 ducats en or et eut droit à tous les honneurs. Lorsque la teinture vint à s’épuiser, le roi exigea qu’il en produisît davantage. On dépensa près de 60 000 écus

 

    [143]   an Schmeltzöffen und anders gewand, und war alle Mühe und Arbeit vergebens, und er forchte sich auch etwan nicht als ein Be- trüger aufgehenckt zu werden, es zu sagen daß es seine Erfindung nicht wäre, wurde also n hart ge- fangen, das auch kein Mensch nicht einmahl seine Fraue mit ihme reden dorffte x: er hatte eine von Adel gehaurathet 😡 da er sich dan indeß in Branden- Wein fast die Gugel abgesoffen Nach etlich Jahren wurde er gelinde gehalten, und ihme zu seinem Zeit- verstreib allerhant terestrische[232] Sachen aus dem Bergwerck geschaffet. Er élaborirte endlich damit das Porcellan. Da nun der König die schönen Proben davon sahe, war es ihme lieber weder wan er wider Golt zu wegen ge- bracht hätte. Kame widrum zu größen Ehren weder er zuvor war. Weilen er sich aber Zeit währenter Gefangenschafft schon den Halß ab- gesoffen hatte, so starbe er bald hierauf. Jedoch weilen der König         pour construire entre autres des fours, mais toute la peine, tout le travail étaient pour rien, et il craignait aussi peut-être d’être pendu pour imposture s’il révélait que ce n’était pas son invention ; il fut donc emprisonné dans des conditions sévères, si bien que personne, pas même sa femme, ne put lui parler (il avait épousé une noble). Comme entre-temps  il avait sombré dans l’ivrognerie par abus d’eau-de-vie  Après plusieurs années, ses conditions de détention furent adoucies, et, pour qu’il y passât son temps, on lui apporta de la mine toutes sortes de minerais. Il finit par élaborer de la porcelaine. Quand le roi vit les beaux spécimens, il s’en trouva plus heureux que s’il avait réussi à faire de l’or. Il eut droit à de plus  grands honneurs encore que jadis. Mais comme il avait sombré dans l’ivrognerie pendant sa longue détention, il mourut bientôt. Le roi cependant ayant tout mis en œuvre

 

    [144]   allen möglichen Vorschub that eine Porcellan- Manufactur aufzurichten, so kam es noch beÿ Lebzeiten dieses Böttigers so in den Stand daß der Anfang zu Arbeiten hat können gemacht werden.   Auf diese Art habe es in Dreßden erzählen hören. Auch in Berlin.  Da man noch dazu setzte, daß Böttigers sein Herr, als er von den Gesellen gehöret wie der Jung Gold machen könte, eine Probe von ihm ver- langte. Dazu forterte Böttiger einige Groschen, n welche ihme sein Herr gab. Böttiger warff sie in einen auf dem Feuer stehenden Tiegel, und that noch etwas dazu, machte sich so dan aus dem Staub. Da nun sein Herr lange vergebens auf ihn wartete, so nahm er den Tiegel aus dem Feuer, und schüttete das Verschmoltzene auf Eißen aus, da war es Gold, worauf er solches dem König berichtete, der dan dem Böttiger nachsetzen ließ, aber nicht bekommen, wei- len ihn der Commendant zu Wittenberg nicht abfolgen ließ. Diese Goldprobe habe in der königlichen Kunstkammer auf dem Schloß in Berlin ge- sehen. Dabeÿ war noch ein Huffnagel, halb noch Eißen, und halb Gold, eben von gedachtem Böttiger.         pour que l’édification d’une manufacture de porcelaine fût menée bon train, notre Böttiger put de son vivant la voir à ce point avancée, qu’on commençait déjà à produire.   C’est ainsi que je l’ai entendu raconter à Dresde. A Berlin aussi. Mais là on ajouta que le patron de Böttiger, ayant entendu par les compagnons comment le jeune savait faire de l’or, il lui demanda de faire une démonstration. Böttiger lui réclama quelques sous, que son patron lui donna. Böttiger les jeta dans un creuset qui se trouvait sur le feu, y ajouta quelque chose, puis il prit la poudre d’escampette.  Le patron ayant attendu son retour en vain, ôta le creuset du feu et versa la masse en fusion sur du fer, et là c’était de l’or ; il alla faire rapport au roi, qui fit poursuivre Böttiger, mais on ne put le ramener parce que le commandant de la place de Wittenberg ne le laissa pas partir. Je vis cet échantillon en or dans le cabinet d’art au château royal de Berlin. Il y avait aussi un clou de fer à cheval, moitié fer, moitié or, également dudit Böttiger.    

 

      [350]

 

[145]  21   + H[err] Vetter Michel und ich den 10. Maÿ Um 5 Uhr sind wir + durch den königl[ichen] Garten nach Pirna alwo die Vestung Sonnenstein ist, nach Königstein geritten. Unten im Gasthoffe ließen wir unsere Pferde, wir giengen hinauf, und weilen wir unter dem Prætext[233] mit dem Leutenant Greische zu reden begehrten, ließ man uns nachdeme es zuvor dem H[errn] Goubeneur gemeltet worden, passirn. Dabeÿ aber musten wir uns nicht von Dreßden weilen wir keinen Paß hatten, nennen, sondern von Freyberg. oo Die Vestung lieget sehr hoch auf dem Felßen, und weilen der Felßen von allen Seiten so gähe herab gehet, so ist ohnmöglich zu derselben zu kommen. Es ist vornen ein schönes Vorwerck mit einer Corpsdegarde auf- gebauen. Und wan man dadurch ist, so remarquiret[234] man, daß das der Felßen dermaßen durchgebroch[en] ist, daß man beÿm Eingang daß Thor da man noch vor ein 2. hohen Durchgang ist beÿ 24 Schu in der Höhe über sich siehet. Damit hat man gesuchet, beßer hinein fahren zu können. Also seÿn die Wände und Böden alles pur Felßen, und schön glat gehauen und von der Brücke a an, da man schon durch das Vorwerck ist, hat man noch beÿ 250 Schritte im Winckel herum hinaus zu gehen biß man auf die Ebene zu der Vestung kombt. Es wurde uns ein Wachtmeister her- gegen geschückt der uns herum fahren sollte. Gleich rechterhand da wir hinauf kamen, stehet das Brunnenhaus, welches recht propre gebauet. Darinnen ist einer der Brunnen mit seiner Machiné. Das Gewölbe welches oben über das Werck gebauen ist, ließ der hochseel[ige]  König 9 Ehlen dick machen damit es vor den Pompen möge gesichert seÿn.   oo Es kam uns von der Vestung herab ein Wachtmeister entgegen.           Der Commandant heißet Baron Reiteistel, ist beÿ Franckf[urt] zuhauß.     alte Thor ancienne porte jetziger Eingang entrée actuelle + gleichsam als aus einer Krufft comme sorti d’un ravin     Mercredi 10 mai A cinq heures Monsieur mon cousin Michel et moi partîmes à cheval ; après avoir traversé le jardin royal en direction de Pirna, où se trouve la forteresse de Sonnenstein, nous prîmes le chemin de Königstein. Nous laissâmes nos chevaux à l’auberge du bas et montâmes à pied ; comme nous prétextions vouloir parler au lieutenant Greische, on nous laissa passer, non sans en avoir d’abord informé Monsieur le gouverneur. Il ne fallait cependant pas dire que nous venions de Dresde car nous n’avions pas de laissez-passer ; nous indiquâmes Freiberg. „ Descendant de la forteresse, un sergent vint à notre rencontre. Le commandant s’appelle baron Reiteistel, il est originaire de Francfort.… La forteresse se trouve sur un rocher très élevé, et comme de tous côtés ce ne sont que parois abruptes, il est impossible d’y accéder[235]. A l’avant fut édifié un bel avant-corps avec un corps de garde. L’ayant franchi, on remarque que la le rocher fut creusé de telle sorte qu’on voie depuis l’entrée une 2ème  entrée, 24 pieds plus haut. Cela permet de pouvoir y accéder plus facilement. Les parois et le sol, taillés dans le rocher, sont très lisses ; depuis le pont a , alors qu’on a déjà franchi l’avant-corps, il reste à parcourir 250 pas après un tournant, avant d’arriver vers sur le plateau de la forteresse. Un sergent vint à notre rencontre, qu’on avait envoyé pour nous faire la visite. Tout de suite à droite en arrivant en haut, se trouve l’édifice abritant le puits et sa machinerie, une fort belle construction dont la voûte a 9 coudées d’épaisseur pour, selon la volonté du roi, garantir une protection contre les bombes.
   

   
  a  Kranrath, größer als die zu Straßb[urg]. b  Kammrath c  Drillis d  Sail e  Waltzen, dienen dazu wan das Seil im Auswickeln daran kombt, so läufft es herum dan wickelt sich das Sail über einander wider, sachten kommen die Eimer zuweil auf die Seite. f  Eißerne Hacken worein sich im Heraufkommen der Ei- mer henget daß er sich übergießt in den Canal. Die Hacken haben [nicht entziffert].     a  La roue de la grue, plus grande que celles de Strasbourg b  Rouet c  Lanterne d  Corde e  Rouleaux : quand la corde se dévide et atteint le rouleau elle s’enroule dans l’autre sens et tout doucement les seaux gagnent le bord. f  Crochets de fer : en remontant, les seaux y restent accrochés et renversent l’eau dans le canal. Les crochets ont [non déchiffré]

 

  [388]
                                              Anno 1741 den 10. May war ich auf der Veste Königstein, und trancke aus diesem Brunnen. 4 Mann gehen im Radt, und wan es geschwind gehet, so könen in einer Stund 6 Eÿmer geschöpfft werden.   L’an 1741, le 10 mai, j’étais à la forteresse de Königstein et je bus l’eau de ce puits. 4 hommes marchent dans la roue, et s’ils sont rapides, il est possible de puiser 6 seaux en une heure.

 

          Mörser. Der vorige Kö- nig wan er auf diesem Faß gastirte, tranke es da- raus zu und wan es vor andere eingeschenckt wurde, so mu- ste man a. das Fueter heraus neh- men, so hielte es noch so viel.   Printz und Printzeße-Hoheheit   [146]  22   Der Brunnen ist 900 Ehlen tieff, und das Waßer unten stehet 18 Ehlen hoch. Es ist 40 Jahr daran gegraben worden. Er mag wohl 10 Schu im Diameter haben. Der Baumeister schüttete Waßer hinein, i[ch]  konte 50 zehlen biß ichs hörte hinab kommen, n Indeßen biß es drunten war, braußte es wie ein Wind. Das Sail ist vom besten Hanff, zimlich dick wieget 7 C[entner] und etlich 20 lb. 8 Jahr tauert eines kost 200 Th[aler]. 4 Mann gehen im Rad, und wan es starck gehet, so könen in einer Stund 6 Eimer geschöpfft werden. Wir wurden auch auf das große Faß geführt, musten Oben aus dem Punten langte der Kieffer mit einem He- ber Wein heraus, und goß es in einen silbern Mörser, da er uns dan nach Gewohnheit, Ihro Maÿ[estäten] des Königs, der König[in], und Commandan Gesundheit zutranck. Dabeÿ ich die Ceremonie beßer als in Heÿdelberg observirt. Das Faß hat nur statt der Kopffreiffen eißerne Reyffen mit Schrauben x: dieses in Heÿdelberg hat nur Felgen 😡 Es waren noch silberne Stücke und Fäßer oben auf einem Tisch gantz zierlich rangirt. Auch ein sehr gro- ßes Glaß, wovon einmahl ein Jäger den Fuß gesto[hlen] dageg[en] der vorige König einen gantz goldenen darunter machen ließe, kostete n 2000 Th[aler].   Le puits a une profondeur de 900 coudées et en bas il y a de l’eau sur une hauteur de 18 coudées. On mit 40 ans à le creuser. Il a bien 10 pieds de diamètre. L’architecte ayant versé de l’eau, je pus compter jusqu’à 50 avant de l’entendre arriver au fond, et pendant ce temps cela soufflait comme le vent. La corde est du meilleur chanvre, assez grosse, et pèse 7 quintaux et quelque 20 livres. Elle tient 8 ans et coûte 200 écus. 4 hommes font tourner la roue et quand ça va bien on peut puiser 6 seaux en une heure. On nous conduisit aussi sur le gros tonneau ; nous dûmes Au niveau de la bonde le tonnelier préleva du vin et le versa dans une coupe en argent qu’il leva, comme le veut la coutume, à la santé de Leurs Majestés le roi, la reine, de Leurs Altesses le prince et la princesse et du commandant. Je m’appliquai à mieux respecter le cérémonial qu’à Heidelberg. „ La coupe : quand il donnait un banquet sur ce tonneau, le précédent roi s’en servait pour boire à la santé d’un invité ; quand on remplissait la coupe pour l’invité, on enlevait le double-fond, si bien qu’elle contenait le double.… Le tonneau a uniquement des cercles en fer avec des vis au lieu de [ ?] (alors qu’à celui de Heidelberg il n’y a que des cerceaux en bois). En haut, sur une table étaient joliment disposés des canons

  [377]   Dessin du grand tonneau à vin de Königstein

 

    die Ringmauer oben um dieVestung ist von Quater und dahinter stehet noch a- part der Felßen.     6 Pulver-Thurn stehen inwendig der Wälle, da- rüber seÿn die Gewölbe   9 Ehlen dick, die Thürne aber doppelt von Kupffer. Kost jeder 6000 Th[aler]               //die Portraite derer mm     Unten stehet die Statue vom Bachus noch so groß als Lebensgröße. Der Keller unter diesem ist pur in Felßen eingehauen, daß man hinab fahren kan, auf den Seiten aber seÿn Treppen ausgehauen. Wir trancken auch darunten. 300 öhmige Fässer lie- gen in aus dem Felßen gehauenen Gewölben. Die Wälle ringsherum seÿn mit breÿten Blatten belegt, und stehet der wohl theils auf Felßen theils auch auf starcken Gewölben. Es stehen auch Laveten etlich und 70 Stück daroben. Im Zeughauß stehen 3 Mörser welche ein Present an den hoch an Sachsen von Dantzig waren. Sie wurden beÿ der letzten Belagerung Dantzigs wider davor gebraucht.   Es stehet zugleich ein schöner Wald daroben, und hat noch etliche Cÿsternen, zum Waschen oder aber wan Feuer auskommen sollte.   Der Helden-Saal ist sehr groß, und hängen darinnen nichts als // Generalen vom hochseeligen König die sie wohl gehalten, seÿn 180. Kein Oberste. Die Anzahl ist groß weilen etliche avanciret und wider andere kommen, oder gestorben.     et des tonneaux en argent, de même qu’un très grand verre, dont un chasseur avait jadis volé le pied ; le précédent roi le fit remplacer par un pied en or qui coûta 2 000 écus. En bas se trouve la statue de Bacchus, deux fois grandeur nature. La cave inférieure est entièrement taillée dans le rocher avec une rampe pour les charrois, mais sur le côté il y a un escalier également taillé dans le rocher. Nous bûmes également là en bas. Sous les voûtes taillées dans le rocher reposent des tonneaux de 300 feuillettes[236]. Les remparts tout autour sont couverts de larges dalles et reposent en partie sur le rocher, en partie sur de solides arcades. „ Le mur d’enceinte autour de la forteresse est en pierres taillées et doublé à l’arrière par le rocher.… Sur les remparts se trouvent quelque 70 affûts de canons. Dans l’arsenal il y a 3 mortiers, un cadeau à son alt fait à la Saxe par la ville de Danzig. Ils servirent encore lors du dernier siège de Danzig. „ A l’intérieur des remparts il y a 6 tours-poudrières, dont les voûtes ont 9 coudées d’épaisseur, couvertes de deux couches de cuivre, chacune ayant coûté 6 000 écus.… Au sommet il y a également une belle forêt ainsi que quelques citernes pour les lessives ou en cas d’incendie. La salle des preux est très grande ; partout y sont accrochés les portraits des généraux méritants de feu le roi, 180 en tout. Pas de généraux d’armée. Le nombre en est si important parce que certains, ayant eu de l’avancement, laissèrent la place à d’autres, et parce que certains sont morts.  

 

  [386]
  Anno 1741 den 10. May war ich zu Königstein, und trancke auf und aus diesem Faß L’an 1741, le 10 mai, j’étais à Königstein, au sommet de ce tonneau, où je bus le vin de ses profondeurs.

 

  [147]  23   Anfangs waren nur 40 Man auf dieser Vestung da sie oben so viel Brod baueten als sie nöthig hatten. Jetzo aber seinds 200 Man, und wird beständig Proviant vor 14 Jahr aufbehalten. mm Wegen dem Helden-Saal ist noch zu errinnern, das er just über dem Thor ist, oder dem Eingang, und ist über demselben eine Stockwinde gemacht n darinnen 16 Man gehen können, vermittelst derselben kan sogleich der gantze Boden vom Saal aufgehoben werden, damit man beÿ der aüßersten Noth den Ein- gang in die Vestung mit Cranaten hinab bestürmen kan. Von dem Lustschloß hinab auf die Elbe hat man den schönsten Prospect den man sehen kan. Unten lieget an der Elbe das Stättl[ein]  Königstein. Gegen der Ve- stung über, über und zwar über der Elbe < stehet wider ein erhabener Felßen, der Pfaffenberg genant, wovon man gegen Königstein beschieß[en] könte, wan er nicht einwenig zu weitt wäre. Dan der König hat die Probe machen laßen, und gefunden, das die Kuguli schon zu matte wären. Man kan Wir sahen auch Dresd[en], und den Dom von Meißen.                                     < in Böhmen   wird der Lilienstein seÿn       Au départ il n’y avait que 40 hommes dans cette forteresse ; on y cuisait le pain qui était juste nécessaire. Mais à présent ils sont 200 hommes et on y conserve en permanence des vivres pour 14 ans. mm A propos de cette salle des preux il convient de mentionner qu’elle se situe juste au-dessus de l’entrée, et qu’au-dessus d’elle on a installé un puissant treuil qui peut être mû par 16 hommes, et grâce auquel il est possible d’escamoter le sol de la salle, si bien qu’on peut en cas d’extrême nécessité défendre l’entrée par des jets de grenades.   Depuis le pavillon de plaisance on a la plus belle vue sur l’Elbe qu’on puisse imaginer. En bas se trouve la petite ville de Königstein. En face de la forteresse, au-delà à savoir au-delà de l’Elbe,„ en Bohême,… se trouve également un rocher élevé, appelé le Pfaffenberg, „ il doit s’agir du Lilienstein,… d’où l’on pourrait tirer contre sur le Königstein, si ce n’était un peu trop loin. Car le roi avait fait faire l’expérience, et trouvé que les boulets n’avaient plus de force. On peut Nous vîmes également Dresde et la cathédrale de Meissen.    

 

    [344]

 

    [347]

 

      [353]       [356]
    [359]     [362]

 

      [365]       [368]
      [371]       [374]

 

      n Unten an diesem Lusthauß ist das Basche[237]-Bett zu sehen. Damals Es ist ein Orth etwan 3 Schu breÿt und 6 schu lang, von da der Felßen gleich jähe hinab gehet. Darauf hat Auf dieses Plätl legte sich einmahl, < entweder vom. Rausch oder großer Müttigkeit hin auszuruhen, als er beÿ der Taffel Churf[ürst] Georg dem III aufgewartet hatte. Der Fürst sahe ihn zum Fenster hinab liegen, erschrickt sogleich davor, und liß ihn mit Leinen fest anbinden, damit er beÿ seinem Er- wachen die Gefahr worinnen er war observirn möchte und er indeß nicht hinab fiele. Grunau ist dato 105 Jahr alt und lebet noch auf seinen Gütern in Bischoffswalde. Ohnweit davon wieße er uns eine Schießscharte worinnen sich ehemahlen ein Kind das von seiner Mutter mit der Ruthe verfolgt wurde, salvirn wolte. Weilen die Scharte auswendig weit und abhängent war, so fiel es hinab x: in der Höhe wie etwan die gantze Thomas-Kirche biß ans Tach anzusehen :x. Die Frau erschrack hefftig sagte es ihrem Man daß sie Ursache an ihrs Kindes Todt wäre. Der Man hieße sie hinab gehen es her- auf zu hohlen. Als sie hinuter kam, lieff ihr der Knab um               < ein Basche       Au pied du pavillon de plaisance on peut voir le Lit du Page ; jadis c’est un endroit d’environ 3 pieds de large et de 6 pieds de long, d’où le rocher tombe à pic.   Sur cette corniche s’étendit un jour „ un page…  pour se reposer, soit qu’il était enivré, soit qu’il était fatigué après son service à la table du prince-électeur Georges III. Par la fenêtre, le prince le vit, gisant, en fut effrayé, et le fit solidement attacher par des cordes afin qu’en se réveillant il ne risquât pas de tomber, à la vue du péril dans lequel il se trouvait. A présent Grunau est âgé de 105 ans et vit toujours sur ses terres à Bischofswalde. Non loin de là, il nous montra une embrasure de tir dans laquelle s’était jadis réfugié un enfant que sa mère poursuivait avec une verge. Comme l’embrasure était évasée vers l’extérieur et pentue, l’enfant tomba (d’une hauteur comme toute l’église Saint-Thomas jusque sous le toit). La femme en fut terrifiée et dit à son mari qu’elle avait causé la mort de son enfant. Le mari lui ordonna de descendre chercher l’enfant. Quand elle arriva en bas, le garçonnet vint à sa rencontre au détour du rocher et dit à la mère, oh ne me faites pas de mal. Alors que le roi de Prusse passait un jour par là et que l’ancien commandant Kÿau lui raconta cette histoire, le roi, la considérant comme une fable, hocha la tête. Le commandant lui répliqua qu’il est présentement un sujet de Sa Majesté, qu’il habite à Berlin, qu’il est cordonnier, qu’il fait des souliers pour dames „ et qu’il s’appelle Batzel.…

 

    [380]

 

    [383]

 

                m und heißet Batzel             NB In Berlin nachzufragen. [148]  24 den Felßen herum entgegen, und sagte zur Mutter, ach thut mir nichts. Als der König von Preußen einmahl da war, und der ehemahlige Commandant Kÿau ihm solches erzehlte, schüttelte der König den Kopff über diese Historia und hielte sie vor eine Fabel. Der Comm. sagte ihm aber, dieser ist anjetzo von Ihro Maÿ[estät] ein Unterthan, und wohnet in Berlin, hat Profession ein Frauen- zimmer-Schuster m. Der König ließ alsobald durch einen seiner Leuthe den Nahmen aufschreiben. Als nun der König wider nach Berlin kam, fragte er nach ließ er den Schuster vor sich kommen, und sagte zu ihm, bist du der Springer der über die Vestung Königstein hinab gesprung[en] ist. Worauf ihme der Schuster mit ja antwortete. Nun sagte der König ich höhre das du dich hier wohl aufführest, und erkenne daß Gott sonderbahr vor dich gesorget hat, du solt auch forthin die Freÿheit haben daß dein Hauß keine Abgaben mehr geben soll. Der Schuster schriebe hierauf dem Command. einen Brieff und bedancke- te sich daß er seiner hat beÿm König gedencken wollen. Nächst dabeÿ ist ein ? in die Mauer gehauen, zum Andencken daß alda der Commandant Bion, weilen er mit dem Feind correspondirte, 3 Finger abgehauen worden, und wurde ein Chaffot über die Mauer gebauen, da er an den Ast eines über die Mauer hinüberhengenten Baum aufgehangen wurde. Ferner sahen wir auf einem grünen Blatz einen Stein wie ein Marckstein stehen, mit der Jahrzahl 1720 da der Baron Glettenberg ein Patricus von Franckfort enthauptet worden. Das er auf den Königstein gezetzt worden, kam daß weilen er den König betrog den er wolte Gold machen, und wieße uns 2 Orth wo er sich hinab gelaßen. Er wurde aber wider ertappet, und geköpfft, die Haupt-Ursache war : wei- len er einen Patricium vom Franckf[ort] auch erstochen hatte. In der Kirche[238] besahe ich die von H[errn] Damitio von Zittau gemachte Orgel. Hatte folgente Register 1. Prin. 4 Schu, 2. Gedect 8 Schu, 3. Flutte 4 Schu, 4. Superoctava 2 Schu, 5. Quint 2 Schu, 5. Quint 1 ½ Fuß, 6. Tria versa 8 Fuß, 7. Mixtur 9. Supbass 16, 10. Octavbass 8 Schu, Trembl[ant], Coppel, 1 Clavir von C. D. G. , Pedal 2 Octaven.   Le roi fit aussitôt noter son nom par quelqu’un de sa suite. Quand le roi fut rentré à Berlin, il se fit présenter le cordonnier et lui dit, es-tu le sauteur qui t’es jeté du haut de la forteresse de Königstein ? A quoi le cordonnier répondit oui. Puis le roi dit, j’entends que tu te conduis bien et je reconnais que Dieu a veillé sur toi de façon singulière ; dorénavant toi et ta maison serez affranchis de toute contribution. Là-dessus le cordonnier écrivit une lettre au commandant, en le remerciant d’avoir bien voulu se souvenir de lui en présence du roi. „ NB : Demander confirmation à Berlin.… Non loin de là il y a une croix taillée dans le mur en mémoire du commandant Bion, qui, après avoir correspondu avec l’ennemi, se vit couper 3 doigts ; puis on aménagea un échafaud en haut du mur et c’est à la branche d’un arbre ayant poussé extra muros qu’on le pendit. Nous vîmes aussi sur une pelouse une pierre dressée comme une borne, portant la date 1720, année où fut décapité le baron Glettenberg, patricien de Francfort. Il fut enfermé à Königstein pour avoir dupé le roi car il prétendait faire de l’or ; on nous montra deux endroits par où il avait fui. Mais il fut rattrapé et décapité ; la raison principale était cependant qu’il avait aussi poignardé un patricien de Francfort. A l’église je visitai l’orgue[239] fait par Monsieur Damitius de Zittau. Il a la composition suivante : 1. Principal 4 pieds, 2. Bourdon 8 pieds, 3. Flûte 4 pieds, 4. Superoctave 2 pieds, 5. Quinte 2 pieds, 5. Quinte 1 ½  pied, 6. Traversière 8 pieds, 7. Mixture, 9. Soubasse 16, 10. Octavebasse 8 pieds, Tremblant, Tirasse, 1 clavier commençant par Do, Ré, Sol, pédale de 2 octaves.  

 

        Tria versa klunge wie in Hardwichsdorff die Viol-di-Gamba             < von der Academie           NB Neustatt nicht gerecht.     Das Pedal stund auf beÿden Seiten im Ecke gantz freÿ und vorn die Kernen von Dannenholtz nach der Art wie er meinem H[errn] Vetter diese von ihm selbst ersonnene Invention gerühmet hat. Der Com[mandant] Kÿau veraccordirte ihm solche vor 120 Th[aler]. Er machte aber die schöne Vox humana darein davor bekam er noch 30 Th[aler], ohne Fuhr, Kost und Logis ist doch sehr wohlfeyl. Das Corpus ließ H[err] Com[mandant] ein wenig weiß und Gold faßen. Der D[oktor] Gilbel bekombt alle Monat nebst dem Logament 25 Th[aler] um die Medicinen die er giebt dafür noch Holtz und Saltz. Er soll noch nicht lange von Franckreich < ein Stuck Gold von 100 Th[aler] Werths bekommen haben weilen er etwas inventirt hatte. Die Häußer seÿn alle sehr propre Scheun, Gärd[en] und Plätze. Die Häußer seÿn alle mit Schieffer gedeckt. Die Vestung mag so groß seÿn als die Statt Dreßd[en]  in der Ringmauer.     ‚ La Traversière sonnait comme la Viole-de-Gambe à Hardwichsdorff.ƒ  La pédale se trouvait des deux côtés, dans le coin, entièrement dégagée, avec à l’avant, les blocs en bois de sapin dans le style qu’il avait vanté auprès de Monsieur mon oncle comme étant de son invention. Le commandant Kÿau le lui avait commandé pour 120 écus. Mais il y ajouta la belle Voix humaine pour laquelle il reçut 30 écus, sans le transport le couvert et le gîte, ce qui est une bonne affaire. Monsieur le commandant fit peindre partiellement le buffet en blanc et or. Le docteur Gilbel touche tous les mois 25 écus en plus du logement, en échange des médicaments qu’il fournit ; il perçoit également du bois et du sel. On dit qu’il aurait eu récemment de France, ‚ de l’Académie,ƒ  un lingot d’or d’une valeur de 100 écus parce qu’il avait inventé quelque chose. Les maisons sont toutes bien entretenues, ainsi que les granges, les jardins et les places. Toutes les maisons sont couvertes d’ardoise. La forteresse a bien la taille de la ville de Dresde intra muros. ‚ NB Sans compter la Ville-Neuve.ƒ  
       

 

  [149]   ad. 10. Maÿ Es wurden uns noch unterschiedliche Orthe gewiesen wo Leuthe aus Desperation[240] hinab gesprungen. Der Kirchhoff liegt unten am Berg am Dannenwald. Der Graff Glettenberg, und Graff Heim der sich im Gefäng- nis erkenckt, lieg[en] vor dem Kirchhoffe-Hauß. Graff Heim war geheimer Rath, war lang in Franckreich, und correspondirte nach- gehents mit Franckreich, da endlich seine Brieffe aufgefang[en] worden. Auch suchte er die Leuthe von der Porcellan-Manufactur in Meißen nach Franckreich zu bringen, darauf er dan auf den Königstein gebracht worden. Von da ritten wir gegen der Vestung Sonnenstein, liegt auf der Höhe an Pirna. Mit Erlaubtnis des Commandanten gieng[en] wir hinen, über 4fache in den Felßen gehaunen aber truckene n Gräben giengen wir, trancken ein Krug Bier und sahen uns ein wenig um. In Pirna speißt[en] wir, und setzten alda mit unsern Pferden auf der Fährt über die Elbe nach Neudorff, und ritten nach dem königl[ichen] Lustschloß Bilnitz, besahen den schönen Garten, und die Säale und Zimmer. Die beÿden gegeneinanderstehenten n auf chine- sische Art gebaute Pallais seÿn inwendig propre meublirt, und diese wie auch der groß Salons und die Nebensäale mit lauter Frauenzimmer-Portraits angefüllt, mit türckischen, rußischen, fransösischen, spanische, dänische und preußische und andern Länden mehr, Printzeßin, König- und Kayse- rinnen. Auch in Lebensgröße die Maitressen des seel[igen] Königs Graffin Esterle saß und Cupido vor ihr. Königs Marck hatte schwartze Haare, Fürstin von Deschen x: in galand Sachsen Lobermerscki, der König erhebte sie in den Reichsfürsten- stand 😡 die vielen Spiel-Alleen von allen Spielen angefüllet. Wir ließ[en]  uns wider über die Elbe führen nach Lobegast und ritten wider nach Dreßd[en]. Kamen am 9 Uhr an.         Auch hat der jetzige König auf rechter Hand wan man hinauf will unten noch neue Vorwercke anlegen laßen. Ist zwar nur mit Steinen marquiret soll aber nachst und der Platz dazu præparirt, soll aber mit nächstem angefangen werden.   Bleÿ-Rad              Fallbrück Roue en plomb     Pont-levis                 Wir trieb[en] im Reit[en] sehr viele Hirsche auf welche vor uns sprang[en] als flög[en]  sie.   ad. 10 mai On nous montra encore divers endroits où des désespérés s’étaient jetés dans le vide. Le cimetière se trouve en bas du rocher près du bois de sapins. Le comte Glettenberg et le comte Heim, qui se pendit dans la prison, reposent devant le pavillon du cimetière. Le comte Heim était conseiller privé ; il était longtemps en France et entretint par la suite une correspondance avec la France, quand finalement ses lettres furent interceptées. Il avait aussi tenté de débaucher des hommes de la manufacture de porcelaine de Meissen pour les amener en France, sur quoi il fut emprisonné à Königstein. „ A droite en montant, le présent roi fait édifier de nouveaux avant-corps. Seules des pierres en marquent le périmètre pour l’heure mais cela mais le terrain est aménagé, et cela devrait commencer prochainement.… De là nous prîmes le chemin de la forteresse de Sonnenstein, qui se trouve sur une hauteur près de Pirna. Avec l’autorisation du commandant nous y pénétrâmes en franchissant 4 fossés sans eau, taillés dans le rocher ; nous bûmes une chope de bière et visitâmes un peu. Nous déjeunâmes à Pirna, puis, avec nos chevaux  nous prîmes le coche d’eau qui nous fit traverser

 

  den 11. Maÿ Auffartstag War ich im Ampt und Vesper in der Hoffkirche. Morgens bestunde die Music auß 70 Persohnen. Speißte beÿ H[errn] Gräbner zu Gast.   den 12. Maÿ Weilen H[err] Director Reinhold[241] seinen Geburtstag celebrirte so werde ich hin invitirt. Um 5 Uhr gieng ich mit H[errn] Gräbner dahin. Vor der Thür sangen ihme die gantze X Schuhle, welches 36 Studenten waren, Muteten, Arien, und Cohraele. Unterwährentem Nachteßen wurde ihme ein Carmen præ sentiret, und dabeÿ eine starcke Musique im Zimmer aufgführt und das Carmen abgesung[en].                   den 13. in Compa- gnie guter Freunde gewesen und im Garden spatzi- rt  n n Wege, Statuen neue Kirch   l’Elbe jusqu’à Neudorff [242] ; de là nous allâmes à cheval jusqu’au  château royal de Pillnitz, visitâmes le beau jardin, les salles et les chambres. Les deux palais, qui se font face, sont construits dans le style chinois et sont très convenablement meublés à l’intérieur et on y trouve, de même que dans le grand salon et les salles attenantes, quantité de portraits de femmes, des turques, des russes, des françaises, des espagnoles, des danoises et des prussiennes, et d’autres pays encore, des princesses, des reines, des impératrices. Ainsi que les maîtresses grandeur nature de feu le roi : la comtesse Esterle, avec Cupidon à ses pieds ; Königsmark avait les cheveux noirs ; la princesse de Teschen (la Lubomirska de la Saxe galante ; le roi l’éleva au rang de princesse). Dans les nombreuses allées il y avait partout des places de jeux. Nous nous fîmes de nouveau transborder sur l’autre rive de l’Elbe, à Laubegast, d’où nous rentrâmes à Dresde à cheval. Nous arrivâmes à 9 heures. „ En chevauchant nous débusquâmes de très nombreux cerfs qui couraient au-devant de nous comme s’ils volaient.…
  Jeudi 11 mai, Ascension J’étais à la Hofkirche pour l’office et les vêpres. Le matin les musiciens étaient au nombre de 70 personnes. Je déjeunai chez Monsieur Gräbner[243] de qui j’étais l’hôte. Vendredi 12 mai Comme Monsieur le maître de chœur Reinhold[244] célébrait son anniversaire, j’y fus invité et y allai avec Monsieur Gräbner à 5 heures ; devant la porte était rassemblée toute l’école Ste-Croix, cela faisait 36 étudiants, pour chanter en son honneur, des motets, des arias, des chorals. Pendant le dîner on lui présenta un poème de circonstance ; le poème fut chanté dans la salle avec force accompagnement musical. „ Samedi 13 j’étais en compagnie de bons amis ; nous nous promenâmes au jardin ; allées, statues, l’église neuve.…

 

            > von vergoldem und versilbertem Auf beÿden Seiten seÿn sehr große Teiche, da man mit Gondeln überal her- um fahrn kan. Der Gard[en] ist eben mit keinen Statua besetzt, aber überaus plaisirlich, und ist mit Waldung föllig umgeben. Gegen die Dörffer ist der Wald alleen-weiße ausgehaun, ist also wegen denen selben, den viele Teichen und saubern Jäger- und Lust- häußen vortrefflich an- zusehen. Es gehen viel Schwanen auf den Teich[en].   [150]  2   den 14 May Morgens von hier nach Moritzburg gefahren, 1 ½ Stund davor ist eine Allée wodurch man fähret … Gleich fornen stehen auf Postamentern 2 Jäger mit Hörnern in Lebensgröße. Man gehet von da als hinauf-warts, und ist auf denen Seiten und rings um das Schloß alles mit schönen stein- nern Palunstern, mit Waßen und Kindern oben orniret besetzet, umgeben, da man auf steinern Blatten oben herum fahren kan. Unter dieser Gallerie seÿn die Pferdställe und Remisen. Die Tapeten im gantzen Schloß seÿn von nichts anders als > Leder, aber sehr kostbar anzusehen, jedes Zimmer anders, mit Gold, Silber und auch Farben getruckt und auf die Art wie Trapdor[245]. In dem großen Speißsaale hengen ungemein viele Hirsch-Köpffe dahinter die Consollen vergoldet und haben Gewichter von wundersamer Größe unten darunter ist allezeit die Nu. der Zincker marquiret. 2e davon seÿn jeder 50 zinckig auch ist darunter ein weißes welches hohl, und abgenommen werden, da die groß[en] Herrn zum Willkomm[en] daraus trinck[en]  müß[en], dabeÿ gewiße Vörthl[246] in acht genommen werd[en]  müß[en] wan man sich [nicht] beschütten will. 2 Buffette sehr kostbar stehen darin, die Palun- ster und Fillung seÿn alle von geschliffen Spiegeln. Des übrige von sauberer fornirter Schreiner-Arbeit Nußb[aum].     Dimanche 14 mai Dès le matin nous partîmes pour Moritzburg ; une heure et demie avant d’y arriver on passe par une allée … A l’entrée il y a sur des socles deux chasseurs grandeur nature avec leurs cors. De là on monte sans interruption vers le château qui est entouré d’une belle balustrade de pierre ornéesurmontée de vases et d’Amours ; en haut l’on peut faire le tour sur des dalles de pierre. En dessous de cette terrasse il y a les écuries et les remises. „ Des deux côtés il y a de très grands étangs sur lesquels on peut se promener en gondole. Ici il n’y a pas de statues dans le jardin, pourtant il est très plaisant et entièrement entouré de forêts ; en direction des villages on y a taillé des laies qui sont comme des allées ; à cause d’elles, à cause aussi des nombreux étangs, des pavillons de chasse et de plaisance tout cela est merveilleux à voir. Sur les étangs s’avancent beaucoup de cygnes.… Dans tout le château les tapisseries sont uniquement du cuir „ doré et argenté…, chaque salle est différente avec son précieux décor en or et en argent, mais aussi en couleur, d’après des motifs de brocart. Dans la grande salle à manger sont accrochés d’innombrables massacres de cerfs montés sur des consoles dorées ; ils ont des bois d’une taille étonnante et le nombre de leurs cors est toujours écrit au-dessous. Deux d’entre eux sont des 50 cors, et l’un est de couleur blanche, creux à l’intérieur ; on le décroche et l’on y donne à boire aux grands seigneurs pour la bienvenue ; ils doivent le manier avec habileté pour éviter d’être arrosés.  

 

    Unter den Hirschgeweÿhen ist auch das von 66 En- den. Der König von Preu- ßen haben den Hirsch im Jahr 1696 selbst geschossen.     In dem einen stehen die Willkommen, bestehen aus Hirsch und aus einem Bähren silbervergold mag jeder 1 Maß halten. Auch allerhand Sorten Gläßer darunter ein Pocal in einem Futeral worauf auswendig herum von geschmoltzener und bunder Arbeit die Historia von der Diana und Acteon nebst der schönsten Landschaft überaus zierlich zu sehen. Es lieget ein Buch dabeÿ worinnen die Standespersohnen sich eingeschrieben haben welche das erste Mahl da getruncken.     „ Parmi les bois de cerfs il y a aussi un 66 cors. Le roi de Prusse abattit personnellement ce cerf en 1696.… Il y a là deux crédences très précieuses dont les corniches et les panneaux sont des miroirs biseautés. Le reste est en noyer, avec un beau travail de marqueterie. Dans l’une se trouvent les calices de bienvenue ; l’un est un cerf, l’autre un ours ; ils sont en vermeil et ont chacun la contenance d’environ une chopine. Il y a encore toutes sortes de verres, dont une coupe dans son étui, sur le pourtour duquel est représentée, en métal fondu et coloré, l’histoire de Diane et d’Actéon dans un charmant décor champêtre. Un livre est posé à côté, dans lequel s’inscrivent les gens de condition quand ils y boivent pour la première fois.    

 

[151]  3   In den and[ren]  Buffet stehen lauter n grosse gläßern Pocale, darunter einer, welcher wohl 1 ½ Schu hoch und an den höchstseel[igen] König vom König in Preußen ein Præ sent war. Oben auf dem Deckel ist ein schwartzer Adler, nebst andern Zierath, und auf dem Pocal des Königs Brustbild Kriegs-Armaturen und andere Ornamente. Es seÿn aber solche Sachen nicht dieff eingeschnitten, sondern erhaben. Oben seÿn diese Buffette pyramieten-weiße mit aller- hand Gläßen besetzet, auf dem einen aber seÿn 22 so viel worauf das völlige fransösische Cartenspiel gemahlet, jedes Glaß hat seine aparte Karte gemahlt ∆ Oben ist auch eine Gallerie vor die Music. Viele marmoren Tische stehen hierinnen. In einem andre Saal seÿn lauter monstreuse Geweÿhe, worunter man die couriöesten Sachen siehet. Das rahrste Geweÿh ist ein Hirschgeweÿ von 66 Zincken der verstorbene König von Preußen machte damit ein Present. Wider in einem andre Saal seÿn lauter Elends- und Rennthiers-Geweÿhe, von solcher Größe das einer fast nicht glaubet daß ein Thier solchen Last hat tragen können. In dem gantzen Schloß sahe ich sonsten kein andre Portrat als von Thiere. Nach deme wir zu Mittag gespeißet so fuhren wir durch Schmiedefeld nach einem königl[ichen] Weinberg Hohefleßnes genant, hielt[en] uns ein paar Stunden darauf, und dan durch Neudorff wider nach Dreßd[en]. .                         ∆ damit wurde spielend gesoffen   Dieser Saal hat überaus schöne lederne Tapeten, von gold braun darin gemahlt und Figuren Engel und ovidische.     Dans les autres crédences il n’y a que des coupes en verre, dont une qui a bien 1 ½ pied de haut et qui fut offerte à feu le roi par le roi de Prusse. Sur le couvercle il y a un aigle noir et d’autres ornements et sur la coupe est représenté le buste du roi en habit militaire et autres insignes. Mais cela n’est pas gravé dans le verre, c’est en relief. Sur le dessus des crédences les verres sont placés en pyramide ; sur l’une d’elles il y en a autant qu’il en faut pour représenter en entier un jeu de cartes français, chaque verre représentant une carte particulière ; „ voilà qui permettait de s’abreuver tout en jouant.… Il y a aussi une galerie en hauteur pour l’orchestre. Partout sont disposées des tables en marbre. Dans une autre salle il n’y a que des bois de cerfs énormes, et l’on voit là les choses les plus curieuses. La plus rare est un bois de cerf de 66 cors, un cadeau du roi de Prusse. „ Cette salle a des tapisseries brun or des plus belles, sur lesquelles sont peintes des figures, des Amours et des scènes d’Ovide.… Dans une autre salle encore, il n’y a que des bois d’élans et de rennes, si grands qu’on a de la peine à croire qu’un animal ait pu en porter d’aussi lourds. Dans tout le château je ne vis d’autres portraits que d’animaux. Après avoir déjeuné nous gagnâmes le vignoble royal de Hoflössnitz en passant par Schmiedefeld ; nous y restâmes quelques heures avant de rentrer à Dresde par Neudorff.

 

        Mehr als 5 läst man ô eine gehen auch 2 Bediente mit einer giebt hint[en] der ander fornen Achtung.       { { { letzt {   Seÿn 8 Zimmer           NB. Alle Tische, außer etliche kostbarere, von Marmor und vergolde Fuß   brau   [152]  4   den 15. Maÿ Durch H[errn] Pisendel Concert-Meister bekam ich Gelegenheit ins grüne Gewölbe zu kommen. Es waren unser 5 Per- sohnen. Gleich vornen wurden uns die  Schue unten abge- bürstet, und in der Kämmereÿ mußten wir nochmahlen die Nahmen sagen, dan es wird eingeschrieben und dem König gebracht übergeben. So viel ich mir habe die 2 Stund mercken können, so habe — Wan man hundert Augen hätte, so könte mann in einem Tag nicht fertig werden alles zu betrachten den die Menge und Kostbarkeit seÿn zu viel.                             à la fin Œ So viel ich nun angemercket, so habe befindet sich                        folgentes darin. Alle Böden seÿn von Marmor auch alle Chambrang der Thier, und alle Getäffel seÿ Glaß- Spiegel. Im ersten Zimmer seÿn proncirte Sachen. Die Stat[ue] die in der Neustatt stehet 5 Fuß hoch mit ihrem Postament und die wo eine von Louis quatorse daneben, nebst vielen andern Statuen, Proser- pina Raub, meßingene polirte Postamenter alles in Menge und kostbar. Mitten an der Decke henget ein weißer Adler mit der Krone Scepter und Reichsapffel. 2te Zimmer seÿn die Wände und Consollen theils Marmor theils Gips-Marmor sambt den Consolen. Darinnen ist lauter Bein-Arbeit, ein Orlog- Schiff beÿ 3 Schu lang und so hoch sogar die See[gel]- Tücher Bein |: außer die Saile von Seite 😐 die rahrsten Trechler-Arbeit, die Historia vom Abra- ham jede Figur 2 Fuß hoch, ein Crutzifix et[was] größer. Auch Pferde n Die Abrahams Histo- ria war von der Zahrin sonst[en] ihr liebstes Stück alle andre ließ[en] sich sehen. Marmorne Tische.       Lundi 15 mai Par Monsieur Pisendel, maître de chapelle, j’eus l’occasion d’entrer dans « das grüne Gewölbe ». Nous étions 5 personnes. Dès l’entrée on nous brossa les souliers  et au cabinet nous dûmes derechef décliner nos noms, car c’est inscrit et apporté remis au roi. „ On ne laisse pas entrer plus de 5 ; 2 commis vous accompagnent, l’un surveille derrière, l’autre devant.… Autant que j’aie pu voir en deux heures, Œ Même si l’on avait cent yeux,  une journée ne Œ suffirait pas pour tout voir car le nombre et Œ la valeur des objets sont considérables.  Œ Autant qu’il me souvienne il y a ici les Œ choses suivantes. Tous les sols sont de marbre de même que les chambranles des portes, et les lambris sont des miroirs. „ Il y a 8 salles.… Dans la première salle il y a des bronzes. La statue qui se trouve à la Ville-Neuve, 5 pieds de haut y compris le socle, et celle qui  une de Louis Quatorze à côté, ainsi que beaucoup d’autres statues, l’Enlèvement de Proserpine, des socles en laiton poli, tout en abondance et très précieux. Au milieu du plafond est accroché un aigle blanc avec une couronne, un sceptre et le globe impérial. „ NB. Toutes les tables, sauf quelques-unes encore plus précieuses, sont de marbre brun avec des pieds dorés.…  Dans la 2ème salle les murs et les consoles sont partie en marbre partie en stuc. Il y a là des objets en ivoire, un navire-horloge de 3 pieds de long et autant de haut dont même les voiles sont en ivoire (seules les cordes sont en soie), un travail de tourneur d’une rare qualité, l’histoire d’Abraham, où chaque figure mesure 2 pieds de haut, un crucifix un peu plus grand ; également des chevaux L’histoire d’Abraham était la pièce préférée de la tsarine, mais les autres pièces étaient tout aussi remarquables. Des tables en marbre.  

 

  [153]  1  pag. 4   den 15. Maÿ       Grüngewölbe Dreßden   Durch H[errn] Pissendel den Concert-Meister bekam ich Gelegenheit ins sogenante Grüne Gewölbe zu kommen. Es ist solches unten im Schloß, und macht hat einen zimlichen Umfang, indeme es ohne das Vorhauß und Archif aus 8 Zimmern Säal[en] bestehet. Wan es nicht geöffnet ist so seÿn sowohl gegen der Seite des Schloß- Hoffes als gegen der auswendig[en] Seite die Fenster mit großen eißern Läden verwahret, und beständig mit Wachten besetzet. Ich hatte mich 8 Tage zuvor + müßen anmelden läßen, dan H[err] Piessendel sagte mir daß Ihro Maÿ[estät] der König allezeit wi- ßen will wer hinein geführet wird, und in deßen Abwesenheit mus es dem premier Ministre gemeldet werden. Mehr Persohnen als fünffe führet man auf einmahl nicht hinein. Damahls waren in meiner Compagnie ein Graff, und ein geheimer Rath vom König von Dennemarck, und noch 2 an- dere Herren. Im Vorhauß wurden uns durch Be- diente die Schue abgebürstet inson- derheit unten, damit man nicht den ge- ringsten Unrath mit hinein tragen kan. Dan wurden wir ins Archif ge- führet, da der Kämmrer ein sehr groß Buch hervorlangte, und einen                     oder vielmehr             + beÿ einem der dreÿen Kämmerer die darüber gesetzet sind       Lundi 15 mai  « das grüne Gewölbe »  à Dresde   Par Monsieur Pisendel, maître de chapelle, j’eus l’occasion d’entrer dans ce qui est connu sous le nom « das grüne Gewölbe ». Cet espace voûté se trouve sous le château et fait a une belle ampleur puisqu’il se compose d’une huitaine de chambres ou plutôt de salles, non compris le vestibule et les archives. Quand le trésor n’est pas ouvert, les fenêtres sont fermées par de grands volets de fer, aussi bien du côté de la cour du château que vers l’extérieur ;  des veilleurs y montent continûment la garde. Je dus m’y faire annoncer 8 jours à l’avance „ chez l’un des trois chambellans qui y officient,… car Monsieur Pisendel me dit que Sa Majesté voulait toujours savoir qui y était entré, et en  son absence, c’est le premier ministre qui doit en être informé. On ne fait pas entrer plus de cinq personnes à la fois. Ce jour-là étaient en ma compagnie un baron, un conseiller privé auprès du roi du Danemark et encore deux autres messieurs. Dans l’entrée deux commis nous brossèrent les souliers, particulièrement le dessous, afin qu’on ne répande pas la moindre saleté à l’intérieur. Puis on nous conduisit aux archives où le chambellan prit un très gros livre,  

 

                                                  geschliffen   [154]  2   nach dem andren fragte, wo er her, wie er heiße, und was er vor Be- dienung hat, welches er in das Buch einschreibet. Nachdeme er denen durch ein Glöckel den zweÿen Bedient[en]  die im Vorhauß warteten ein Zeichen gegeben, n bate er daß ein jeglicher seinen Huth, Stock und Deegen ablegen möchte. Da- rauf schloße der eine Bediente auf, der Kämmrer gieng nach, und dan nach uns der letzte andere Bediente, wel- che nichts anders zu thun hatte als auf und zu zuschließen, und wegen Menge der Kostbarkeiten nur zu observiren damit nichts angerühret wird oder wohl gar eingesteckt wird. Zuvor errinnern daß alle Böden von polirtem und Marmor seÿn, und zwar n in einem jeden Saal anderer eine andere Farbe. Zuvor errinnern daß alle Böden von Marmor seÿn, und zwar so helle als ein Spiegel polirt, und in jedem Saal ist eine andere Facon und und zwar ist ein jeder von dem andern sowohl in in der Façon und als Farbe des Marmors von dem andern unterschieden. Meisten- theils bestehen ein jeder aus Quater und Frießern von 2 biß 3erleÿ Farben versetzet. Alle Chambr[ang] der Thire seÿn Marmor, und die +       nous demanda l’un après l’autre d’où il était, comment il s’appelait, quelle était sa condition, et inscrivit tout cela dans le livre. Après avoir, à l’aide d’une clochette, appelé les deux commis qui attendaient dans le vestibule, il nous pria chacun de déposer son chapeau, sa canne et son épée. Là-dessus l’un des commis ouvrit la porte à clef, le chambellan le suivit, puis vint, après nous, le dernier deuxième commis ; ils n’avaient tous deux pas autre chose à faire que d’ouvir et de fermer à clef ainsi que de surveiller afin  que personne ne touchât à rien, ou, pire, que rien ne disparût dans une poche. Rappelons d’abord que tous les sols étaient en marbre et polis et que dans chaque salle une autre il avait une autre couleur. Rappelons d’abord que tous les sols étaient en marbre poli qui était si bien lustré qu’il brillait comme un miroir, dans chaque salle un autre motif à savoir et aussi bien les motifs que la couleur étaient différents des autres dans chaque salle. Le plus souvent chacun il était composé de dalles et de frises de 2 ou 3 couleurs différentes. Les chambranles de toutes les portes sont en marbre, et
[155]  3   + Wände Getäffel in denen 6 letzten Säälen seÿn biß oben wo die gewölbten Decken an- fangen mit Spiegeln auf eine zierliche Anordnung getäffelt, wie auch die Freÿsäulen die in etlich[en] Säälen sind. n Es ist die Menge der Kostbar- keiten in jedem Saal so groß, das wan man Stück vor Stück « betrachten » wollte, man hätte wohl 2 Wochen lang in einem Saal zu thun. Derohalben ist leicht ohnmöglich das wan man da- raus kombt vieles davon zu sagen weiß, den ich habe mit Leuthen gere- det die das Glück gehabt dreÿmahl hinein zu kommen, sie wusten mir nichts andres zu sagen als es gläntzt alles von Gold, Silber und Edelsteinen. Weilen uns vom Kämmrer vergön- net war eines und das andere zu notiren, so habe wenigstens aus jedem Saal folgentes angemercket. 1. In dem ersten Saal, befinden sich in denen 4 Ecken seÿn lauter gegoßene Sachen von Prons in einer überaus schönen Ord- nung, theils auf polirten meßingenen Postamentern und Consollen. Da- runter etwan von 5 Schu hoch die Statua zu Pferd, die den verstorben König Friedr[ich] Augustum vorstellet nach dem Model wie sie in der Neu-                            überall und nach seinem Werth       les lambris les murs des 6 dernières salles sont joliment lambrissés de miroirs jusqu’au départ des voûtes, tout comme les colonnes dans quelques salles.  Il y a une telle quantité d’objets précieux dans chaque salle que si l’on voulait tout « examiner » pièce par pièce „ et estimer la valeur de chacune,… on aurait bien besoin de 2 semaines pour une seule salle. C’est pourquoi il est facilement impossible en sortant d’en dire grand’chose, car et j’ai parlé à des gens qui eurent la fortune d’y entrer trois fois mais qui ne surent me dire autre chose que d’avoir vu briller quantité d’or, d’argent et de pierres précieuses. Comme le chambellan nous permit de prendre quelques notes, j’inscrivis pour chaque  salle au moins les remarques suivantes : 1. Dans la première salle se trouvent aux 4 coins il n’y a que des objets moulés en bronze, remarquablement bien présentés, en partie sur des socles et des consoles en laiton poli. Parmi eux il y a par exemple la statue à cheval de feu le roi Frédéric-Auguste, 5 pieds de haut, un très beau travail d’après le modèle qui se trouve à la Ville-Neuve.

 

                            m grün übertzogene Taba- retlen mit vergoldenen Füß[en] und Trofflen + mit vergolden n   [156]  4   statt stehet. Daran ist die Arbeit so fein daß man die Adern und Haar mit großem gar zu wohl unterscheiden kan. Nächst dabeÿ stehet eine andere in eben dieser Größe die den Louis Quators König in Franckreich vorstellet. Der bekannte Proserpi- na-Raub &. Mitten an der Decke henget der weiße polnische Adler wel- cher in seinen Klauen die Cron, Scep- ter und Reichsapffel haltet. Hin und wider neben denen mar- mornen Tischen welche gleichfals mit Statuen übersetzet sind stehen m Taba- retlen[247] grün überzog[en]  + mit goldenen Troßeln, und in denen vier Ecken seÿn auf sehr hohen Postamentern 4 Uhren.   2te. Die Wände im 2ten Zimmer seÿn alle theils von Natur Marmor meistens aber von Gipsmarmor getäffelt daran zugleich die Consollen von der nemblichen Arbeit gar zierlich angebracht seÿn. Alles was man hierinnen betrachten kan ist von Helffenbein. Ein Orlog[248]-Schiff beÿ 3 Schu lang, und apro- portion hoch. Es ist daran alles von Bein |: außer die Seegel[249] die seÿn von Seite 😐 die Seegel-Tücher, die Stück, ungem[ein] viele Persohnen &.       Le travail est si fin qu’on distingue avec grande très bien les veines et les cheveux. Juste à côté il y en a une de même taille, qui représente Louis Quatorze, roi de France. Le fameux Enlèvement de Proserpine etc… Au milieu du plafond est suspendu l’aigle blanc polonais tenant dans ses serres la couronne, le sceptre et le globe impérial. Ici et là, à côté de tables de marbre surchargées de statues il y a des tabourets recouverts de tissu vert, ‚ des tabourets avec des pieds dorés et des franges doréesƒ des franges en or ; dans les quatre coins se trouvent des horloges sur des socles très élevés.   2. Les murs de la 2ème salle sont lambrissés en partie de vrai marbre, mais pour la plus grande partie de stuc, et des consoles de la même facture y sont très joliment appliquées. Tout ce qu’on peut voir ici est en ivoire. Un navire-horloge long de 3 pieds et de même hauteur. Tout y est d’ivoire (sauf les voiles [250], qui sont de soie) : les voiles, les canons, de très nombreux personnages etc…

 

  [157]  5   Ein Crutzifix welches daran die Figur beÿ 2 Schu lang ist. Die Historia vom Abraham wie er seinen Sohn schlachten will. Die Figure seÿn auch beÿ 2 Schu hoch. Ich betrachtete nichts daran als den Arm womit der Abraham das Schwerd hielte. Aber Die Musculi und Adern wa- ren mit so großer Kunst vorgestellet, ingleichen die Hand n und Fin- ger daran die Knöttlen. Als die EZaarin Nahmen in dem grünen Gewölbe war, hat sie dieses Stück welches sie unter ihren Raritæten vor das vornemb- ste hielte, dem König in diesen Schatz verehret. Von Kunst-Thräher-Arbeit waren sehr viele Sachen darinnen stunden nebst dem was auf den Consollen war viele marmorne Tische voll.   3te. In diesem 3ten Saal fieng das Spiegel-Getäffel an. Mitten stehet ein Freypfeiler. Es seÿn die Spiegel biß nauf[251] in die Gewölber buffet- weise aus dem gesetzet, und seÿn die Schweiffungen mit vermittelst rothlaquirter Leisten und vergol- det Laubwerck angebracht, da die große Menge vergulder Consollen nach der schönsten Symetrie in denen Schweiffung herum gesetzet sind, sie stehen alle voller                       und weilen daß Wesen aus vielen Kunstücken be bestehen muß, so konte ich keine Fugen observiren so wohl war fleißig ist es zu- samen gemacht.       Un crucifix qui dont le corps est long de deux pieds. L’histoire d’Abraham qui s’apprête à sacrifier son fils. Les sujets y sont également hauts de 2 pieds. Je n’y admirai rien tant que le bras d’Abraham armé de son épée, mais les muscles et les veines y étaient rendus avec un tel grand art, de même que la main et les doigts ossus. „ et sur toute la figurine, qui doit nécessairement se composer de plusieurs parties, je fus incapable de voir les joints, tant elle était bien assemblée avec soin.… Cette pièce, qu’elle tenait pour la plus belle de ses curiosités, la tsarine (nom) l’offrit au roi pour son trésor lors de sa visite du « grüne Gewölbe ». Des travaux de tourneurs d’art il y en avait beaucoup remplissaient beaucoup de tables de marbre, en plus de ce qui se trouvait sur les consoles.   3ème A partir de cette 3ème salle elles étaient toutes lambrissées de miroirs. Sur la colonne, au milieu, les miroirs sont disposés comme pour une crédence et montent jusqu’à la naissance de la voûte ; les pièces chantournées sont fixées à l’aide de moulures vernies rouges et de feuillages dorés, alors que  les consoles, qui sont en grand nombre, sont disposées tout autour avec la plus belle symétrie ; elles sont toutes chargées

 

                                          auf dem Boden + gesetzt     [158]  6   silbernen Gefäßen, wie n ich n glaube daß mehr als ein hundert Centner Silber sich in diesem Saal stehet. Die marmoren Tische, Die 16 marmoren Tische mit denen vergolden Füßen und die viele ver- golde Postamenter stehen oben und noch noch unten auf dem Boden um und um so voll Silber das man beÿ 2 Schritt nicht an die Tische kan, und macht die schöne Ordnung ein prächtiges Ansehen. In denen 4 Ecken stehen Waßen welche anderthalb manshoch sind und davor Cheriton von 9 ½ Schu hoch. Um den Freypfeiler herum stehen seÿn 4 sehr große Keßel ablange[252] Keßel, + da jeder wohl über 4 Schu weit ist, und darinnen stehen wi- der große Waßen. Es ist wohl zu glauben daß sich mehr als ein hundert Centner Silber in diesem Saal befinden mus. In einem Fenster stunde eine über- aus schöne Uhr mit einem flach niedri- gen Silber-Gehäuse. Das Zifferblatt lage oben flach. Alle n Mi nute n rollte eine cristallene Kugel um die halbe Circumverentz[253]         de vases en argent ; je crois qu’il y a plus de 100 quintaux d’argent dans cette salle. Les tables de marbre Les 16 tables de marbre avec les pieds dorés et les nombreux socles qui y sont posés, ainsi que sur le sol, sont tous tellement chargés d’argenterie qu’on ne peut pas s’approcher à moins de deux pas des tables, et cela donne une ordonnance magnifique à voir. Dans les 4 coins se trouvent des vases qui ont une fois et demie la taille d’un homme et devant eux il y a des guéridons hauts de 9 ½ pieds. Autour de la colonne, se trouvent on a posé par terre  4 bassines grandes bassines oblongues, de plus de 4 pieds de diamètre, à l’intérieur desquelles prennent place de grands vases. On peut raisonnablement penser que cette salle contient au-delà de cent quintaux d’argent. Dans l’embrasure d’une fenêtre il y avait une horloge exceptionnellement belle avec un boîtier plat  peu élevé en argent. Au-dessus, le cadran était horizontal. A chaque minute une bille de cristal roulait sur la moitié de la circonférence,  

 

    [159]  7   herum, welches allezeit einen lieblichen Klang verursachte.   4te. Darinnen ist gehet die Schweiffung in denen Spiegeln mit grünen laquirten Leisten und Gold herum, und stehen seÿn die un- gemeine n Menge der Consollen und die 12 marmoren Tische und vie- le Postamenter über und über mit vergolden Gefäßen und Pocalen von entsetzlich vielerleÿ Façonen besetzet. Darunter seÿn befinden sich viele von pur Gold. Der Kämmrer gab mir einen goldenen Mundbecher von einem alten Churfürsten in die Hand. Ich hätte denselben gewis fallen laßen wen der Kämrer nicht die Hand unter gehebt, dan er war sehr schwer. Es stehet auch + ein wunderlich fa- conirtes Trinckgeschirr darinnen welches der EZaar Peter der erste dahin verehret. In denen Ecken stunden waren die Spiegel auf die Querung, darinnen man die an denen Wänden auf denen Consollen und Tischen stehenten Gefäße f noch fielfältig sehen konte.                                                 + unter vielen ander von pur Gold         ce qui produisait un son plaisant.      4ème Ici les courbures des miroirs sont soulignées par des moulures dorées et vernies couleur verte ; le grand nombre de consoles ainsi que les 12 tables de marbre et les nombreux socles offrent de la place pour une multitude de vases et de calices dorés, travaillés de multiples façons différentes. Parmi eux il y a s’en trouvent beaucoup en or pur. Le chambellan me donna en main un calice provenant d’un ancien prince-électeur. Je l’aurais laissé choir si l’huissier ne l’avait pas tenu par en dessous, car il était très lourd. „ Parmi un grand nombre de coupes en or pur… s’en trouve une de facture étonnante que le tsar Pierre Ier apporta ici en cadeau. Dans les coins se trouvaient les miroirs étaient mis de biais, si bien que les vases posés auprès des murs, sur les consoles et sur les tables se voyaient multipliés.

 

            m an denen Wänden und Pfeilern     [160]  8   5te. Dieser Saal ist der gröste, dan er hat 3 Freÿpfeiler, und ist m mit Spie- geln auf die Art wie die 2 vorherge- henten besetzet garniret. Unter den vielen Aufsätzen die biß in die Gewölber n mit Kostbarkeiten über- stellet sind, befinden sich etliche von rahren orienthalischen Steinen, davon seÿn vieleÿ Sorten von Gefäßen aus- gearbeitet. Darunter sich auch eliche Stück seÿn befind[en] die von Renoceros-Steinen ge- macht seÿn. Es war ein großer Aufsatz darunter von lauter sehr schönen Meer-Muscheln welche vermittelst ihrer Faßungen vielerleÿ Thiere, darunter n Häne, Schwanen & und unzählige mehr vorstellten. Ein gantzer Aufsatz von lauter Strau- ßen-Eiern war dabeÿ, die grösten seÿn mit Gold und ander emalirter Arbeit also gefast, daß sie Sträuße vortellten, das Ey machte den Leib da dann die Füße, Haltz, Kopff und Fe- dern mit großer Kunst dazu gemachet waren. Auf viele Eÿer wären gantze Batallien en pas-reliefs da- rauf grabirt. Der crÿstallen Aufsatz prasentirte sich wegen seinem Glantz noch als den schönsten, es waren da sehr große         5ème Cette salle est la plus grande car elle a 3 piliers ; les murs et les piliers sont couverts lambrissés de miroirs comme les 2 précédentes. Parmi les nombreux dressoirs qui montent jusque sous la voûte et qui sont surchargées d’objets précieux, certaines sont en pierres rares orientales, dans lesquelles sont également sculptés des vases de toutes sortes. Certaines des pièces qui sont s’y trouvent sont sculptées dans des pierres de rhinocéros. Il y avait aussi un grand dressoir sur lequel se trouvaient de beaux coquillages avec lesquels on avait fait des figurines en forme d’animaux de toutes sortes, dont des coqs, des cygnes etc…  et bien d’autres. Un dressoir était entièrement dédié à des œufs d’autruche dont les plus gros étaient dorés ou émaillés et montés de telle sorte qu’ils représentaient des autruches, l’œuf faisant le corps, les pattes, le cou, la tête et les plumes étant rajoutés avec beaucoup d’art. Sur beaucoup d’œufs étaient gravées des batailles en bas-relief. Le dressoir en cristal était le plus beau, à cause de son éclat ; on y présentait

 

[161]  9   Stücke zu sehen. Vornen war eine Kugel auf  dem Postament so groß als ein Kopff. Unter denen sehr vielen Gefäßen waren 4 Krüglein jedes ungefehr 8 Zoll hoch aus dem gantzen Christall ausgearbeitet, davon kostete jedes 1500 Ducaten. Und dergleichen waren hundertweiß eine große Menge. Von andern kostbahren Steinen waren noch viele Aufsätze da. Wie nicht weniger waren die 26 Tische noch alle dermaßen über und über besetzet, daß man ohngeacht die Helffte davon mit ungemeiner Arbeit von Steinen einge- leget waren. Darunter war eines welches der verstorbene König auf seiner Reÿße in Florentz gekaufft. Es war vor den König in Franckreich gemacht, und hat 8000 15 000 Th[aler]  gekostet. Die meisten hatten vergolde Füße unter etlichen aber der kostbahrsten waren Füße von rahren Steinen. Unter andern præcieusen Stücken hienge war ein auf Kupffer emalirtes Marienbild von 3 Schu in der Größe, auf einer ablon- gen erhabenen Taffel. Man pratentiret daß von es wegen solcher Größe keines Stück mehr in der Welt daß größte in der Welt seÿn soll. Ein zierlich ausgearbeiteter Waßen von Stahl etwan 15 Zoll hoch.     de très grandes pièces. A l’avant, sur un socle, il y avait une boule aussi grande qu’une tête. Parmi les nombreux vases il y avait 4 cruchons, chacun de 8 pouces de haut et sculpté dans un seul bloc de cristal, dont chacun coûtait 1 500 ducats. Il y en avait des centaines une grande quantité. Et il y a un grand nombre de dressoirs avec bien d’autres pierres précieuses. Les 26 tables en étaient également à ce point surchargées que sans compter que la moitié d’entre elles avaient des incrustations de pierres, un travail considérable. Parmi ces cristaux il y en avait un que feu le roi acheta lors de son voyage à Florence. Il était destiné au roi de France et coûta 8000 15 000 écus. La plupart avaient des pieds dorés, mais pour les plus précieux les pieds étaient en pierres rares. Une autre pièce précieuse parmi tant était accrochée une image de Marie, émail sur cuivre, de 3 pieds de haut, montée sur un panneau oblong. On prétend qu’à cause de sa taille il n’y a au monde pas d’autre pièce  elle serait la plus grande au monde. Un vase en acier, joliment travaillé, d’environ 15 pouces de haut.      

 

                vide. Nürenb.                               Die 3te ist in Berlin     [162]  10   Ein Brustbild von einem Frauenzimmer mit Postament 1 ½ Schu hoch, siehet dunckel braun, und ist von einem eintzigen Amatist ausgearbeitet, als eine kostbahre Raritet.   Ist etwan 10 Zoll hoch und dieses Werck in allen Stücken mit übergroß[er] Kunst ver- fertiget. Es hat dieser Künstler in seinem Leben nur 3 solche Kunst- stücke gemacht, welche nun alle in königlichen Kunstkammern als große Ra- ritæten aufbehalten werden, und befindet sich die erste in Coppenhagen. Diese ist die andere die er verferti- get. Sie stunde anfangs in der Kunstkammer, wegen dero ungemeinen Werth aber wurde sie hier in diesen großen Schatz gesetzet, und stehet sie aparte auf einem apart dazu ver- fertigt[en]  marmoren Tische. Sie siehet gantz schwärtzlicht, und deucht mich als wäre ein suptiler Fir- nis darüber gezogen.         Un buste de femme sur un socle de 1 ½ pied de haut, brun foncé, taillé dans une seule améthyste, une pièce rare et précieuse. „ voir Nuremberg…   C’est haut d’environ 10 pouces et à tous égards cette œuvre tient du plus grand art. L’artiste ne fit que 3 de ces chefs-d’œuvre dans sa vie, qui sont à présent tous conservés dans des trésors royaux comme pièces d’une grande rareté ; la première se trouve à Copenhague. Celle d’ici est la seconde qu’il fit. A l’origine elle était dans le cabinet des curiosités, mais à cause de sa grande valeur elle fut transférée dans ce trésor et placée sur une table de marbre spéciale construite spécialement pour elle. Elle est assez noire, et il me semble qu’elle est recouverte d’un subtil vernis. „ La troisième est à Berlin.…

 

    [163]  11   6te Zimmer Stellet gegen denen andern ein Capinet vor, es ist solches mit Spie- geln nach der Architectur mit ausge- kehlten Pillastern ausgarniret, und seÿn darinnen lauter kleine Sachen von großer Kostbarkeit und Kunst zu sehen welche alle theils auf 5 Tischen meistens aber auf Consollen gesetzet sind. Und seÿn diese Sa- chen fast durchgehents von nichts als Gold, Silber, Perlen, und Edel- gestein ausgemacht und emalirter Arbeit ausgemacht. Von dieser Arbeit, findet man fast Figuren fast von allen Professionen und Handwerckern mit allem ihrem Handswerckszeug. Und zwar seÿn die meisten Figuren von mon- streusen monstreusen Perlen da nemblich eine solche Perl den Leib und etwan einen Arm oder Fuß vor- stellet gemacht und follents mit Gold oder Silber so künstlich ausgeführt, das man diese kleine Sachen we- gen ihrer Schönheit und großen Suptilitat nicht genug betrachten kan. Ein klein Hüner-Eÿ von G Ein Eÿ von Gold in der Größe als ein klein Hüner-Eÿ ließe sich aufschrauben.         6ème salle Contrairement aux autres salles, il s’agit là d’un cabinet aménagé selon l’architecture avec ses miroirs et ses pilastres cannelés ; il ne s’y trouve que de petits objets de grande valeur et d’un art consommé tous disposés en partie sur 5 tables, mais le plus souvent sur des consoles. Ces objets sont réalisés presque sans exception réalisés tout en or, argent, perles et pierres précieuses et en émaux. De cette facture on trouve des figurines presque qui représentent presque toutes les professions et tous les métiers avec l’ensemble de leurs outils. La plupart des figurines sont faites de perles monstrueuses de sorte qu’une seule en constitue le tronc ou le bras ou le pied et le reste est entièrement fait en or ou en argent avec un art tel, qu’on ne se lasse pas d’admirer ces petits objets pour leur beauté et leur subtilité. Un œuf de poule en or   Un œuf en or, de la taille d’un petit œuf de poule, pouvait se dévisser.    

 

    [164]  12   Darinnen war ein Totter von gelbem Edelstein, dieser ließ sich auch auf- schrauben. Darinnen war ein auf Gold emalirte Henne mit Klücklen. Als man diese aufthat war darinnen ein mit Prillianten besetze Cron und in derselben ein Ring mit einer Devise. Dergleichen kleine Raritæten waren eine unzählige Menge.   Viele Portraite von emalirter Arbeit, darunter war auch des Peter Zaars unglücklicher Sohn, welches der große Künstler Dinglinger[254] in Dresden nach dem Leben gemacht. Perlen von einer extra Größen hiengen an einer goldenen Kette, sie waren wie Cäfer formiret. Des verstorbenen Königs Portrait erhaben in Onix Stein geschnitten in der Größe als ein Thaler, war ringsherum oval und ringsherum mit Prillianten besetzt. In denen Fenster-Simsen lagen Tabatieren von gantzen Edelstein aus- gegraben fast von einem unschätzbaren Werth.         A l’intérieur il y avait un jaune d’œuf en pierre jaune qui à son tour pouvait se dévisser. A l’intérieur se trouvait, émail sur or, une poule avec ses poussins. Quand on ouvrait celle-ci il y avait une couronne sertie de brillants et à l’intérieur une bague avec une devise. Il y avait un nombre incalculable de petites raretés de la sorte.   Beaucoup de portraits en émail, dont celui du fils malheureux du tsar Pierre, que le grand artiste Dinglinger[255] fit à Dresde d’après nature. Des perles d’une grandeur extraordinaire pendaient à une chaîne en or et avaient des formes d’insectes. Le portrait de feu le roi, taillé en relief dans un onyx grand comme un écu ; tout autour  il était ovale et serti tout autour de brillants. Sur les rebords des fenêtres étaient posées des tabatières sculptées chacune dans une seule pierre précieuse, d’une valeur presque inestimable.  

 

    [165]  13   7te. In diesem Zimmer hat der hochseelige König alle vornehme Ordens-Insignia geordert. n Zu dem Ende seÿn viele Schräncke da auf denen Thirn die Ordens-Wappen von Silber getrieben und vergoldet sich befinden. Weilen aber der König zu bald ge- storben so kam es nicht föllig zu- stande. Es wurde uns nur einer geöffnet. Darunter wa[r] das päbstliche Present, welches in dem Huth, Schwerd, Gürtel und Handschug bestunde, alles war reich mit Edelsteinen besetzt. Auf einem marmoren Tisch lag die + Krone welche der jetzige König m hat machen laßen, und wo- mit er als König von Pohlen ge- krönet wurde, sambt dem Scepter und Reichs-Apffel. Und auf einem anderen Tisch ge- gen über der Königin Cron Scepter und Reichsappfel. Es ist alles mit einer ungemein[en] Menge Edelsteinen besetzet. Des Königs Cron, Scepter und Reichs- Apffel hatte viel bunde Steine, der                                       polnische Cron m als die Magnaten in Pohlen die alte nicht ge- ben wolten         7ème Dans cette salle, feu le roi fit mettre les plus importants insignes de tous les  ordres. A cette fin il y a là de nombreuses armoires sur les portes desquelles se trouvent les armoiries des ordres en argent repoussé couvert d’or. Mais comme le roi mourut bientôt ça ne fut pas terminé. On ne nous ouvrit qu’une seule armoire. Il y avait là le cadeau du pape, composé du chapeau, de l’épée, de la ceinture et des gants, le tout richement couvert de pierres précieuses. Sur une table de marbre, reposait la couronne polonaise que l’actuel roi fit faire „ alors que les magnats de Pologne ne voulurent pas donner l’ancienne,… et avec laquelle il fut couronné roi de Pologne ; il y a aussi le sceptre et le globe. Sur une table en face, il y avait la couronne de la reine, le sceptre et le globe. Tout est recouvert d’une énorme quantité de pierreries. La couronne du roi, le sceptre et le globe avaient beaucoup de pierres de couleur,

 

                                                      + zu einem Præsent     [166]  14   Königin ihre Schmuck war alles mit Diamanten besetzet.   8te. Dieser letzte Saal ist auch zimlich groß und hat auch einen Freypfeiler. Die Garniture biß ins Gewölbe, ist mit Roth, Gold und Spiegeln. Es gehet oben ein n vortrefflich Ge- sims herum, auch übertrifft die- ser Saal sowohl an kost der kostbahren Garniture als auch in denen da- rin befindlichen Kostbarkeiten die vorigen alle. Theils auf Tischen, meistens aber auf vergolden Postamentern von ungemeiner Bildhauer-Arbeit stehen die magnifiqueste Aufsätze. So viel ich mich noch besinne Ein Indianer etwan von 2 Fuß hoch, hält in eine goldene Muschel, darinnen liegt ein Stuffe von Schmaragt, so groß als eine Faust. Es ist solche + als ein ewig Anden- cken vom Kaÿser Rudolpho als er auf dem Todtbette lag an Sach-         les joyaux de la reine étaient tous sertis de diamants.   8ème Cette dernière salle est également assez grande et possède  également un pilier. La garniture, de  rouge, d’or et de miroirs monte jusqu’à la voûte. Une superbe corniche en fait le tour en haut ; cette salle dépasse toutes les autres aussi bien par ses richesses la richesse de sa garniture que par les richesses qui s’y trouvent. Les plus magnifiques dressoirs s’y trouvent, sculptés avec un art consommé, en partie posés sur des tables, mais le plus souvent sur des socles dorés. Autant que je me souvienne Un Indien d’environ 2 pieds de haut tient dans un coquillage doré dans lequel se trouve [ ? ] en émeraude de la taille du poing. C’est „ un cadeau… en souvenir éternel, que fit l’empereur Rodolphe à la Saxe sur son lit de mort,  

 

[167]  15   sen geschehen, welches auf Pergament unter der Stuffe in der Schaale liegent geschrieben ist. Dagegen über ließ der König einen andern machen, der gleichfals in einer goldenen Muschel alle m Edelsteine die in Sachsen gefunden werden und welche sehr curieuse zusamen ge- fast sind haltet. Ein Dianen-Bad, alles von Edel- steinen geschnitten mit Gold gefast, darinnen stehet die Diana von Helffenbein. Des großen Mockuls sein gantzer Hoff- stad, wie er auf dem Thron sitzet und die frembten <  n Præ sente bringen. Es ist alles Silber und Gold und emalirt mit entsetz- lich vielen Figuren einen Finger lang. Die Præsenten sind mit überaus großer Kunst verfertiget. Es wird das gantze Wesen 3 Schu ins Vier Geviert seÿn und stehet auf einem Tisch marmornen Tisch welcher apart mit vielen Ecken nach diesem Auf- satz gemacht ist.  Des Mock  Der Thron darunter der Mockul sitzet ist mit fast mit unzählichen Prillianten besetzt.               m Sorten                   < Gesanden     comme cela est mentionné sur un parchemin posé dans le creux du coquillage, sous [ ? ]. Le roi en fit faire le pendant : un coquillage, également doré, qui contient toutes les espèces de pierres précieuses qu’on trouve en Saxe ; elles sont montées de façon étonnante. Diane sortant du bain : tout y est sculpté dans des pierres précieuses serties d’or et au milieu se trouve la Diane en ivoire. Le grand Mogol : assis sur son trône, il est entouré de toute sa cour et reçoit les cadeaux des ambassadeurs  étrangers. Tout y est d’or, d’argent et d’émaux, avec énormément de figurines longues d’un doigt. Les cadeaux sont exécutés avec infiniment d’art. Le tout doit faire 3 pieds au carré et repose sur une table de marbre spéciale qui compte de nombreux côtés et épouse la base du chef-d’œuvre. Le Mogol  Le dais sous lequel siège le Mogol est serti de brillants qu’il est presque impossible de dénombrer.      

 

                                  Dieser Meister hat eine s[t]upente Arbeit in diesem Schatz verfertiget.               denen in der Historia er- fahrenen Gelehrten     [168]  16   Ein Carnavals-Ornat, ist wohl 4 ½ Schu hoch. In der Mitte hinauf gehet eine Pÿramide, es ist dabeÿ eine von einem rahren bräunligten Stein eingefaste Taffel, so groß als ein Quartblat, darauf seÿn auf beÿden Seiten enbasreliefs die Carnavals- Figuren geschnitt[en]. Die Masquen Masquaraten-Kleider und andere zu dies Sachen seÿn von Gold emalirt auf eine ungemein zierli- che Manire dabeÿ, und macht sol- ches ein prächtige Figur. Es hat solches auch der berühmte Dinglin- ger gemacht, und hat 70,000 Th[aler] gekostet. Wider eines den n  eg[ÿ]ptischen Götzendienst vorstellent, dabeÿ seÿn 2 Crocodillen jede beÿ 1 Schu lang, alle Schuppen seÿn Prillianten. Damit beÿ diesem Stück nichts ver- geßen soll werden solte, so hat man den gelehrten Leuthen die darinnen gearbeitet haben 6000 Th[aler] spend[irt]. Eine Pyramite und Aufsatz von lauter militarischen Sachen, dar[an] Abs.         Une parure de carnaval : haute de bien 4 pieds ½ , elle est surmontée au milieu d’une pyramide dont fait partie une tablette dans une pierre brunâtre rare, format in-quarto, sur les deux faces de laquelle sont gravés des bas-reliefs représentant des personnages de carnaval. Les masques, les costumes et d’autres objets encore sont en or, avec des émaux des plus gracieux, ce qui leur donne une allure splendide. C’est le célèbre Dinglinger qui a fait cela, ça a coûté 70 000 écus. „ Ce maître a réalisé pour ce trésor un travail stupéfiant.… Un autre objet représentant une scène égyptienne, le culte des idoles, où il y a 2 crocodiles, chacun d’un pied de long, dont toutes les écailles sont de brillants. Afin que rien ne fût oublié à cette pièce, on donna aux érudits qui y travaillèrent et qui s’y connaissaient en histoire, la somme de 6 000 écus. Une pyramide et un dressoir avec que des objets militaires,    

 

  [169]  17   Grüngew. Abs. alle Kriegs-Armaturen mit der größten Zierlichkeit rangiret sind, und von einem unge Es ist die- ses Stück von einem ungemeinen Werth. Wider eines einen heÿdnischen Götzen-Dienst vorstellet. Gegen dieser über stunde eine andere Pyramite mit welche 300 000 Th[aler]  gekostet, ich besinne mich nicht mehr was es vorstellte. Aus Sardonix-Steinen mit Figuren das Justitium Salomonis, wie er auf den Thron sitzet, und die Hure die Kinder vor ihn bring[en]. Ein Ornat mit dem H[eiligen] Ruperto ist etwan 11 Zoll hoch und 7 im Quadrat. Kostete 7000 Ducaten. Und dieser überaus großen Kostbarkeiten waren noch un- gemein viele. Wegen denen Spiegeln wovor diese Sachen stun- den, konte man sehen daß alles hinten wie fornen, und also auf allen Seiten ausgearbeitet ware.           où tous les équipements de guerre sont disposés de la façon la plus artistique, et qui est Cette pièce a une valeur considérable. Encore une pièce qui représente le culte païen des idoles. En face de celle-ci il y avait une autre pyramide avec qui coûta 300 000 écus, mais je ne me souviens pas de ce qu’elle représentait. Les personnages en sardonyx[256] représentant le Jugement de Salomon, le montrant assis sur son trône, et les prostituées lui présentant les enfants. Un ornement liturgique avec saint Robert, environ 11 pouces de haut et 7 de large. Coût : 7 000 ducats. De ces pièces extrêmement précieuses il y en avait encore énormément. Grâce aux miroirs devant lesquels étaient disposés ces objets, il était possible de voir que tout était parfaitement travaillé, aussi bien l’avant que l’arrière, et aussi les côtés.    

 

                            m gröster Satisfaction mit gröster Verwunderung   [170]  18   An einer goldenen Kette hienge 4 Onix-Steine, welche dunckel braun-g[old] præsenti[r]n am Rand einen hellen Ring der größte dünckte mich 5 fransösische Zoll lang, die 3 oben darüber waren viel kleiner. Nächst da- beÿ hieng ein anderer beÿ weitem nicht so groß wie erst gemelter, und hatte dazu noch einen unreinen Flecken und Sprung. Der  Wide- rum dieser auf eine ungem erschröckliche große Summa geko- stet, so wird der erstere welcher größer und kein nicht die gering- ste Unreinigkeit hat vor unschätz- bar gehalten. Als wir diese ungemeinen Kostbar- keiten betrachtet fast mit m Erstaunen betrachtet, so öffnete der Käme- rer noch 4 Schräncke welch vor welche die Thiren von lauter Spiegeln waren, da wir fast erschro- cken fast alle 3 vor dem Glantz so vieler Edelgesteinen er- schrocken sind staunt sind. Jeder von diesen Schräncken war etwan 7 Schu weit, 3 Schu hoch. Und inwendig war alles       Accrochés à une chaînette en or, 4 onyx foncés, brun-or, présentaient sur leur bord un anneau clair ; le plus grand me semblait avoir 5 pouces français, les 3 du dessus étaient beaucoup plus petits. Juste à côté était suspendu un autre, de loin pas aussi grand que le premier nommé, et qui avait en plus une impureté et une fissure, et qui. Comme il avait coûté une somme colossale, le premier, qui est plus grand et qui n’a pas de la moindre impureté, est dès lors réputé avoir une valeur inestimable. Quand, devant tous ces objets infiniment précieux, nous étions presque arrivés au bout de notre étonnement „ de notre grande satisfaction de notre grand émerveillement,… le chambellan ouvrit 4 cabinets qui dont les portes étaient toutes de miroirs, et là nous fûmes presque suffoqués par l’éclat de tant de pierres précieuses nous suffoqua nous stupéfia tous 3. Chacun de ces cabinets était large d’environ 7 pieds, haut de 3 pieds. L’intérieur      

 

[171]  19 mit schwartzem Sammet ausgefütert. Und lage derselbe gantz schregs hinauf-werts, damit man alles so gleich übersehen könte. Zu forterst waren aparte große geschliffene Gläßer. In dem einen S[ch]ranck liegen sehr viele Deegen welche so reich mit Edel- gesteinen besetzt sind, daß man fast nichts andres sehen konte. Darunter war auch das Churschwerd welches vom Graff Papenheim beÿ n einer Kaÿser-Wahl nach Franckfurth gebracht wird. Die Scheid und Gefäß war ist alles über und über mit Steinen besetzt. In dem andern Schranck seÿn etliche Kleidung mit vielen Steinen besetzt Edelsteinen daruter auch ein Berg-Habit mit von diam schwartzem Sammet mit diamantenen Knöpffen, edliche viele Dolchen und Deegen, da an edlichen + die Stichblätter gleichfals von n Edelsteinen ausgegraben ist sind edliche große Sternen, darunter einer auch mmm der moscowitische Ordens-Stern, wel- chen Ihro Maÿ[estät] der König am An- dreas-Tag träget. Es ist St. Andreas mit Gold darauf amalirt, und da- zwischen mit ungemein vielen Edel- steinen ausgesetzt.         x x  Ist der Ordens-Stern vom weißen Adler.                                     + die Knöpffe von gantzen Edelsteinen und         hervorblitzet, auf welchem beÿ vierthalbhundert groß und kleine Diamanten sitzen, und dazwischen goldene Strahlen hervor gehen. Auch befindet sich dabeÿ eine an- drer großer Stern auf die x x Art wie ein Malteser-Creutz. Mitten darauf ist von geschmoltze- ner Arbeit der w in zimlicher Größe der weiße polnische Adler und formiret den Leib ein eintziger Diamant. Darunter ist auch mmm   est entièrement doublé de velours noir. Il est incliné vers le haut afin qu’on voie tout d’un seul coup d’œil. A l’avant il y avait de grands verres taillés remarquables. Dans l’un des cabinets sont posés un grand nombre de sabres à ce point sertis de pierres précieuses qu’on ne voyait presque rien d’autre. Parmi eux il y avait l’épée électorale que le comte Pappenheim porte à Francfort lors d’une élection impériale. Le fourreau et la poignée étaient sont entièrement recouverts de pierreries. Dans l’autre cabinet il y a quelques vêtements recouverts de moult pierreries pierres précieuses, dont un habit de mineur avec en velours noir avec des boutons de diamants, quelques beaucoup de poignards et de sabres, dont certains ont „ des pommeaux d’une seule pierre précieuse… et une garde taillée également dans une seule pierre précieuse ; il y a aussi quelques grands-croix, dont une „ qui étincelle particulièrement, sertie de quatre-cent-cinquante gros et petits diamants d’entre lesquels sortent des rayons en or. Une autre grand-croix ressemble à la croix de Malte.…C’est la grand-croix de l’ordre de l’Aigle blanc. „ Au centre il y a une plaque moulée qui avec l’aigle blanc polonais d’assez grande taille, dont le corps est formé d’un seul diamant. Il y a aussi…  la grand-croix de l’ordre moscovite que Sa Majesté le Roi porte à la Saint-André. Elle est en or avec un émail montrant saint André et elle est sertie d’énormément de pierres précieuses.

 

    [172]  20   Im 3ten und vierten Schranck sind 11 Garnituren, davon jede Garnitur bestehet, aus Rock- und Camisol-Knöpff Hosenknöpff  n Schnallen an Schue, Hoßen und Deegen-Coppel Stock und Deegen, und sonst unter- schiedliche Ornaten, auf den Huth und Brust, also daß sich der König aus diesem Schatz 11 Mahl verkleiden kan, ohne ein Stück von dem andern zu entlehenen. Es ist auch eine Jagd-Garniture dabeÿ darunter ein Carwatsche[257] von ungemeiner Schönheit und Kostbarkeit. Diese Steine bestehen nun als aus Schmaragd, Sapier, Rubin und Diamanden, davon den letzteren 3 Garnituren seÿn. Auch ist eine davon von gelben Prillianten, da Steine darunter ungefehr so groß,  und einer solcher Stein auf 22 000 Th[aler] kombt. Unter den ect  extra Steinen ist eine bömische Granat von von brau- ner Farbe, und so groß das man am kaÿserlich[en]  Hoffe keine so große haben soll.         Dans le 3ème et quatrième cabinet il y a 11 garnitures, chacune se composant de boutons pour l’habit, la camisole, les hauts-de- chausses, de boucles pour souliers, de ceintures pour les hauts-de-chausses et le sabre, et d’autres ornements pour le chapeau et le buste, si bien que le roi pouvait se servir de ce trésor pour se vêtir 11 fois sans jamais avoir à emprunter une pièce d’une autre garniture. Il y a aussi une garniture de chasse, dont une magnifique [cravache ?] de grande valeur. Les pierres sont des émeraudes, des saphirs, des rubis et des diamants, ces derniers se retrouvant dans 3 garnitures. Une autre est faite de brillants jaunes dont certaines pierres sont grosses comme ceci, une seule revenant à 22 000 écus. Parmi les pierres spéciales,  il y a un grenat de Bohême de couleur brune, si gros que même la cour impériale n’en posséderait pas de cette taille.

 

  [173]  21   Der große Saphÿr ist wie eine große Nüße. Der große Diamant wird nicht viel kleiner seÿn und m etwas gar weniges geringer seÿn als den welchen der König von Franckreich hat. Und der größte Prilliant ist so groß als eine Haßelnuß. Er n wird ohne Fehler seÿn erkant und soll zweimahl hundert und zweÿ und zwantzig tausent Reichsthaler gekostet haben.   Die Augen thaten mir weh, daß ich in Zeit von 2 Stunden da ich in diesem Schatz so eine erstaunens- würdige Menge solcher Kostbar- keiten + betrachtete. Der geheime Rath vom König von Dennemarck der ein alter Herr ware, versicherte daß er schon die Mangnificance so vieler Höffe gesehen, aber deß- gleichen noch nichts angetroffen habe. In Summa es ist alles so vortrefflich precieuse und in so großem Überfluß, daß Könige schon davor erstaunet seÿn, und dabeÿ so vortrefflich rangiret, daß auch die schöne Ordnung der Kost- barkeiten ohngeacht, die Augen nicht wenig contentiret[258].       dieser war [nicht entziffert]     m er soll im Gewicht                   Die Augen thaten mir wehe, da ich in Zeit von 2 Stunden in diesem großen Schatz so ei- ne erstaunliche Menge so gro- ßer Kostbarkeiten in einer so wunderwürdtig[en] Structur be- trachtete, dan die Menge der Edelsteinen blitzen einem mit einer wundersamen Schönheit in die Augen.     wie dem König Preus       Le gros saphir est comme une grosse noix. „ Celui-ci était [non déchiffré].… Le gros diamant n’est, semble-t-il pas beaucoup plus petit et ; „ son poids doit être très légèrement inférieur à celui que possède le roi de France.… Et le plus gros brillant est gros comme une noisette. Il doit est reconnu comme n’ayant aucun défaut et aurait coûté deux-cent-vingt-deux-mille écus.   Les yeux me faisaient mal à force de regarder, pendant les 2 heures que je passai dans ce trésor, une quantité aussi étonnante d’objets précieux. „ Les yeux me faisaient mal à force de regarder, pendant les 2 heures que je passai dans ce grand trésor, une quantité aussi surprenante d’objets précieux, dans une structure aussi admirable, car la multitude de pierres précieuses vous éblouissait par sa merveilleuse beauté.… Le conseiller privé du roi du Danemark, qui était un homme âgé, assura qu’ayant vu la magnificence de tant de cours, il n’avait jamais rien rencontré de pareil. En somme, tout est à ce point parfait précieux et en surabondance que même des rois, „ comme le roi de Prusse,…  s’en étonnèrent ; et tout est si parfaitement présenté, que l’œil, nonobstant la valeur des objets, éprouve un grand contentement en voyant leur bel ordonnancement.      

 

          gehen   [174]  22   Unten ½ Schu hoch vom Boden und etwan 1 Schu weit von denen Wänden seÿn eißerne Stangen herum welche so sauber polirt als wie silber aussehen, und seÿn hin und wider mit Meßing eingemacht das im Feuer verguld eingemacht, damit man hin und wider nicht zu nahe kommen kan, und an nichts sto- ßet, ohngeacht deßen der Kämmrer fast beständig um Gottes willen bittet sich in acht zu nehmen da- mit man nichts stoßet. Kombt geht man aus dem 8ten Saal, so gehet komt man wider durch den er- sten. Man mag sich darinnen fast nimmer umsehen, da man doch solchen als man daß erste Mahl darein kommen genug zu admirirn[259] gehabt. Wan man durchs wider ins Archif  kombt, da man Stock sein Gewehr und Huth gelaßen, so giebt man einem Bedienten etwas vor den H[errn] Kämmrer, oder legts auf den Tisch,  ich glaube daß man sich von sich selbsten schähmt wan man weni- ger als einen Ducaden prasentirt.       En bas, un demi-pied à partir du sol et environ à 1 pied des murs, sont courent tout autour des barres de fer si bien polies qu’on dirait de l’argent, et recouvertes par endroits de laiton doré à chaud, afin qu’ici et là l’on ne s’approche pas trop près et qu’on ne renverse rien, ce qui n’empêche pas le chambellan de nous prier sans cesse de prendre garde pour l’amour de Dieu, à ne rien renverser. En venant sortant de la 8ème salle on va arrive de nouveau dans la première. On n’a presque plus envie de la visiter, étant donné qu’on y a assez admiré la première fois qu’on y entra. Quand on traverse arrive de nouveau aux archives où l’on avait laissé la canne, son arme et son chapeau, l’on donne quelque chose au commis pour monsieur le chambellan, ou alors on le pose sur la table ; je crois qu’on aurait honte de soi-même en donnant moins d’un ducat.    

 

[175]  23   Denen Bedienten macht man zuvor ein Præsent wan sie einem die Schu abbürsten. Noch ist zu errinnern daß unter dem Silberwesen weiter kein Taffel-Zeug sich befindet, sondern es ist alles nur bloß zum Ornat darein geortert. Wie auch unter denen Jubelen befinden sich keine die der Hoff zum täglich Aufbutz brauchet. Die Wände hängen und stehen, auf  von 9 biß 10 Schu hoch. Vor jedem Zimmer ist eine eißerne Thüre sehr pro- pre gemacht und vergoldet dem Getäffel conform, meistens aber wie die Wände mit Spiegeln überzogen, daß wan sie zu sind man solche vor keine Thüre ansiehet. Trillers Gedancken über das Grüne Gewölb. Das Auge sieht sich nimmer satt, sagt Salomo in seinen Sprüchen : Ach ! daß er Dreßden nicht gesehen hat vermutlich hat er diesen Satz geändert ; wo nicht ausgestrichen. Dan an dem königlichen Schatz, womit das grüne Zimmer pranget, sieht sich das Auge föllig satt, daß es nichts mehr zu sehn verlanget.                             so hoch die Zimmer sind nemblich     On donne une gratification aux commis au moment où  ils vous brossent les chaussures. Il est encore à noter que parmi toute l’argenterie il n’y a pas de couverts, tout ce qui est serré ici n’est destiné qu’à l’ornement. De même il ne se trouve parmi les joyaux aucun dont la cour se serve pour la parure quotidienne. Les objets sont suspendus ou posés aux murs sur „ toute la hauteur des salles, à savoir… 9 à 10 pieds de haut. A l’entrée de chaque salle il y a une porte en fer de bonne facture, dorée, assortie aux lambris, et donc la plupart du temps couverte de miroirs comme les murs, si bien qu’on a l’impression que ce n’est pas une porte. Propos de Triller sur « das grüne Gewölbe » : Salomon dans ses Proverbes dit, que jamais l’œil ne se rassasie. Ah ! que n’a-t-il vu Dresde, oui il eût modifié cette phrase ; si ce n’est qu’il l’eût supprimée. Car des trésors royaux, dont la voûte verte resplendit, l’œil est repu à vie, et jamais plus il ne lui faut voir plus qu’ici il ne vit.   Salomon a certes dit que l’œil était insatiable ; mais ici il y a tellement de joyaux réunis en un même lieu, que l’œil insatiable ailleurs s’en rassasie et s’en fatigue, et aspire à n’en pas voir davantage.
Salomo hat zwar gesagt daß das Auge nie zu ersättigen ; hie aber sind so viele Kostbarkeiten auf einmal zu sehen, daß das sonst unersättliche Auge davon satt und müde wird, und nichts mehr zu sehn begehrt.

 

[176]   den 16. May. In der Hohheiten Garden gewesen, es stehet darinnen ein sauber Pallais, 4 Wasserkünsten und 2 sehr hohe steinerne Pyramiten. Es hat daher den Nahmen weilen des jetzigen Königs Frau Großmutter eine Printzeße von Dennenmarck war.   den 17. May. War ich zuoberst auf der Frauen-Kirch da man eben im Be- griff war den Thurn über der Coppel zu bauen. Ich kunte die gantze Statt Dreß- den und umliegente Gegend übersehen. Und macht die Statt nebst der Neuen- und Friedrichs-Statt und den Vorstätten einen sehr grossen Bezirck. Es sind von dieser Kirche 2 Kupffer vor- handen. In den einen ist die grosse Coppel mit Holtzwerck gemacht vorgestellet, und dieses ließ H[err] Bäer[260] der Mauer-Meister machen. Im andern den ich in Handen habe ließ der Zimmer-Meister die Coppel von Stein anordnen, wornach es auch ge- macht worden, daher entstund das Sprich- wort : der steinerne Zimmermann und höltzerne Maurer. Das Project welches H[err] Bäer machte davor war der Überschlag etlich und 90 tausend Th[aler]. Es kostete aber über 3mahl 100 tausend Th[aler] ohne den Thurn über der Coppel. Ich war auch im Zeughauß, weilen es aber wegen Raumen und Bauen sehr unordentlich aussahe, so hielte mich nicht lange auf.     Mardi 16 mai. J’étais dans le jardin de Leurs Altesses, où se trouve un palais fort convenable, 4 jets d’eau et 2 très hautes pyramides de pierre. Il tient son nom du fait que Madame la grand’mère de l’actuel roi était une princesse du Danemark.   Mercredi 17 mai. J’étais tout en haut de la Frauenkirche, alors qu’on commençait l’édification de la tour au-dessus de la coupole. Je pus voir l’ensemble de la ville de Dresde, ainsi que la région environnante. La ville, la Ville-Neuve et la Friedrichstadt, ainsi que les faubourgs, forment ensemble un territoire très étendu. Il existe deux gravures sur cuivre de cette église. Sur l’une, la coupole est construite en bois, et c’est le maître- maçon Baer[261] qui la fit faire. Sur l’autre, que je tiens en mains, c’est le maître- charpentier qui fit ériger la coupole en pierre, si bien que cela donna lieu à la formule : le charpentier de pierre                       et le maçon de bois. Dans le projet de Monsieur Baer, le devis se montait à 90 mille écus et quelques. Mais le coût s’éleva à 3 fois 100 mille écus, sans la tour au-dessus de la coupole. J’étais également à l’Arsenal, mais comme on y déménageait et y construisait, il y avait un grand désordre, et je n’y séjournai pas longtemps.

 

  [177]  13   den 20. Maÿ. Morgens war ich in der besahe ich die königl[iche] Jagt- Büchsen, solche seÿn in einer Gallerie auf dem Stall über der Reitbahne, welche 265 Schritt lang ist. Oben ist eine saubere Decke von altfränckischer Schreiner-Arbeit aber propre ge- mahlt und vergoldet, und von eben dieser Maniere sind ringsherum große Rahmen, da- rinnen in Lebens-Größe alle sächsische Konige und Churfürsten abgemahlet sind, der erste ist Harderich König der Sachsen, und Uhrheber des hochlöblichen Haußes Sachsen. Lebte 80 biß 70 Jahr vor Christi Geburth, oder nach dem Weltjahr 3883. Die letzte Stelle nahme der hochseelige König ein. Da- runter ist mit Gold allezeit auf einem Schild der Nahme geschrieben 2, und Lebenslauff 1. Auch ist in aparten Rähml welche mit in der Schild- und Rahm-Verzierung sind, das remarquabelste gantz des Le- benlauffes gantz sauber mit in seine Mahlereÿ vorgestellet. Zu unterst sind wie Tournire abgebildet, zugl[eich] auch in einem Schild darüber die Nahmen derjenig  welche miteinander gerennet und die Vortheile den einer über den and[ern] gehabt beschrieb[en]. Es seÿn 18 große Kästen in der Mauer zwischen denen Fenstern welche da jeder mit 2 Doppelthire verschloß[en], und in denen Fenstern seÿn noch 16 kleinere Schräncke.       Samedi  20 mai Le matin j’étais je visitais la collection royale de fusils de chasse qui se trouve dans une galerie sur les Écuries au-dessus de l’École d’équitation, qui est longue de 265 pas. Il y a un plafond de bonne facture, un travail de menuiserie dans le style vieille Franconie, mais très convenablement peint et doré ; de cette manière il y a également, tout autour, de grands cadres dans lesquels on trouve les portraits grandeur nature de tous les rois de Saxe, ainsi que des princes-électeurs, dont le premier, le roi Harderich, le fondateur de la très honorable maison de Saxe. Il vécut de 80 à 70 avant la naissance de Jésus, soit l’an 3883 du monde. A la dernière place se trouvait feu notre roi. Au-dessous il y a toujours une plaque avec le nom et la vie en lettres d’or. Sur d’autres petits panneaux incorporés dans les décorations des plaques et des cadres, sont très peints très convenablement les faits les plus remarquables de leur vie. Tout en bas sont représentés des tournois, avec, sur une plaque, les noms de ceux qui ont participé à la course et les avantages que l’un eut  sur l’autre. Dans le mur entre les fenêtres il y a 18 grands placards qui fermés chacun par une double-porte, et dans l’embrasure des fenêtres il y a encore 16 placards plus petits.    

 

      Solche seÿn alle inwendig mit grünem Wachstuch ausgefütert, und hangen gantz zierlich voller Flinten, und zwar von allen Nationen. Unter den couriosten sind habe folgente in acht genom besinne ich mich noch folgente ge- mercket zu haben. Erstl[ich] eine mit ei- nem Lauff und 2 Schlößen, jedoch das       Ils sont tous doublés à l’intérieur de toile de lin cirée verte, et des fusils de toutes les nations y sont suspendus de la manière la plus étudiée. Parmi les plus curieux il y a j’ai remarqué je me souviens avoir remarqué particulièrement les suivants :  Premièrement, un fusil à un canon et 2 culasses,

 

    [178]  14   von 3 Ladung über einander geladene man vermittelst 3 Ladungen Werck, 3 Mahl nach einander schieß[en] kan, wie wohl es zwar nur 2 Schloß hat. So lässt sich eine Baterie über die andere schieben, da- mit man den 3t[en] Schuß thun kan. Es ist a[ber] nicht wohl practliable, den erstl[ich]  mus es besonders geladen werden, damit das Pulver von einer jeden Ladung an sein Zündloch kombt, und kan auch leicht ge- schehen das man die hinterste Ladung zu erst loß schießte &. Eine andere welche ein Meisterstück von einem Büchsenmacher in Breßlau ist. Diese hat einen doppelten Lauff nemblich einer im andern, das man also ein klein oder groß Loth schießen kan. Der innere a steckt wermittelst eines starcken schraubenziehers im andern, und kan solcher wan man ihn auf der Seite ein Schräubl[ein] loßgemacht wird, gar bequem heraus gezogen werden. Der Ladstock ist auch dop- pelt, nemblich der kleine oder d[ünne ?] steckt im dicken.         cependant le mécanisme permet de mettre 3 charges et de tirer 3 fois de suite, alors qu’il n’y a que 2 culasses. C’est qu’il est possible de coulisser une batterie sur l’autre pour pouvoir effectuer le 3ème tir. Mais ce n’est pas très pratique, car il faut veiller lors du chargement à ce que la poudre pour chaque balle soit bien placée dans la lumière, et il peut arriver facilement que la charge de derrière parte d’abord etc … Un autre fusil qui est la pièce de maîtrise d’un armurier de Breslau. Il a un double canon, à savoir l’un dans l’autre, si bien qu’on peut tirer une petite ou une grosse balle. Celui à l’intérieur a. est bloqué dans l’autre au moyen d’un solide tournevis, et quand on le en enlevant une petite vis sur le côté, on peut aisément l’extraire. La baguette est également double, à savoir que la petite, c’est-à-dire la mince, est enfoncée dans la grosse.  

 

    Eine andere worauß man gar leicht und geschwind 40 Schüße thun kan. Der Schafft oder Kolben hinten ist hohl, darein werden wan ich die La- dungen gesteckt. Wan ich mich noch recht besinne, so sind darinnen 2 unterschie[dliche] eines mag wohl vor die Kugel das andere vor das Pulver seÿn. Die Flinte muß verkehrt auf den Boden gestellet werden, und wird der Bügel über der Zunge über die Helffte herum- geträhet, da sich dan zugleich der Hahnen spannet und die Batterie ver- schließet, und thun sich hinten am Sack wie 2 Stellbrettl[ein] herauf da dan die Ladung vorfallen kan. Trähet man um den Biegel wider     Un autre fusil avec lequel on peut tirer facilement 40 coups. Le fût, ou la crosse, est creux à l’arrière, si je c’est par là qu’on met les charges. Si je me souviens bien il y a là deux trous différents, l’un sans doute pour la balle et l’autre pour la poudre. Le fusil doit être posé à l’envers sur le sol, puis le cintre au-dessus de la languette doit être tourné à moitié si bien que le chien est tendu et la batterie otburée ; alors deux planchettes apparaissent où l’on met la charge ; si l’on remet le cintre à sa place initiale

 

[179]  15   herum wie er gehöret, so gehen die Stellbretl[ein] wider hinab und ist also fer- tig zum Schieß[en]. Allerhand Art von Windbüchsen, auch eine aus welcher ohne Pulver und Wind kan geschoßen werden, es ist aber eine Feder darinnen welche vorschlägt, und gehet nur auf 40 Schritte. 1 Flinte welche eine 16löthige Kugel schießet und wo Zuge hat, mit welcher der hochsee- lige König bißweilen aus freÿer Hand ge- schoß[en], ist so schwer das ich sie kaum halten konte. 1 Mortier woraus man Granaten schieß[en] kan. Sonsten seÿn sehr viel præcieuse Stück darunter mit emalirter Arbeit und Steinen besetzt, mit Silber gar- nirte, auch eine, nebst 1 Paar Pistohlen mit maßig Gold garniret. Auch der König von Vom König in Spanien seÿn 6 Flint[en] da, wozu 3 rothe und 3 grüne samete Fuder sind reich mit goldenen Borden besetzt, auch 2 Paar Pistohlen. Es war ein Present an den jetzig König. Sie kamen auf einem Mauleßel und der Kasten, worinnen sie waren ist auch grün – und auswendig mit Sammet überzog[en] und goldenen Bördl[ein] besetzt.                                 Model-Lager           Auch ist da Model von dem Campement beÿ Mühlberg, welches als auf Anordnung des Kö- nigs gemacht worden, daroben.     les planchettes disparaissent et le fusil est prêt à tirer.   Toutes sortes de fusils à air, un autre qui tire sans poudre ni air, grâce à un ressort, mais qui n’a qu’une portée de 40 pas. 1 fusil qui tire une balles de 8 onces[262], qui a des rayures, et avec lequel feu le roi a tiré en le tenant juste dans ses mains ; il est tellement lourd que je ne pus le soulever qu’avec peine. 1 mortier pour tirer des grenades. Autrement, il y a beaucoup de pièces précieuses avec des émaux, serties de pierres, et garnies d’argent ; il y a aussi, à côté d’une paire de pistolets, un fusil garni d’or massif. De même le roi de Il y a 6 fusils provenant du roi d’Espagne, pour lesquels il y a 3 étuis rouges et 3 étuis verts, en velours, ornés de galons en or, de même que 2 paires de pistolets. C’était un cadeau au roi actuel. Ils furent portés par un mulet et le coffre dans lequel ils étaient est également vert, recouvert de velours rehaussé de galons en or. „ Dépôt des modèles réduits. Il y a aussi là-haut le modèle réduit du campement de Mühlberg que fit faire le roi.…  

 

          Des hochseel[igen]  König seine 2 Reißtische stehen auch daroben, ist alles mit Nußb[aum]  fornirt. Oben auf jedem ist von einem Stück ein Schiffersteinerne Taffel 6 ¾ Ehlen lang, ringsherum seÿn kleine Kästl[ein] mit Pultdeckel vorn Eiße, und hin und wider dopelte Leuchter, da der hochseel[ige] König vielmahle mit Kreide Entwurff darauf gemacht.       Reiß-Tische   auch seÿn beÿ 16 Comode welche alle mit Eiß[en] ange- füllet sind.       Tables à dessiner   Il y a là-haut également les 2 tables à dessiner de feu le roi ;  tout y est en placage de noyer. Sur le dessus chacune possède un tableau d’une seule pièce d’ardoise, longue de 6 ¾ coudées ; tout autour il y a des petites cases avec des couvercles de pupitres ferrés sur le devant, et de part et d’autre il y a des chandeliers à deux branches ; feu le roi s’en servait souvent pour y faire des ébauches à la craie. „ Il y a aussi environ 16 commodes toutes remplies de fers.…  

 

  [180]  16   Nachm[ittag]  war ich in der Kirch in der musical[ischen] Vesper, und brachte biß 10 Uhr beÿ H[errn] Director Reinhold zu.   Diese 3 Wochen als ich in Dreßden war branden zu Radeburg 40 Gebäude und zu Gams 80 ab. Madame Cossel schückte 100 Th[aler] dahin. Und Radeberg brande völlig weg ausser der Kirch und Schule. Viele Leute aus Dreßden schückten gantze Wa- gen mit Brod dahin, und Madame Cossel die auf der Vestung Stolpen sitzt 100 Th[aler]. Es waren innerhalb 3 Wochen 3 große Brände, und ligt kein Ort vom andren über 3 Stunden, und ist keins 3 Stunden von Dreßden entfernt. Vor 20 Jahren ward Radeberg  auch weg gebrand. Kirchen in Dreßden. 1. Frauen-Kirch             2. Lorentz-Kirch 3. Sophyen-Kirch          4. Hoff-Capelle In der Neustatt ist eine Kirche zu Oster- oder Friedrichs-Statt auch eine Garnisons-Kirche über der Hauptwache. Und in der Vorstatt vor dem Pirnischen Thor sind die Weÿsenkirch, und bömische Kirch.       L’après-midi j’étais à l’église pour les vêpres en musique ; je restais chez Monsieur le maître de chœur Reinhold[263] jusqu’à 10 heures.   Ces 3 semaines où j’étais à Dresde un incendie détruisit 40 édifices à Radeberg et 80 à Gams. Madame Cosel y envoya 100 écus. Quant à Radeberg, elle fut entièrement détruite par les flammes, sauf l’église et l’école[264]. Beaucoup d’habitants de Dresde y envoyèrent des chariots entiers de pain, et Madame Cosel, à demeure dans la forteresse de Stolpen, envoya 100 écus. En l’espace de 3 semaines il y eut 3 grands incendies dans des villes distantes de moins de 3 heures l’une de l’autre, et à moins de 3 heures de Dresde ; il y a 20 ans, Radeberg était déjà détruite par un incendie. Eglises de Dresde : 1. Frauenkirche                   2. Eglise Saint-Laurent 3. Eglise Sainte-Sophie       4. Chapelle de la Cour Dans la Ville-Neuve il y a une église, dans la Oster- stadt, ou Friedrichstadt, également, et au-dessus de la garde principale il y a une église de garnison. Et dans le faubourg devant la Porte de Pirna il y a l’église des Orphelins et l’église de Bohême.    

 

        # eintzig Haus       In gantz Dreßden ist kein eintzig Pallais mit Schiffer gedeckt, sonder nur ein # n einem Müller der Mühl-Inspector war ge- bauen, stehet auf dem Marck. Das Soldofski-Pallais ist gleich linckerhand wan man zum Pirnischen Thor hinein kombt 98 Schritt davon hin zu gehen. Ist sehr schön ge- bauen. Der Gräffin von Teschen Pallais rechterhand in der Pirnisch[en] Strasse. Graff Radofski Pallais, Gouverneurs- Pallais in Dreßden ist auch schön. &.       Dans toute la ville de Dresde il n’y a pas un seul palais qui soit couvert d’ardoises, sauf celui d’un meunier qui était inspecteur des moulins ; elle est située sur la place du marché. Le palais Sulkowski est à gauche en entrant par la Porte de Pirna, à 98 pas de là. C’est une très belle construction. Le palais de la comtesse de Teschen se trouve à droite dans la rue de Pirna. Le palais du comte Radowski, palais du gouverneur de Dresde est également beau, etc…

 

  [181]   den 18. Maÿ war ich oben auf dem schönen Stallgebäude. Auswendig in der Gallerÿ seÿn in Lebens- größe die Portraite deren Churfürsten, da- runter einige zu Pferd, wobeÿ sich der ver- storbene und jetzige König auch befinden.   Im großen Saal worinnen der König nur an Galla-Tägen zu speißen pflegen ist der Boden mit Marmor beleget. In de- nen 4 Ecken sind 4 grosse Uhren, deren Gehäusen mit Schildgrott und Messing ein- gelegt sind. An denen Wänden sind 12 marmorne Tische auf vergolden Füssen auf denenselben stehen grosse Gefässe und Pÿramiten von allerhand Art Steinen. Neben den Tischen stehen zu beÿden Seiten hohe Ceridon mit Messing vergolden Leuchtern. Die Ceridon selbst sind von zierlicher Bildhauer-Arbeit geschnitten und vergoldet. Beÿ 16 Brustbilder von Mar- mor stehen auf erhabenen marmornen Postamentern, desgleichen auch 2 große Vassen sind auch auf 4 Schu hohen Postamen- tern von der Arbeit wie die Uhren-Ge- häusse gemacht sind. Sie stehen zu beÿ- den Seiten an der mittlern Thüre. Die Portraite unterschiedene grossen Potentaten sind in vergolden Rahmen Lebens-Größe auf- gemacht. Darunter die französchen Köni- ge Louis XIV und Louis XV, über denen 2 französchen Caminern befindlich,       Jeudi 18 mai J’étais là-haut aux belles écuries. A l’extérieur il y a une galerie avec les portraits grandeur nature des princes- électeurs, dont quelques-uns à cheval notamment feu le roi et le roi actuel.   Dans la grande salle où le roi ne dîne que les jours de gala, le sol est recouvert de marbre. Dans les 4 coins il y a 4 grandes horloges dont la boîte est en marqueterie d’écaille et de laiton. Contre les murs il y a 12 tables en marbre sur pieds dorés, sur lesquelles se trouvent de grands vases et des pyramides de toutes sortes de pierres. Les tables sont flanquées des deux côtés de guéridons assez élevés avec des candélabres dorés au laiton. Les guéridons eux-mêmes sont très joliment sculptés et dorés. Environ 16 bustes en marbre se trouvent sur des socles en marbre assez élevés, tandis que 2 vases sont placés sur des socles de 4 pieds de haut, travaillés comme les boîtes d’horloges. Ils se trouvent de part et d’autre de la porte centrale. Les portraits grandeur nature de différents potentats sont dans des cadres dorés. Parmi eux, il y a les rois de France Louis XIV et Louis XV, accrochés au-dessus des 2 cheminées françaises,

 

  [182]   welche Caminer von dunckel rothem Marmor sind. Die andern sind 2 Könige von En- gelland, die rußische Kaÿserin. Der König von Schweden Carolus VI  XII, ist in der Klei- dung abgebildet so wie er ehemalen in Dreßden gewesen ist. Sein gantzer Staat bestehet in einem ledern Camisol darüber ein Brustharnisch, große lederne Handschug, ein schlacht-blau Kleid, und über dem Rock ist er mit einer ledern Degen-Coppel umgürdet, darin ein grosser Rauffdegen war ; die Haare sind gestumpfft[265] und ste- hen alle gen Berg. Obenherum ist dieser Saal mit Fresco-Mahlereÿ gemahlt und auf 3 Seiten werden Gallerien in der Mahlerÿ vorgestellet, mit etlichen Run- dellen[266], deren zweÿe über den Portraiten der 2 Königen von Franckreich recht wohl angebracht sind. An der Decke hängen 10 glässerne Cron- leuchter. Sonsten sind hin und wider wie auch in denen Nebenszimmern schöne Mahlereÿen zu sehen.   Es wurde mir erzehlet daß zu derzeit Carolus XII. in Dreßden war, wie er A[nn]o 1707 mit seiner Armee die anfangs nur auß 25 000 Mann, nachgehents aber biß auf 80 000 anwuchse, in Sachsen stund und das Land ungemein verderbte. Der       qui sont en marbre rouge sombre. Les autres sont 2 rois d’Angleterre, l’impératrice de Russie. Le portrait du roi de Suède Charles VI XII le montre quand il était jadis à Dresde. Son habillement se compose d’une camisole de cuir par-dessus laquelle il porte une cuirasse, de grands gants de cuir, d’un habit de guerre bleu, et par-dessus l’habit, un baudrier qui soutient une grande épée ; les cheveux sont coupés et se dressent vers le ciel. Sur le haut, le pourtour de la pièce est orné d’une fresque qui figure, sur 3 côtés, une galerie présentant quelques [écus ?], dont les deux au-dessus des portraits des 2 rois de France sont particulièrement bien placées. Au plafond sont suspendus 10 lustres de verre. Autrement, il y a là quelques belles peintures, tout comme dans les pièces adjacentes.   On me raconta qu’à l’époque où il était à Dresde, en 1707, Charles XII était d’abord à la tête d’une armée de 25 000 hommes, qui peu à peu s’accrut à 80 000 ; étant stationné avec son armée en Saxe il mit à mal tout le pays.  

 

  [183]   geringste Landman muste 2 Mann im Losa- ment und Kosten haben ein gantzes Jahr. Es war keine Barmhertzigkeit. Der wo sich be- schwerte, bekam gleich 10 Mann ins Hauß. Diejenigen wo nichts hatten, wurden fort gejagd. Es wurde das Land so mit ge- nommen, daß der Verlust und Schaden noch jetzo verspühret wird. Ohngeacht dessen nahm sich Carolus doch vor, dem König August in Dreßden eine Visite zu ma- chen. Nur er und ein Reit-Knecht kamen in die Statt. Beÿ der Hauptwache fragte er nach dem Schloß, und kam zu König August. Dieser wolte ihn tractieren[267]. Caro- lus aber nahm nichts, und machte des Königs Frau Mutter eine Vissite Visite, dan seine Mutter und diese waren Schwestern. Es wurde ihme von ihr geordet daß Land nicht so sehr zu beschwehren. Er hielte sich aber nicht lange auf, und reÿßte wi- der fort. Augustus ließ ihme die Ehre aufthun, mit scharff geladenen Canonen nach seiner Abreÿß zu schießen. Ein anderer erzehlte mir daß Carolus nach gemachtem Frieden mit 8 Mann nach Dreßden kam. Er traff Augustum im Schlaffpeltz an. Er zoge sich aber an, eilte mit ihme ins Zeughauß, und auf den Wall, alsdan begleitete er ihn.   Ohngeacht sein Volck und Pferde im Land erhalten wurden, so machte er noch Auf-       Le plus petit paysan devait loger et nourrir 2 hommes pendant une année entière. On était sans pitié : à celui qui se plaignait on plaçait 10 hommes dans la maison. Ceux qui n’avaient rien, on les chassa. Le pays fut tellement mis à mal qu’on en constate encore maintenant les pertes et les dommages. Cependant Charles se proposa de rendre visite au roi Auguste à Dresde. Seul lui et un palefrenier entrèrent dans la ville. Au poste de garde il demanda le chemin du château et arriva chez le roi. Celui-ci voulut le convier à sa table. Mais Charles ne prit rien et rendit vissite visite à Madame la mère du roi, car sa propre mère et celle-ci étaient sœurs. Elle lui enjoignit de ne pas ainsi mettre à mal le pays. Mais il ne resta pas longtemps et prit congé. Auguste lui rendit les honneurs en faisant tirer après son départ des coups de canon chargés. Un autre me raconta que Charles, une fois la paix signée, revint à Dresde accompagné de 8 hommes. Il trouva Auguste en pelisse de nuit. Mais celui-ci se vêtit et s’empressa de le mener à l’arsenal et sur les remparts ; puis il le raccompagna. Non seulement ses troupes et ses chevaux étaient entretenus par le pays, mais il

 

      Laternen, womit die alle Nacht durch die gan- tze Stadt angezunden beleuchtet wird, bestehen aus einem Stück von Glaß, worin Lam- pen brennen. Wozu bestelte Leute solche alle Morgen säu- bern und füllen, und nachts anzünden.   [184]   lagen auf die Häußer ; und sagt man daß er gar im Sinn gehabt auf einen Tag das gantze Land zu plündern. Als aber solches Au- gustus erfuhr, schückte er in alle Dörffer, und ließ in allen Gerichten schwören, daß in einer bestimmten Nacht und Stunde, ein je- der Bauer seine Soldaten ermorden soll. Als solches den Schweden verrathen wurde geschahe auf einmal der Aufbruch zum Ab- march. Sie nahmen alle Ochsen mit, und die Bauren musten Vorspan geben, und welcher schön Viehe hatte, dem wurde es ausgespannen.   den 19. Maÿ machte ich dem H[errn] Capellmeister n Haßen[268] eine Visite. Er ließ mich neben seine Frau die berühmte Faustina auf ein Ca[nabé ?] sitzen, sie ist eine Venetianerin, und hat daselbst den Haßen geheurathet, welcher wan ich mich recht besinne von Hamburg ist. Beÿde bekommen monatlich vom König 500 Th[aler], macht jährlich 6000 Th[aler]. Sie reÿßet je zuweilen nach Venedig, und schleppet mit dahin was sie kan.   Ich war auch im Schloß, und hatte durch den ältesten H[errn] Gräbers Gelegenheit aller Or-       leva encore un impôt sur les maisons ; on dit qu’il avait même l’intention un beau jour de piller tout le pays. Mais lorsque Auguste apprit cela, il envoya des messagers dans tous les villages et fit jurer dans chaque canton, que telle nuit à telle heure chaque paysan devait tuer ses soldats. Quand cela parvint aux oreilles des Suédois, ils se hâtèrent de lever le camp. Ils emmenèrent tous les bœufs ; les paysans durent prêter les attelages et celui qui avait de belles bêtes se les faisait dételer. „ Lanternes avec lesquelles toute on allume éclaire la ville entière toutes les nuits ; elles se composent d’une partie en verre où brûlent des lampes. Des commis sont désignés pour les nettoyer tous les matins et les allumer la nuit.…   Vendredi 19 mai je rendis visite au maître de chapelle Hasse[269]. Il me fit asseoir à côté de son épouse, la célèbre Faustina, sur un [canapé]. C’est une Vénitienne, et c’est là qu’elle a épousé Hasse, qui est de Hambourg si je ne me trompe. Les deux touchent de la part du roi 500 écus par mois, ce qui fait 6 000 écus par an. De temps en temps elle se rend à Venise ; alors elle emporte tout ce qu’elle peut, pour le traîner là-bas.   J’étais également au château ; par le vieux Monsieur Gräbner j’eus l’occasion      

 

    [184]

 

  [Am Rand der Seite 184]   Als der polnische König starb, schückte Franckreich den Printz Condé dahin. Er kam biß Dantzig, als aber die Reichsstände nicht darin consentirn[270] wollten daß ein Frantzose König war, dan sie wären von F. zu viel eingeschloß[en] gewesen, so wurde August durch Hülffe des Kaÿsers n  n und Moscau, König von Pohlen. Der Swede aber setzte ihn ab und machte den Woywoten Stanis- laus zum König. Die Moscowiter schlug[en] den Schweden nachdeme er so übel in Sachsen ge- haußet, und vertrieb[en] den Stanislaus. Mit- lerweile wurde der Schw[ede] in Bendern gefangen, und nachderhand vor Friedrichs- hall erschoß[en] x: damals als der Schwede geschla- gen wurde schückte man aus dem Propheten Jesaja 14 Cap. vers 10 biß 21 an ihn :x: dan die jüngste Manschafft aus seinem Lande machte er zu Soldaten 😡 dan wurde Aug[ust] wider auf den Thron gesetzt x: Mitlerweile als der Schwe- de in Sachsen stund, weilen die Unterthanen dem Churfürst[en] [nichts] [geben ?] dorfft[en] sondern dem Schwed[en] und er vom Thron Pohlen war, also kein Wappen hat, ließ er daßelbe Jahr Gold-Müntz[en] mit dem Nahmen, Friedrich Aug[ustus]. Nach des  Aug[ustus’] Todt, kam Stanislaus wider in Pohlen, wurde aber einer Confedera- tion gewahr. Weilen die Moscowiten an- marschirten salvirte er sich und wurde der Churfürst x: jetzige 😡 zum König gemacht. Die rebellisch[en] Pohlen wolten dazu die Cro- ne nicht geben. Er ließ sich aber selbst eine machen, kauffte Stanislaus seine Woywotschaffte ab, schückte ihm davor dreÿmahl hundert 1000 Ducaten.   [Dans la marge de la page 184]    A la mort du roi de Pologne, les Français y envoyèrent le prince de Condé. Il arriva jusqu’à Danzig ; mais comme les États impériaux ne consentirent pas à ce qu’un Français fût roi, car ils auraient été pris en tenaille par la F., c’est Auguste qui devint roi de Pologne grâce à l’empereur et à l’aide de Moscou. Mais le Suédois le destitua et fit roi le voïvode Stanislas. Après avoir si sévèrement malmené la Saxe, le Suédois fut battu par les Moscovites qui chassèrent Stanislas. Entre-temps le Suédois était en captivité à Bender, et plus tard il fut tué par une arme à feu devant Frederikshald (c’est à ce moment-là, quand il fut battu, qu’on lui envoya les versets 10 à 21 du 14ème chapitre du prophète Esaïe) (car il fit de la jeunesse virile de son pays des soldats) (puis Auguste fut remis sur le trône). Entre-temps, alors que le Suédois était stationné en Saxe, et comme les sujets ne devaient rien au prince-électeur, mais au Suédois et qu’il était du trône de Pologne et n’avait donc pas d’armoiries, il fit frapper la même année des pièces d’or portant le nom Frédéric-Auguste. Après la mort d’Auguste, Stanislas revint en Pologne, mais se trouva devant une coalition. Comme les Moscovites approchaient, il se sauva, et c’est le prince-électeur (l’actuel) qui fut fait roi. Cependant les Polonais rebelles ne voulurent pas lui donner la couronne. Il s’en fit faire une lui-même, racheta à Stanislas son voïvodat, et lui envoya pour cela trois fois cent 1 000 ducats.

 

[185]   ten hin zu kommen. Uberhaupt ist es ein altes Wesen, und mus in allem dem brühlischen Pallast weichen ; der Saal worin der Thron stehet, ist mit rothem Sammet tapezirt, und mit goldenen Borden schlingweis besetzet. Der Fauteil welcher den Thron vorstellet, ist auch roth mit einem schönen vergolden Gestell. Er stehet auf einer sammeten Decke, hinter der Lehne und oben darüber ist der Himmel aufs rothe reich mit Gold besetzt. Mitten im Saal hänget ein grosser glä- serne Cron-Leuchter, auf der Seite ist des Königs Portrait Lebens-Größe im Harnisch vorgestellt. In einem Nebenszimmer hängen baÿrische Portraite x: dan die Königin und Churfürstin von Baÿern sind Schwestern 😡 Darunter sind 2 Portraite von Zwillingen die un- gemein artig vorgestellet sind. In einem andern Zimmer stehen unter an- dern 2 Buffet, welche vornen an denen Schubladen Füllungen von ½ Bogen groß haben, von lauter n eingelegten Steinen. Die Vorstellungen sind meisten- theils Thier-Kampffe, von Löben, Tÿgern Bähren und Elephanden. Die Zeichnung ist vortrefflich, und die Steine sind so zusam- men gesucht in Farbe, Schattirung, was haaricht und fleckicht ist, daß mans nicht genug betrachten kan.   Übrigens war so wohl von Meublen oder                                                 Auf der Seite ist ein klein Cabinet worin die Königin sich meist befinden. Die Wände sind Spiegel, dazwischen aufs Grün laquirt, und der Boden ist mit gläntzenden grünen Steinen besetzt.     d’y tout visiter. Dans l’ensemble c’est un vieux bâtiment, en tout bien en-deçà du palais Brühl ; la salle où se trouve le trône est tapissée de velours rouge, avec des galons en or tressés. Le fauteuil qui représente le trône est également rouge avec une belle boiserie dorée. Il est placé sur un tapis de velours ; derrière le dossier et sur le dessus, le baldaquin est rouge, richement parsemé d’or. Au milieu de la salle est suspendu un grand lustre de verre, sur le côté il y a le portrait représentant le roi en armure, grandeur nature. Dans une pièce adjacente sont accrochés des portraits bavarois (car la reine et la princesse de Bavière sont sœurs). Parmi eux il y a 2 portraits de jumeaux qui sont représentés de la manière la plus gracieuse. Dans une autre pièce se trouvent 2 crédences qui à l’avant sur les tiroirs ont des panneaux de la taille d’un ½ folio et qui sont incrustés de pierres. Les incrustations représentent le plus souvent des combats d’animaux, des lions, des tigres, des ours, des éléphants. Le dessin en est excellent et la couleur, les nuances des pierres sont si bien assorties qu’on distingue les poils et les taches des pelages, ce qu’on ne se lasse pas d’admirer. „ Il y a sur le côté, un petit cabinet où séjourne le plus souvent la reine. Les murs sont laqués de vert et recouverts de miroirs, et dans le sol sont incrustés des pierres brillantes vertes.… Autrement, il n’y avait parmi les meubles ou

 

                                                  Sonderlich hat die Königin die Gewohn- heit so streng zu fahren, daß ohngeacht der bösen Weege in einer halb Stund, eine Meile mus zurück gelegt seÿn. [186]   Kosbtbarkeiten nichts besondres zu sehen. In Nahe beÿ der Königin Zimmer war ein weisser Finck in einem Keffig, auch kleine Papagaÿen nicht grösser als gemeine Vögel, waren grün und hatten weisse Schnä- bel. Unter den grossen Papagaÿen war ein indianischer Raab der sehr groß war hatte einen weissen Schnabel n am Bauch so roth wie Purpur. Die Schwantzfedern waren auch roth und sehr lang. Es war auch auf dem Schlosse das Cymbal d’amour, welches der schlechte Meister Hä- nel von Meissen nach meines H[errn] Vetter seinem copirt. Es nente aber der Meister dasselbe Cymbal royal, es war gar nichts nutz aber ohngeacht des schönen Namens nichts nutz. Auch stunden dabeÿ ein in Weinmar ge- machtes Nürnbergisches Geigen-Werck in der Länge 3 ½ Schu. Ob es schon 20 Ducaten ge- kostet, so ist es doch kein Heller Werth. Ein doppelt Clavesier vom alten Gräbers[271] verfertigt, ist vortrefflich beschlagen und laquirt, welches auch alles war was daran zu admirirn gewesen. Diesen Tag sahe ich auf der Brücke den Hoffe von Torgau ankommen. Zu vorterst ritte ein Po- lack, und folgten ihme 8 Personen zu Pferd dan eine offene Chaise worin der König und die Königin saß. Um dieselbe lieffen 4 Läuffer ohne Stöcke. Und gieng alles so geschwind daß fast nichts zu erkennen, sonderlich da beÿde Majestäten fast mit Staub überdeckt waren.     autres objets précieux, rien de particulier à voir. Non loin de la chambre de la reine il y avait un pinson blanc dans une cage, ainsi que des petits perroquets pas plus grands que des oiseaux communs ; ils étaient verts et avaient des becs blancs. Parmi les grands perroquets il y avait un corbeau indien, très grand, au bec blanc et au ventre rouge pourpre. Les plumes de la queue étaient également rouges et très longues. Il y avait également au château le Cymbal d’amour, que maître Hähnel[272] de Meissen, un mauvais facteur, avait copié chez Monsieur mon oncle. Mais le maître nomme celle-ci Cymbal royal, c’était bon à rien, en dépit du beau nom, bon à rien. A côté se trouvait un Geigenwerk nurembergeois fabriqué à Weimar, de 3 pieds ½ de long. Quoiqu’il ait coûté 20 ducats, il ne vaut pas un sou. Un double clavecin du vieux Gräbner[273] a des ferrures et un vernis magnifiques, mais c’est bien tout ce qu’il y a d’admirable à cet instrument. Aujourd’hui je vis passer sur le pont, la cour qui revenait de Torgau. En avant, chevauchait un Polonais, suivi de 8 hommes à cheval, puis vint une calèche découverte où avaient pris place le roi et la reine. Elle était entourée de 4 coureurs sans lances. Tout alla si vite qu’on ne pouvait presque rien distinguer, d’autant que la poussière recouvrait presque entièrement les deux majestés. „ La reine en particulier a l’habitude de rouler aussi vite, et elle exige qu’on fasse une lieue en une demi-heure, malgré le mauvais état des chemins.…

 

  [187]   Pfingst   den 21. May morgens um 8 Uhr gieng ich aufs Schloß, und sahe den Hoff in Galla, um 9 Uhr gieng der Gottesdienst in der Hoffcapelle an. So bald der König[274] in dieselbe kam, fieng der Lermen mit Paucken und Trompetten an, und so gleich wurde vom Capellmeister Haasen die Mu- sique auf geführt, es war dieselbe ungemein besetzt, und bestunde das gantze Orchestre aus 70 Personen. Es war das gantze Amt hindurch Musique, und vortrefflich anzuhöhren wegen der besondern Accuratesse und schönen Composition. Einer von denen Castraten liesse sich gantz ver- nemblich biß ins g’’’ höhren. Unter der Ver- wandlung spielte der Virtuose Cataneo gantz allein ohne Accompagnement ein Solo auf der Violin. Zu Mittag speißte ich beÿ dem Clavesin[275]-Macher Gräbner[276] zu Mittag. Weilen ich mir vorgenommen auf den DienstagMittwoch von hier wider abzureÿßen, so nahm ich Pfingst- Montag allenthalben wo ich bekand war, Abschied, und muste ich beim H[errn] Director Steinhold noch ein- mahl speißen. Ich gieng auch zu H[errn] Burckart[277] welcher ein Mann von besondere mechanischen Einfällen ist. Als ich ins Zimmer kam, machte eine ein auf einem Postament 3 Schu hoher Mann einige Complimenten gegen [m]ir, er zog den Hut ab, bewegte den Kopf, Hände und Augen. Ein andere Figur saß auf einem kleinen Stuhl, stunde von demselben auf, gieng mir etliche Schritte                                                   Artige Machinen       Dimanche de Pentecôte, 21 mai, à huit heures, j’allai au château, je vis la cour dans tout son apparat ; à 9 heures débuta le culte dans la chapelle du château. Dès que le roi[278] y pénétra ce fut un fracas de tambours et de trompettes, puis commença la musique sous la direction du maître de chapelle Haas ; l’orchestre était exceptionnellement étoffé,  et se composait de 70 personnes. Il y avait de la musique pendant tout l’office, et elle sonnait très bien relativement à la précision de l’interprétation et à la beauté des compositions. Un des castrats atteignit le sol’’’ avec une grande distinction. Pendant la transsubstantiation le virtuose Cataneo interpréta tout seul, sans accompagnement, un solo de violon. A midi je déjeunai chez le facteur de clavecins Gräbner[279]. Comme je comptais partir d’ici mardimercredi, je pris congé dès le lundi de Pentecôte de tous ceux avec qui j’avais fait connaissance et je dus derechef dîner chez Monsieur le maître de chœur Reinhold[280].     D’ingénieuses machines J’allai également chez Monsieur Prockhardt[281], un homme particulièrement habile à inventer des mécanismes. Quand j’entrai dans la pièce un automate représentant un homme, haut de 3 pieds et posé sur un socle, me fit quelques révérences, ôta son chapeau, bougea la tête, les mains et les yeux. Un autre personnage était assis sur une petite chaise, se leva, fit quelques pas dans ma direction  

 

[188]   entgegen, und machte ein Compliment, hatte sonst noch aller hand Machinen-Werck. Er wolte auch Orgeln und Instrumenten-Arbeit machen, es fiel aber alles sehr schlecht aus, wie er dan das von meinem H[errn] Vetter erfundene forte und piano nachmachen wolte, es war aber ein erbärmliche Arbeit und nicht zu brauchen, und von eben dieser Art fiel auch ein Positive wel- ches von sich selbsten spielen solte aus.   Dieser Mann machte auch eine Orgel in Hoff[282] 6 Meilen von Dreßden, dem Graffen von Zin- ßendorff gehörig, darin folgente Register : 1 Principal      ….. 4 Fuß 2 Octava         ….. 2 3 Quinta         ….. 1 ½ 4 Cornet         ….. 3 facht 5 Sesquialtera 6 Mixtur        ….. 3 facht 7 Grobgedact ….. 8 Schu 8 Gedackt      ….. 4 9 S Siflet        ….. 1 Pedal 1 Principal                  ….. 8 2 Supbass gedackt       ….. 16 3 Posaunenbass Holtz ….. 16 Als diese Orgel fertig war, wurde der Orgelmacher Gräbner weilen er wohl spielen konte dahin beruffen. Als Herr Burckart dieses     et fit la révérence ; il y avait encore bien d’autres automates. Il avait également la prétention de construire des instruments, mais tous étaient très mauvais ; il voulut par exemple refaire le forte-piano inventé par Monsieur mon oncle, mais c’était pitoyable et on ne pouvait rien en faire ; de la même facture il y avait un positif censé jouer tout seul.     Cet homme a également fait un orgue à Hoff[283], à 6 lieues de Dresde, appartenant au Comte de Zinzendorf[284], comportant les registres suivants : 1 Principal 4 pieds 2 Octave    2 pieds 3 Quinte    1 ½ 4 Cornet.  3 rangs 5 Sesquialtera 6 Mixture   3 rangs 7 Bourdon 8 pieds 8 Bourdon 4 9 Sifflet     1    Pédale 1 Principal 8 2 Soubasse bouchée 16 3 Posaune bois        16 Quand cet orgue fut fini on fit appel au facteur d’orgues Gräbner[285] parce qu’il savait bien jouer. Ayant appris cela,

 

[189]   erfuhr, nahm er den Schein aus der Orgel und gieng damit nach Dreßden, und schrieb vor seiner Abreyß auf den Tisch folgentes : Der Orgelmacher ist fort Wiederum an seinem Ort Er hat die besten Pfeiffen mitgenommen Und wird wohl schwerlich widerkommen.   Aber der Graff schrieb an den Magistrat zu Dreßden, und ließ den Orgelmacher in Be- gleitung einer Wache wider kommen.   Pfingst  den 23. Mittags hielte mein Vetter Michael Silbermann einen Schmaus, und lude etliche meiner Bekanten dazu, das unser 10 Personen waren, er machte sich grosse Unkö- sten, indeme er nebst der Delicaten und vielen Essenspeißen mit lauter Wein tra- ctirte, und dazu musten, so lange das Schmau- ßen währte < Musicanten mit Waldhörner und andere Instrumenten Music machen. Es war Herr Vetter recht bemühet alles so anzuord- nen damit nur viel darauf gehen möchte, und soffen sich etliche nach Hoffmanir 2 Mahl voll und wurden wider nüchtern. Nun hatte mir vorgenommen gehabt schon vor 8 Tagen wider von hier abzureyßen, es hat aber n H[err] Vetter und Frau Baß bestän- dig Hinterungen gemacht, sonderlich mit meiner Wäsche daß es nicht hat seÿn könen. Vor jetzo                                           < nemblich biß Mittwoch morgens um 5 Uhr     Monsieur Burckart ôta les tuyaux de Montre et les emporta à Dresde ; avant son départ il écrivit sur la console : Le facteur est parti, De retour dans sa patrie, En emportant les meilleurs tuyaux, On ne le reverra pas de sitôt.   Cependant le Comte écrivit au Magistrat à Dresde et fit mander le facteur sous bonne garde.   Mardi de Pentecôte, le 23. A midi mon cousin Michael Silbermann organisa un banquet auquel il convia quelques-unes de mes connaissances, nous étions une dizaine de personnes ; il nous reçut à grands frais, et en plus de mets délicats et de chère abondante il nous servit force vin ; aussi longtemps que dura le banquet, „ à savoir jusqu’au mercredi 5 heures,…  il avait demandé à des sonneurs de cor de chasse et autres instrumentistes de faire de la musique. Monsieur mon cousin avait veillé à ce que nous levions bien le coude et quelques-uns se sont pintés à deux reprises avant de désenivrer, tout comme cela se fait à la Cour. Cependant cela faisait huit jours que j’avais envisagé de partir d’ici, Monsieur mon cousin et Madame ma cousine ne m’y eussent-ils pas constamment empêché, prétextant en particulier que mon linge n’était pas prêt.

 

          wurde Bau-Inspe- ctor in Straßburg. Starb 1775 an einem Stickfluß in H[errn] Prätors Haus in der Kalbsgaß. [190]   aber waren zweyleÿ Ursachen die mich be wegten, meine Sachen so einzurichten daß ich fortkamme, nemblich weil ein Landsmann von mir, ein Steinmetz Namens Werner mir von sei nem Vogt recommandirt[286] war, ihn mit Geld zu versorgen und mit aus Dreßden zu nehmen, und dieser wartete schon 8 Tag auf mich. Die andere und wichtigere Ursach glaubte ich diese zu seÿn, weilen dieser Tag bestimmt war, daß ich mit einer starcken Compagnie von Hoffleuten nach Dreß Meissen auf der Elbe fahren solte, und weilen die Madamoisselle Schweffelgelb mit dabeÿ seÿn solte, n n    n n  da ich in Compagnie dieser Schön- heit den Tag ungemein vergnügt zu gebracht hätte, ich aber vor dieselbe zu viel Hochachtung hatte, so thate mir Gewalt an, und suchte durch meine Abreÿße einer Gelegenheit aus- zuweichen, die Vertruß und Unhöfflichkeit verursachen könte. Zu dem Ende hatte vorher schon meinen Platz auf der Post bestelt. Die gantze Compagnie hat aber von meiner Abreÿße nichts wissen und höhren wollen, und haben mir alle die beweglichste Vorstellun- gen gemacht, noch einige Tage hier zu bleiben. Da ich mich dazu nicht verstehen wollte, so schwur H[err] Legations-Secretarius …. daß ich nicht fortkommen sollte, n n  weilen nebst der Spacierfart nach Meis-     Pour l’heure j’avais deux raisons de prendre mes dispositions pour quitter, d’abord un compatriote, un sculpteur sur pierre du nom de Werner, „ il devint inspecteur des bâtiments à Strasbourg. Il mourut en 1775 d’une fluxion de poitrine[287]dans la maison du préteur, rue Kalb,… [288]m’avait été recommandé par son prevôt pour que je lui donne de l’argent et le ramène de Dresde ; or il m’attendait depuis huit jours déjà. L’autre raison, que j’estimais  plus importante, est que je devais faire ces jours-ci en compagnie d’un assez grand nombre de courtisans une croisière sur l’Elbe jusqu’à Meissen, et comme Mademoiselle Schweffelgelb devait être de la partie, j’aurais passé en compagnie de cette beauté une journée bien agréable, mais comme j’avais trop de respect pour elle, je me fis violence et cherchai par mon départ à éviter de me mettre dans une situation qui pourrait être source de déplaisir et d’incivilité.   A cette fin j’avais réservé à l’avance ma place dans la poste. Hélas la compagnie ne voulut rien savoir ni entendre de mon départ, et ils me firent tous miroiter les plus belles perspectives afin que je restasse encore quelques jours. Comme je ne voulus pas entendre, Monsieur le secrétaire de légation … jura d’empêcher mon départ parce qu’en plus de la promenade à Meissen  

 

[191]   sen, noch eine andere nach Ibiau und andere Orte angestellet war etc. Nun giengen die Gäste um 5 Uhr da das Pirnische Thor aufgieng nach Hauß. Ich ruhete auch eine Stunde, um 6 Uhr stund ich wider auf und packte meinen Coffre. Da dieses meine Frau Baase gewahr worden, kam sie zu mir und bate mich mit weinenden Augen um Gottes Willen noch zu bleiben, und wolte den H[errn] Vetter wecken, ich ließ es aber nicht zu, und er schlieff auch zu hart, den er hatte sich mit einem zimlichen Rausch nider gelegt. Indeßen schückte ich den Coffre n durch den Post- Knecht den ich Tags vorher bestelt hatte, auf die Post. Wie beweglich meine Baase beÿ mir angehalten doch noch länger n n zu bleiben, ist nicht auszutrücken, und fehlte es wenig ohngeacht der Coffre schon fort war, daß ich mich nicht überreden ließ. Inzwischen ließ sie nicht nach ihren Mann zu ermundern, und sagte weinend zu ihme : Denck der Herr Vetter will fort. Dieser stund also bald auf, und sagte : Daraus wird nichts. Er mus noch 8 Tag bleiben, den er hats ge- stern versprochen x: Es war wahr, allein um nicht gehindert zu werden dorffte nicht anders sagen 😡 Ich hatte fast eine Stunde mit ihnen zu certiren[289], biß er seinen Willen dazu gab. Er hieß seine Frau ein Frühestück zu rüsten     il en était prévu une autre à Ibigau [290] et à d’autres endroits encore etc. A cinq heures, dès l’ouverture de la porte de Pirna, les hôtes rentrèrent chez eux. Quant à moi, je me reposai une heure, et à 6 heures je me relevai pour faire ma malle. Comme Madame ma cousine s’en était aperçue, elle vint à moi et me pria, les larmes aux yeux, de rester encore, pour l’amour de Dieu, et elle voulut réveiller Monsieur mon cousin ; mais je m’y opposai, d’ailleurs il dormait profondément et cuvait son vin. Sur ce, je fis porter la malle à la poste par un commis que j’avais mandé la veille. Je ne puis exprimer avec quelle émotion ma cousine me pria instamment de rester encore quelque temps, et il s’en fallut de peu qu’elle ne me convainquît, sauf que la malle était déjà partie. Entre-temps elle s’était évertuée à réveiller son mari et lui dit en pleurant : Pense-donc, Monsieur le cousin veut partir. Il se leva aussitôt et dit : il n’en fera rien. Il est bien obligé de rester encore 8 jours car il l’a promis hier (c’était vrai, mais pour ne pas être embarrassé je n’avais pas intérêt à dire autrement). J’eus à les quereller pendant près d’une heure, avant qu’il ne donnât son consentement. Il ordonna à son épouse de préparer le petit-déjeuner

 

                              Die schöne Elb-Brücke hat die Länge von 600 Männer Schritte. Sie war ehedem länger dann sie ist durch die Neue Schloß Kirche welche würcklich gebauen wird, abgekürtzet worden. Es ist die Ordnung zu Fah- ren und Reuthen, allezeit auf der rechten Hand für hinüber und herüber zu kommen, zu bleiben. Mitten ist sie gepflastert, zum Gehen aber beÿderseits an den Eissen-Geländern hin erhaben mit Sandstein belegt. [192]   und wolte die Compagnie wider zusammen ruffen lassen. Es war aber keiner zu er- mundern weilen sie erst zu Bette gegangen, als der älteste Herr Gräbner, dieser nebst seiner Frau Liebste. Als dieser kam und mich Reÿß fertig sahe, sagte er : Eÿ ich hätte eher vermeint der Himmel würde einfallen, weder daß Sie fort wollen. Er stellte mir vor was sie in dem Hauß wo ich zu Mit- tag essen und mit der Compagnie n nach Meissen in die Porcellan Fabrique fahren soll, sagen werden etc. Indessen ließ H[err] Vetter eine Kutsche bestellen, und um 11 Uhr sassen wir ein, den weder er noch sein Frau wolten mich schon ver- lassen, als und H[err] Gräbner setzte sich an meinen Platz auf den Postwagen, da wir dan über die schöne Elb-Brücke durch die Neustatt dem holländischen Pallais vor- beÿ fuhren, über den Drachenberg und durch Neudorff. Zu Reichenberg stiegen wir aus, und speißten zu Mittag. n n       n                                       Um die Schwermut zu vertreiben, ließ H[err] Vetter Musicanten kommen. Es errinnerte aber der Postillion vielfältig mich auf den Post- Wagen zu setzen, indem er ferners keine Zeit mehr übrig hätte. Mein Herr Vetter und Baase wolten mich aber noch nicht verlassen, und waren so nidergeschlagen als wan sie einen einigen Sohn begleiteten.     et voulut rappeler toute la compagnie. Mais on ne réussit à en réveiller aucun parce qu’ils venaient de se coucher, sauf le doyen, Monsieur Gräbner, ainsi que Madame sa bien-aimée. Quand il arriva et qu’il me vit prêt à partir, il dit : je me serais certes attendu à ce que le ciel nous tombe sur la tête, plutôt que de vous voir partir. Il me fit entendre les commentaires qu’on fera dans la maison où je devais déjeuner et dans la compagnie avec laquelle je devais me rendre à la manufacture de porcelaine de Meissen etc. Entre-temps Monsieur mon cousin fit venir une voiture dans laquelle nous montâmes à 11 heures, car ni lui ni son épouse ne voulurent me donner congé, quandet Monsieur Gräbner prit ma place dans la voiture de poste, puis nous traversâmes le beau pont de l’Elbe et la Ville-Neuve, passâmes devant le Palais hollandais, par le Drachenberg et Neudorf. „ Le beau pont de l’Elbe a une longueur de 600 pas d’homme. Il était plus long jadis car il fut raccourci à cause de la nouvelle église palatine qui est actuellement en construction. Il y a une règle pour passer soit d’un côté soit de l’autre, c’est de garder toujours sa droite, en voiture comme à cheval[291]. Au centre il est pavé, les trottoirs surélevés des deux côtés, le long d’un parapet en fer, sont recouverts de dalles de grès.… A Reichenberg nous descendîmes de voiture et déjeunâmes. Pour dissiper la tristesse, Monsieur mon cousin fit venir des musiciens. Cependant le postillon se rappela plusieurs fois à moi, m’invitant à monter dans la voiture de poste, le temps lui étant à présent compté. Mais Monsieur mon cousin et ma cousine ne voulurent toujours pas me donner mon congé et étaient affligés comme s’ils raccompagnaient leur propre fils. 

 

    [193]

 

[193]   Um sie nur einigermassen aufzumun- tern versprach ich von Berlin wider nach Dreßden zu nehmen kommen, um meinen Weeg nachhauß über Nürnberg zu nehmen. Endlich da wir nach Dippolsdorff kamen, errinnerte der Postillion wider daß ich mich aufsetzen solte, indeme er was die Pferde lauffen könten eilen müste, da gienge erst das Lamentiren an, und hab ich mein Lebtag kein solchen Zustand gesehen. H[err] Vetter der vorher seine Frau auf  gemun- tert, und sich noch immer frölich erzeigte, fienge dermasen an zu weinen, daß ihm die Tränen häuffig aus den Augen flossen, er war beÿm Abschied nicht im Stand mir ein einziges Wort sagen zu können. In- dessen stiege ich aus der Kutsche, setzte mich auf den Postwagen, und schieden al- so von einander. Abends kame nach Grossen Haÿn, und zu Lichtensee assen wir zu Nacht.     s Dieses Campement bestund aus 36000 Mann, erstreckte sich biß Mühlberg. Darin wurde ein grosser Kuchen geba-cken. Dabeÿ waren 24 Viertel Meel, und 60 Donnen Milch à 60 Maß. Er war lang 13 Ehlen, 5 Ehlen breÿt, und ¾ Ehlen dick. Er wurde mit 4 Pferdten in den Offen gezogen, die Ketten giengen beÿderseits durch die gegen einander sehente Offen-Löcher. Zu gleicher Zeit wurden 4 noch 4 köstliche Kuchen gebacken. Der grosse wurde mit einem Messer mit einem sehr langen Stiehl wie ein grosser Schreiner-Schnitzer verschnit-ten. Anfangs schnitte man damit in der Mitte ein wiereckigt Loch heraus, dan stund einer dahinein und machte follends Stücke. Die gantze Armen bekam davon zu essen. Der Backoffen be-stunde aus lauter kleinen Gewölblein unten.     Pour un rien les distraire, je promis de repasser par Dresde en revenant de Berlin et avant de rentrer par Nuremberg. A notre arrivée à Dippolsdorff, le postillon me rappela encore que je devais enfin monter en voiture, arguant qu’à présent il aurait à mener les chevaux à fond de train ; et ce furent alors des lamentations, que de ma vie je n’en vis de pareilles. Monsieur mon cousin, qui jusque-là avait réconforté son épouse et s’était constamment montré d’humeur enjouée, se mit à pleurer tant que des larmes jaillirent de ses yeux, et que pendant les adieux il fut incapable de me dire un seul mot. Entre-temps j’étais descendu de la calèche et montais dans la voiture de poste, et c’est ainsi que nous nous séparâmes. Le soir nous arrivâmes à Grossenhain et dînâmes à Lichtensee. Non loin de ce lieu se trouvait le campement qu’avait fait ériger le roi Auguste en 1730. s Ce campement comptait 36 000 hommes et s’étendait jusqu’à Mühlberg. On y avait cuit une grande galette pour laquelle il avait fallu 24 quarts de farine, ainsi que 60 cuves de lait de 60 setiers chacune. Elle était longue de 13 coudées, large de 5 coudées et épaisse de ¾ de coudée. Il avait fallu 4 chevaux pour l’enfourner, les chaînes passant par les deux ouvertures du four qui se faisaient face. En même temps furent cuits 4 autres galettes délicieuses. La grande fut coupée à l’aide d’un grand couteau à très long manche, comme celui d’un grand ciseau de menuisier. Pour commencer on découpa en son milieu un trou carré dans lequel se plaça un homme qui découpa ensuite tout le reste. On en donna à manger à tous les indigents. Le four reposait sur une multitude de petites voûtes.
Beÿ diesem Ort stunde A[nn]ô 1730 das prächtige Lager welches der verstorbene König Augustus gehalten. s Nachts gegen 12 Uhr langten wir zu Koßdorff an. den 25. Maÿ. Morgens vor 5 Uhr kamen wir nach Hertzberg, durch Groschwitz. Gehört dem Graffen von Brühl der ein schön Schloß da stehen hat. Und zu Mittag nach Annaberg. Da ist ein lustiges Jagdschloß, und soll darin     Nous arrivâmes à Kossdorf dans la nuit, vers minuit.   Jeudi 25 mai. Avant 5 heures du matin nous arrivâmes à Herzberg via Groschwitz. Cela appartient au Comte de Brühl, qui y possède un beau château. A midi à Annaburg. Il y a là un curieux château, un rendez-vous de chasse,

 

                                          < D. Martin Luther               < auswendig [194]   Churfürst Friderich Sapiens 1525 gestorben seÿn. Dan fuhren wir über die Elster nach Jessen durch Mühlberg. Ohnweit davon in einem Wäldlein seÿn auf 2 Brettern 2 Portraite in Lebens-Größe ge- malt, zur Errinnerung daß auf diesem Platz Kaÿser Carolus V. A[nn]o 1530 den Churfürsten Johann Friedrich gefangen, und ihme die Chur- Würde genommen. Ferner durch das Dorff  Elster. Ligt fast an der Elbe, und ergießt sich auch der Fluß Elster ohnweit davon in die Elbe. Alsdan vor den Luthers-Brunnen. Solches ist ein sauber Hauß inwendig gewölbet, und ist eine frische Quelle darinnen. Um 5 Uhr kamen wir nach Wittenberg. Das vornembste was hier vor einen Frembten zu betrachten, ist die Schloß-Kirche. An die grosse Kirchthüre hat < A[nn]ô 1517 den Tag vor Aller- heiligen am 31. October 95 Theses wider den Mißbrauch des Ablas angeschlagen. In der Kirche sind am Altar die 2 Flügel von dem berühmten Lucas Cranach gemahlet, die- ser geschickte Mann war Bürgermeister in Wit- tenberg, und wurde von Friderico Sapiente als Reichs-Vicario geadelt. In dem einen Flü- gel oder Thüre < ist Christus der Herr mit seinen Jün- gern, in der andern aber die Jungfrau Maria mit 10 heiligen Jungfrauen zu sehen. An ge- melden Flügeln inwendig sind viele andere Figuren sehr kunstreich vorgestellet.     où serait mort en 1525 le prince-électeur Frédéric le Sage. Puis nous traversâmes l’Elster en direction de Jessen via Mühlberg. Non loin de là, dans un bosquet, se trouvent deux panneaux avec deux portraits grandeur nature, pour se souvenir qu’à cet endroit, en 1530, l’empereur Charles Quint déposséda le prince-électeur Jean-Frédéric de son titre de prince-électeur. Puis nous traversâmes le village d’Elster. Il se trouve presque au bord de l’Elbe, et non loin de là l’Elster se jette dans l’Elbe. Puis nous arrivâmes à la fontaine de Luther. Il s’agit d’un édifice fort bien construit, voûté à l’intérieur, et il y coule une source fraîche. A 5 heures nous atteignîmes Wittenberg. La principale chose à y voir pour un étranger, c’est l’église du château. C’est au porche principal que le Docteur Martin Luther afficha, la veille de la Toussaint, 31 octobre 1517, les 95 thèses contre l’abus des indulgences. A l’intérieur, les 2 deux volets de l’autel sont peints par Lucas Cranach ; cet habile homme fut bourgmestre à Wittenberg et Frédéric le Sage l’éleva au rang de vicaire impérial. Sur la face extérieure de l’un des volets on peut voir le Christ, notre Seigneur, avec ses disciples, sur l’autre la Vierge Marie entourée de 10 saintes vierges. Sur les mêmes volets, à l’intérieur, sont représentées avec beaucoup d’art de nombreuses autres figures.  

 

[195]   Nächst dabeÿ sind zweÿ figurirte Leichensteine, so in der Mauer aufgericht stehen, mit denen Bildnüssen Churfürst Rudolphi 1. als den ersten Stiffter dieser Kirche, zu dessen Lincken, ist die- ses Herren letzte Gemahlin Agnes im Nonnen- Habit abgebildet. Auf dem andern Stein ist Cunigurda des Königs in Pohlen Tochter, so des Rudolphi 1. erste Gemahlin gewesen, welche 2 Leichensteine A[nn]ô 1544 aus der fran- ciscaner Closter-Kirche hieher überbracht und eingemauert worden. Zur rechten Seite des Altars praesentiert sich Churfürst Friderich III. und Weise Hertzog zu Sach- sen, in einem ehrnen und Lebensgrösse ge- gossenem Bildnus. Er hat den Churfürsten- Habit an, und hält das Schwerd, als des Römischen Reichs Ertz-Marschall in Händen. An den Seiten siehet man die 16 Ahnen Wap- pen seiner Ahnen so auch in Ertz gegossen. Zu Haupten sind die Wappen seiner Länder, um welche 2 Engel sitzen so einen Rauten- Crantz  halten,  auf  welchem  man  diese Buchstaben Unten zu den Füssen dieser Statue stehen die- se Worte gegossen : Opus M. Petri Fischeri[292] Norinbergensis 1527. Auf der andern Seite des Bildnusses hanget eine grosse höltzerne Taffel mit 2 Flügeln, worauf die Örter des heiligen und gelobten Landes mit bezeichneten Namen vorgestellet, nemblich wo der Sohn Gottes als Mensch em- pfangen, gebohren, auferzogen und getaufft worden, wo er gelehrt und geprediget, sei-                                               lieset : V.n.M.I.Æ.     Non loin se trouvent deux pierres tombales historiées, scellées dans le mur, avec les effigies du prince- électeur Rodolphe Ier en tant que premier fondateur de cette église ; à sa gauche se trouve sa dernière épouse, Agnès, représentée dans un habit de nonne. Sur l’autre pierre se trouve Cunigurda, fille du roi de Pologne et 1ère épouse de Rodolphe Ier ; les 2 pierres tombales, provenant de l’église abbatiale des Franciscains, furent transférées et scellées ici en l’an 1544. A droite de l’autel se trouve un bronze représentant le prince-électeur Frédéric III le Sage, duc de Saxe, grandeur nature. Il porte l’habit des princes-électeurs et porte l’épée, attribut de l’archi- maréchal de l’empire romain. Il est flanqué des deux côtés des 16 ancêtres armoiries de ses ancêtres, également en bronze. Au-dessus de sa tête il y a les armoiries de ses états, ainsi que deux angelots assis tenant une couronne de palmes sur laquelle on peut lire : V. M.I. Æ. Au pied de cette statue on peut lire, coulé dans le bronze : Opus M. Petri Fischeri[293] Norinbergensis 1527. De l’autre côté de cette statue est suspendue une grande peinture sur bois, à deux volets, représentant la Terre sainte et la Terre promise, à savoir les lieux, désignés par leur nom, où le Fils de Dieu a été conçu comme homme, où il est né, où il a été élevé et baptisé, où il a enseigné et prêché,

 

            m hinterlassenen [196]   ne Lehren und Predigten mit Wunderwercken bestätiget. Nach Einsetzung des Heiligen Abendmahls sein Leiden ausgestanden, im Grab gelegen, seine Aufferstehung und Himmelfart gehalten, auch endlich seinen m Jüngern und Aposteln den H. Geist sichtbarlich mit geschencket, nebst andern merck- würdligen Begebenheiten. Diese Taffel hat eben dieser Churfürst Friederich III. und Wei- se mahlen lassen, als er A[nn]ô 1493 eine Wahl- fart ins gelobte Land gethan, und gemelte Örter persönlich besuchet hat. Noch zeiget sich von diesem Churfürsten rechter Hand der ehrnen Statue eine marmor- en Statua, im Harnisch vorgestellet, auf den Knien liegend mit aufgehobenen Händen. Zur Lincken des Altars, stehet in der Mauer wider eine andere eherne Statua, welche in Lebens-Grösse Churfürst Johannem den Be- ständigen und frommen Hertzog zu Sachsen im Chur-Habit vorgestellet, nebst eben denen Wappen welche beÿ seinem Herrn Bruder Churfürsten Fridrichen zu sehen. Auch ist auf der Seite eine grosse Schrifft- Taffel, sein Lob und Ehren-Gedächtnus von Phil. Melanchthon verfertigt. Nächst dabey stehet abermal eine marmorne Statue, auch in Gestalt eines geharnischten Ritters auf den Knien liegend, und mit aufgehobenen Händen bettend.     où il a confirmé son enseignement et ses sermons par des miracles ; où, après avoir institué la Sainte Cène, il a enduré ses souffrances, où il a été mis au tombeau, où il est ressuscité et monté au ciel, où enfin il a dispensé le Saint-Esprit à ses disciples et apôtres ; d’autres faits remarquables y sont encore représentés. C’est ce même prince- électeur Frédéric III le Sage qui a fait peindre ce tableau en revenant, en l’an 1493, d’un pèlerinage en Terre sainte, où il avait visité en personne tous ces lieux[294]. A droite de cette satue de bronze on peut voir du même prince-électeur  une statue de marbre le montrant en armure, agenouillé et levant les mains. A gauche de l’autel se trouve, scellée dans le mur, une autre statue grandeur nature qui représente le prince-électeur Jean le Constant et le Pieux, duc de Saxe, dans son habit d’électeur, entouré des mêmes armoiries que son frère, le prince-électeur Frédéric. A côté il y a un grand tableau sur lequel sont reproduites les paroles de l’éloge composé en son honneur par Phil. Melanchthon[295].  A côté, il y a une autre statue de marbre représentant elle aussi un homme en armure, à genoux et les mains levées pour la prière.

 

[197]   Zwischen diesen 2 churfürstl[ichen] Bildnussen vor dem Altar liegen 2 sehr grosse eherne Be- gräbtnus-Taffeln, unter welchen diese beÿ- den Churfürsten begraben liegen. Es seÿn auf diesen beÿden Taffeln viele Wappen und Inscriptionen[296] künstlich exprimirt[297]. Darunter war sonsten das Churfürstl[iche] Be- gräbtnus, welches hinter dem Altar anfieng, und hervor biß an Lutheri und Melanchthons Gräber hervor gieng, also fast biß mitten in die Kirche, hinter dem Altar war die Thüre, nachdem aber der Dom zu Freÿberg zum churfürstl[ichen] Begräbtnus beliebet worden, ist der Eingang in dieses zu gemauret worden. Auch ist im Chor ein schönes Catheder auf welchem das Brustbild Friderici III sehr schön gemahlt ist, oben stehen diese Worte : Stat Pietate et Sapientia hæc Chathedra Academiæ Solenibus Sacra Auspicio FREDERICI III. Sapient hic collocata. Nicht weit davon ist ein lang Pult, und da werden alle Solenne Orationes gehalten, und die neuen Rectores creirt. Und gegen diesem Catheder hinüber ist ein größeres, auf welchem die Doctores creirt werden. Nicht weit von der Statue Churfürst Jo- hannis, siehet man an eben derselben Mauer auf einer grossen höltzern Taffel, in einer aus-     Entre ces 2 statues de princes-électeurs, devant l’autel, on trouve à terre 2 grandes dalles funéraires en bronze sous lesquelles reposent ces deux princes-électeurs. Sur les deux dalles il y a de nombreuses armoiries et des inscriptions exécutées avec art. Là-dessous se trouvait jadis le caveau des princes-électeurs, qui commençait derrière l’autel et s’avançait jusqu’aux tombes de Luther et de Melanchthon, donc presque jusqu’au milieu de l’église ; la porte se trouvait derrière l’autel, mais après qu’on eut préféré la cathédrale de Freiberg pour les caveaux princiers, on mura cette porte. Dans le chœur il y a une belle cathèdre sur laquelle est peint de belle manière le buste de Frédéric III, au-dessus duquel on peut lire ces mots : Stat Pietate et Sapientia hæc Chathedra Academiæ Solenibus Sacra Auspicio FREDERICI III. Sapient hic collocata.[298] Non loin se trouve un long pupitre, où l’on récite les prières lors des solennités et où l’on crée les nouveaux recteurs. Et en face de cette cathèdre il s’en trouve une plus grande sur laquelle sont créés les docteurs. Non loin de la statue du prince-électeur Jean, on voit, accroché au même mur, un grand tableau en bois  

 

                                    Zu teutsch : Der Leichnam Mar- tini Lutheri der Heiligen Schrifft Doctoris liegt hier begraben, welcher im Jahre Christi 1546 d. 18. Februarÿ zu Eißleben in seinem Vatterland gestorben ist, nachdem er gelebet hatte 63 Jahr, 2 Monat 10 Tage [198]   geschnitzen vergolden Rahm das Bildnus D. Luthers, es ist in Lebensgrösse und Sta- tur, als er gelebt, abgemahlet worden von gemeltem berühmten Lucas Cranachen Anno 1562. E[r] hat einen schwartzen Prister-Rock an, und weisse vielfältig gesprengte Stieffel. Und ist gegenwärtiges der Ähnlichkeit des Originals sehr gleich, wie ich solches gegen Be- trachtung des Originals befunden. Beÿ dieser Taffel sind noch Epitaphia die Lutherum angehen, und vor denselben lieget Lutherus in einem zinnenen Sarg begraben. Über dem Grabe lieget anstatt des Leichensteins eine aus Ertzt gegossene vierecktigte Taffel mit dieser eingegosse- nen Schrifft. Martini Lutheri, S, Theologiæ D. Corpus. H.L.S.E. qui An. Christi M.D.XLVI. XII Cal. Martÿ Eyslebÿ in Patria .S. M. O.C.V. an LXIII. M.II.D.X Der ehemahlige Churfürst Johann Friderich hat Luthero zu Ehren sein Statue von Ertzt in völliger Lebensgrösse giessen lassen, und solte neben sein Grab gesetzet werden, allein ehe es geschehen konte, so fiel die spanische Unruhe ein, da wurde nebst an- dern Sachen auch diese Statue weggeschafft     au cadre sculpté et doré, qui représente le docteur Luther ; c’est peint grandeur nature de son vivant par le célèbre Lucas Cranach, en l’an 1562. Il porte une robe de pasteur noire et des brodequins blancs mouchetés. Ce portrait-ci est très ressemblant à l’original comme j’ai pu le constater en comparant avec l’original. Près de ce tableau il y a des épitaphes concernant Luther, devant lesquelles est enterré Luther dans un cercueil d’étain. La tombe n’est pas recouverte d’une dalle en pierre mais d’une plaque en bronze sur laquelle est gravé : Martini Lutheri, S, Theologiæ D. Corpus. H.L.S.E. qui An. Christi M.D.XLVI. XII Cal. Martÿ Eyslebÿ in Patria .S. M. O.C.V. an LXIII. M.II.D.X „ En allemand : La dépouille de Martin Luther, docteur des Saintes Écritures, repose ici ; il est mort en l’an du Christ 1546, le 18 février, à Eisleben, sa patrie, après avoir vécu 63 ans, 2 mois et 10 jours. … L’ancien prince-électeur Jean-Frédéric a fait fondre une statue en bronze grandeur nature qui devait être placée à côté de sa tombe ; malheureusement, avant que cela ne pût se faire, la guerre espagnole éclata et la statue, à côté d’autres objets,

 

                                                                     [199]

 

[201]   und zu Jena in die Statt-Kirch zu St. Michel an die Wand gesetzt worden. Es sagte mir der Küster, daß als vor eini- gen Jahren ein Grab nächst an Luthero ge- macht worden, so hat man dessen Sarg unter dem Gewölblein stehen sehen, man hätte aber denselben wegen denen vielen Farben indenen er wegen dem Alter so an- geloffen wäre, fast nicht vor Zinn erken- nen können, wan man es nicht gefühlet hätte.   Gegen Luther über hänget an der an- dern Wand, auch auf einer höltzern Taffel in einer ausgeschnitzten und ver- golden Rahm eingefasset ist auch in Le- bensgrösse das Bildnis Philippi Me- lanchthonis auch von Lucas Cranach A[nn]ô 1562 gemahlet. E[r] hat ein schwartz Überkleid desgleichen die Prister alleine zu tragen pflegen, und schwartze Stiffel an. Neben dem Gemählte an der Mauer sind auf 2 blauen ehernen Taffeln mit über- golden Buchstaben Schrifften zu seinem Ruhm in Latein zu lesen, welches alles auch wie Lutheri Lobschrifften auf Unkosten der Aca- demie ist gesetzet worden.     fut transférée à l’église paroissiale Saint-Michel de Iéna où elle fut scellée dans le mur. Le sacristain me dit qu’il y a quelques années, on avait creusé une tombe à proximité de celle de Luther et qu’à cette occasion on avait vu son cercueil sous une petite voûte, mais à cause des couleurs qu’il avait prises avec le temps on ne l’aurait pas pris pour de l’étain, si on ne l’avait pas palpé.   Sur le mur opposé, en face de Luther, se trouve le portrait de Philippe Melanchthon, également peint sur bois, dans un cadre sculpté et doré, grandeur nature, également une œuvre de Lucas Cranach de l’an 1562. Il porte une chasuble noire comme seuls les prêtres ont l’habitude d’en porter, et des brodequins noirs.   A côté du tableau, scellé au mur, il y a deux plaques bleues en bronze avec des inscriptions en latin, en lettres dorées, les éloges ; tout cela, y compris ce qui concerne Luther, avait été aux frais de l’Académie.

 

                                            + Brust [202]   Unter dem Bildnus und qwer gegen Lutter ist Melanchthon begraben ebenfals in einem zinnern Sarg, über dessen Grab ligt auch eine, aus Ertz gegossene viereckigte Taffel, darauf die Grabschrifft ist.   PHILIPPI MELANCHTONIS S. U. CORPUS  H.  L.  S. QUI AN. CHRISTI M D LX. XIII. CAL. MAJI IN HAC URBE M.O.C. V. AN. LXIII. M. II. D. II.   Die Cantzel ist mitten in der Kirche an der Mittagsseite, ist gantz von Stein, darauf Lutherus gepredigt.   Neben der Cantzel ist eine marmorsteinerne Taffel eingemauert, auf welcher in 8 un- terschiedenen Feldern die gantze Passions-Hi- storie sehr künstlich ausgehauen ist. Uber demselben ist Churfürst Friedrichs + Bildnus um welches herum mit goldenen Buchstaben zu lesen : Fridericus III. Dux Saxoniæ Princeps Elector hujus Templi & Academiæ Fundator.     Sous la statue, et de biais par rapport à Luther, est enterré Melanchthon, également dans un cercueil d’étain ; sur sa tombe aussi il y a une plaque de bronze, carrée, avec l’inscription :   PHILIPPI MELANCHTONIS S. U. CORPUS  H.  L.  S. QUI AN. CHRISTI M D LX. XIII. CAL. MAJI IN HAC URBE M.O.C. V. AN. LXIII. M. II. D. II.[299]   La chaire est au milieu de l’église, côté sud ; elle est entièrement en pierre, et Luther y a prêché.   A côté de la chaire est scellé un bas-relief en marbre, composé de 8 champs très soigneusement sculptés, qui représentent toute l’histoire de la Passion. Au-dessus se trouve le buste du prince-électeur Frédéric autour duquel on peut lire, en lettres d’or : Fridericus III. Dux Saxoniæ Princeps Elector hujus Templi & Academiæ Fundator.[300]      

 

[203]   Unter dieser Taffel sind die Sächsischen angebohrnen Insignia in Marmor gehauen, worunter alle Wappen derer Hertzog- und Fürstenthümer, welche die Churfürsten von Sachsen damals beherschten befindlich sind. Unter denen gemahlten Fenstern ist un- eines worunter der Meister seinen Na- men also ausgetruckt hat : Dieses Fenster hat Hanß Loth, Glaser in Wittenberg gemacht, und zum Ge- dächtnus in die Schloß-Kirche ver- ehrt 1645.   An der Mauer an eißern Ketten hängen 2 grosse Rippen eines Wallfisches, welche Churfürst Friderich in die von ihm neuer- baute Kirche ges[p]endet, dabeÿ ist auf einem Täffelein lateinisch, auch teutsch geschrieben : Wer ist von allen so ein sinniger Mann, Der Gottes Werck ausgründen kan, Wie er vierzehen Fuß eines Wallfisches Grad, In dem durchsichtigen Wasser geschaffen hat.   Über den Wallfisch-Ribben hanget ein weis Jäger-Horn, so weit grösser als das allergrö- seste Ochsenhorn, an demselben sind Riemen das mans anhängen kan. Es ist die gemei- ne Rede, daß es wie vom Horn im Straßbur- ger Münster auch gesagt wird, ein Klauen von                                                     Ein Jäger-Horn     Sous ce bas-relief se trouvent, taillés dans le marbre, les insignes héréditaires de la Saxe, parmi lesquels on trouve toutes les armoiries des duchés et principautés sur lesquels régnaient en ce temps-là les princes-électeurs de Saxe.   Parmi les vitraux il y en a un sous lequel le maître verrier a mis sa signature comme suit : Cette fenêtre a été faite par Jean Loth, verrier à Wittenberg, qui en a fait présent à l’église du château en 1645, en souvenir.   Au mur sont accrochées par des chaînes de fer 2 grandes côtes de baleine, dont le prince-électeur Frédéric a fait don à l’église nouvellement construite par lui ; sur un panonceau est écrit en latin et en allemand : Quel est entre tous, l’homme assez sensé, Capable de sonder l’œuvre de Dieu, Pour savoir comment dans l’eau claire il a créé Une côte de baleine de quatorze pieds. „ Un cor de chasse… Au-dessus des côtes de baleine est suspendu un cor de chasse blanc, bien plus grand que la plus grande corne de bœuf, qu’on peut attacher par des lanières. On dit communément, comme pour le cor de la cathédrale de Strasbourg, qu’il s’agirait  

 

            Num. XIII. 10. 23 29 33. 34 [204]   einem Greiffen seÿ. Über dem Jägerhorn hänget eine grosse Rippe welche man vor eine Riesen-Ribbe hält, so von den Enocks-Kindern seÿn soll.   Unter denen vielen Taffeln sind sonderlich dreÿe merckwürdige zu betrachten, welche von dem berühmten Nürnbergischen Mahler Albert Dürer gemahlt worden. Die eine stellet vor die Ankunft der Wei- sen aus Morgenland, ist 1504 verfertigt worden. Die andere ist ein Nachtstück, welches den Garten Getsemane vorstellet, wie Christus in demselben von Juda verrathen worden das dritte Gemählte sind die Bildnus Josefs und Mariä. Von Epithaphiis ist eine zimliche Menge in dieser Kirche, sonderlich von gelehrten Männern. Unter andern ist ein ausgehauen sehr artig Grabmahl neben Lutheri von einem 9 jäh- rigen Söhnlein namens Wolffgang Dieff- stätter, dieses Kind ist in einem langen Rock ausgehauen, und hat eine Wein-Traube in der Hand, weil es daran soll erstickt seÿn es starb A[nn]o 1556 den 6. May. Über dessen Haupte stehen diese deutsche Verse mit gülde- nen Buchstaben zu lesen, wie folgt :     de l’ongle d’un griffon. Au-dessus du cor de chasse est suspendue une grande côte qu’on pourrait prendre pour celle d’un géant ; elle proviendrait des enfants d’Enoch.   Parmi les nombreux tableaux il y en particulièrement trois de remarquables, qui ont été peints par le peintre de Nüremberg Albert Dürer. L’un représente l’arrivée des Mages venus d’Orient et a été achevé en 1504. L’autre est une scène nocturne représentant le jardin de Gethsémané et la trahison du Christ par Judas, tandis que sur le troisième tableau sont les portraits de Joseph et Marie. Il y a une grande quantité d’épitaphes dans cette église, particulièrement de savants. Entre autres il y a, à côté de Luther, la belle épitaphe d’un enfant de 9 ans nommé Wolfgang Dieffstätter ; la sculpture de ce jeune fils le représente vêtu d’une longue tunique et tenant une grappe de raisin dans sa main, parce que c’est avec elle qu’il se serait étouffé ; il mourut en l’an 1556. Au-dessus de sa tête on peut lire des vers en allemand en lettres d’or, comme suit :    

 

[205]   O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ, Der du der Kindlein Beschützer bist, Wilt haben daß sie all zugleich Mit Dir sich freuen im Himmelreich. Nim auf und gib die Seeligkeit, So andern Kindlein ist bereit, Auch diesem jungen Knäbelein, Des Herrn Diffstedern Söhnelein. Den weil die Eltern für den Brunn des Lebens dich erkennen thun, So wolln sie sich, samt ihrem Sohn In deinen Schutz befohlen hon.   Ich war auch in der Saccristeÿ da mir unterschiedliche Antiquitaten die eben nicht sonderlich merckwürdig waren, gewiesen worden.   In der Statt-Kirche ist auch ein von Lucas Cranachen gemahlter Altar mit 2 Thüren, auf der einen ist das Bildnus Lutheri, und seÿn von einem Soldaten, als unter Kaÿser Carl V. Hertzog von Alba in Wittenberg ware, einige Degenstiche darnach gethan worden. Das Hauß worin Lutherus gewohnet, wird auch gewiesen, oben über der Thüre sind in einem blauen Grund mit Gold die Worte     O fils de Dieu, Seigneur Jésus-Christ, Qui es le protecteur des petits enfants, Veuille disposer qu’ils se réjouissent tous Avec Toi au royaume des cieux. Comme Tu le fais pour d’autres enfants, Réserve aussi un bon accueil et Donne la félicité à ce petit garçon, Le fils du seigneur Dieffstätter. Car ses parents Te reconnaissent Comme la Source de vie, Aussi veulent-ils, avec leur fils, Se mettre sous Ta protection.   J’étais aussi dans la sacristie où l’on me montra diverses antiquités qui n’étaient pas particulièrement remarquables.   Dans l’église paroissiale il y a aussi un autel peint par Lucas Cranach, comportant deux volets, l’un avec le portrait de Luther, qui a été endommagé de quelques coups d’épée par un soldat, lors du séjour du duc d’Albe à Wittenberg, sous Charles Quint. On montre également la maison qu’habita Luther ; au-dessus de la porte on peut lire, en lettres d’or sur fond bleu, les mots suivants :

 

[206]   angeschrieben : Verbum Domini manet in æter- num æternum eternum.   Nachdem ich mit fast 4 Tage in Wittenberg aufgehalten, so bin  den 29. May mit der Berliner Kutsche wider abgereÿßt, durch Udersdorff. Zu Treuenbritzen welches das erste Preusische Stättlein ist assen wir zu Nacht.   Dieser Ort hat in der Mitte eine sehr lange und breÿte Gasse, und seÿn die Häusser so gebauen, daß keines das andere berühret, also das zwi- schen zweÿen Häusser allezeit we- nigstens 1 Schu Spatium ist, weilen dieses Ort vorzeiten föllig abgebrant, so ist nachgehents diese Art zu bauen verortert worden. Nachts um 10 Uhr fuhren wir da wider weg. den 30. Maÿ. Morgens um 5 Uhr kamen wir nach Belitz. Als wir von da durch den Wald fuhren hörten wir aus dem Lager von Branden- burg starck Canoniren. Zu Sarmund assen wir zu Mittag, dan ka- men wir durch Delto, und abends um 8 Uhr durch die Friedrichs-Statt nach Ber- lin, und kehrte ich nächst der Post im Pol- nischen König ein.     Verbum Domini manet in æter- num æternum eternum.   Après être resté presque 4 jours à Wittenberg j’en repartis lundi 29 mai par la poste de Berlin, via [Dietersdorf ?]. Nous dînâmes à Treuenbrietzen, la première bourgade prussienne. En son milieu, ce village a une rue très longue et très large, et les maisons sont ainsi construites qu’aucune n’en touche une autre, et qu’il y a toujours un espace d’au moins un pied entre deux maisons ; parce que ce village avait jadis entièrement brûlé, il a été ordonné par la suite qu’on construirait de cette façon. Nous quittâmes ce lieu le soir à 10 heures. Mardi 30 mai. Nous arrivâmes à Beelitz à 5 heures du matin. Quand, partant de là, nous traversâmes la forêt, nous entendîmes une forte canonnade provenant du camp de Brandebourg. Nous déjeunâmes à Saarmund, et le soir à 8 heures nous arrivâmes, via Teltow et Friedrichstadt, à Berlin, où je descendis, tout près de la poste, au Roi de Pologne. 

 

[391]

 

  [394]

 

[207] 17   den 31 Maÿ. Vormittag suchte ich H[errn] Hüttlinger den Goldarbeiter als wohin mich H[err] Nahl als wir in Halle voneinander lößten addresirte, ich fande daselbst einen Brieff den ich mir mein Bruder von Straßb. geschrieben. Er ließ mich gleich zu H[errn] Nahlen führen welcher in der Friedrich-Statt wohnte. Da fande ich auch einen Brieff den mir mein H[err] Vetter aus Dresden schon nachgeschrieben. Abends um 4 Uhr wurden von denen durch die Preußen in der Schlacht beÿ Malwitz eroberten  m Sachen hieher in das Zeughauß gebracht. Es waren 3 Stücke, 1 Paar Paucken und 3 Stan- darten. Eine zimliche Manschafft von dem dän- ischen Regiment Der Zug kam die Königs-Straße her vor dem Schloß vorbeÿ da Ihr. Maj. die Königin vom Schloß herab sahe. Vornen ritte ein Major mit n entblößtem Degen, nebst noch edliche Officire, vom Donauischen Regiment. Alsdan gienge wurde das Pferd durch 2 Persohnen geführet, welches die Paucken trug. Nach diesem die 3 Standarten, eine davon war n weiß, die andern es waren an alle 3en Flöre gebunden wegen der kaÿser- lichen Trauer. Alsdan kamen ein Truppen Soldaten, und wurden beÿ 24 Trumeln gerühret. Hinter diesen wurden die 3 Stücke auf Laffeten geführet, dan machte den Beschluß wider ein etliche Compagnien Soldaten.                           m Siegeszeich[en]                       Seÿn blau montirt und haben große mesingene Kappen.       oben schwartze Binden gebunden     Mercredi 31 mai. Je me mis en quête de Monsieur Hüttlinger, l’orfèvre à qui Monsieur Nahl m’adressa quand nous nous séparâmes à Halle ; j’y trouvai une lettre écrite par mon frère de Strasbourg. Il me fit conduire immédiatement chez Monsieur Nahl qui habitait la Friedrichstadt. J’y trouvai également une lettre que mon cousin de Dresde y avait adressée. A quatre heures du soir les trophées de guerre remportés par les Prussiens à la bataille de Mollwitz[301] furent transférés à l’Arsenal. Il s’agissait de 3 canons, de deux tambours et de 3 étendards. Un détachement assez important du régiment danois   La troupe remonta la Königs-Straße et passa devant le Château, du haut duquel Sa Majesté la Reine suivait la parade. En tête, montés sur leurs chevaux, venaient un commandant, sabre au clair, ainsi que quelques officiers du régiment Danube. „ Ils sont en bleu et portent des casques en cuivre. … Puis vint, mené par deux hommes, vint le cheval portant les tambours. Puis vinrent les 3 étendards, dont l’un était blanc, les autres ; tous les trois avaient un crêpe „ étaient noués dans le haut par une bande noire … à cause du deuil impérial. Puis vint une troupe de soldats, pendant qu’on battait 24 tambours. Derrière ceux-là vinrent les 3 canons sur des affûts, et pour finir une quelques compagnies de soldats.

 

                                      +  war mit                           + welcher von des ver- storbenen Königs Leuth [208]  18   Es war dabeÿ ein entsetzlich Gewitter, und regnete dermaßen unter Plitz und Donner, daß man biß auf die Haut naß wurde da man nur einen Augenblick zu- sahe. Wan auch der grausame Waßer- guß unter dem starcken Wind nicht gewe- sen wäre, ich hätte villeicht von dieser Procession da sie dem Schloß vorbeÿ gegen dem Zeughauß n zu gieng, nicht ein- mahl sehen können, wegen der entsetzlichen Menge Volcks, die sich aber vor dem Gewitter in die Häußer und Keller verkro- chen, n ich hatte aber den Regen nicht gescheuet. Abends war des berühmten reformirten Geistlichen Jabelunski[302] Leiche. Der Sarg war von Eÿchenholtz sauber aus- gekehlt und + hatte zinnerne Ringen und Knöpffen garniret, hinter dem Todten- Wagen fuhren etlich und 20 Kutschen. Er war 81 Jahr alt. Die Juden- schafft soll ihn sehr betauert haben. den 1. Jun.  besahe ich mit H[errn]  Nahlen hin und wider die Statt. Abends gieng ich mit ihme auf den Thurn der Peters-Kirche, welche würcklich[303] im Bau war, und biß ans Kirchen- Dach wider aufgeführet war. Er ließ Stei- ne vor ein Frontong[304] einsehen welches er aushauen soll. Nachdem giengen wir in die Com des Starcken Mannes Comödie, darinnen sahe ich den berühmten großen Engländer + n  n  n n der gröste war. Er saß oben n auf dem Amphitheater, und nahm ei- nen Platz fast vor 3 Personen weg. Ich gieng vor dem Ende der Comœdie her- aus, um diese große Machine recht     Pendant la parade un orage épouvantable éclata, il y eut des éclairs, des grondements de tonnerre et une pluie telle qu’on était trempé jusqu’aux os en un clin d’œil. S’il n’y avait pas eu cette terrible pluie et ce vent fort, je n’aurais peut-être rien vu du défilé entre le Château et l’Arsenal à cause de l’énorme foule, qui, fuyant l’orage, se réfugia dans les maisons et les caves, quant à moi, la pluie ne me faisait pas reculer.   Le soir c’étaient les funérailles du célèbre pasteur Jablonski[305]. Le cercueil était en bois de chêne, très soigneusement mouluré et garni d’anneaux et de boutons en étain ; Il y avait quelque 20 voitures qui suivaient le fourgon mortuaire. Il était âgé de 81 ans. Il paraît que la communauté juive l’a beaucoup regretté. Jeudi 1er juin je visitai la ville en tous sens en compagnie de Monsieur Nahl. Le soir je montai avec lui sur le clocher de l’église Saint-Pierre qui est actuellement en travaux et dont la reconstruction est arrivée jusqu’à la hauteur du toit. Il me fit voir des pierres pour un fronton qu’il est chargé de sculpter. Puis nous allâmes au spectacle de l’Homme fort, où l’on peut voir le célèbre géant anglais, le plus grand des soldats du roi. Il était assis en haut de l’amphitéâtre et occupait la place de presque trois personnes. Je sortis avant la fin du spectacle pour étudier cette grande machinerie,

 

                                                                    [439]

 

[209]  19   zu betrachten, ich hatte mich sonst an et- was vergaffet[306] da er würcklich an mir ware, als ich mich ohnversehens umsa- he, ich n  n  n so bin ich recht vor ihme erschrocken. den 2. Jun. kam H[err] Engelhard n n von Straßburg, aber Bürger und Handelsman in Berlin zu mir. Er führte mich hin und wider herum, wir giengen auch in die Müntz, da sie eben Kleingeld machten. In einem Hamburger Schiff darinen eine Küche nebst Kammer und Stube war frühestückten wir + den  3. Jun. Vormittag brachte ich beÿ 2 ½ Stund in der Judenschul Sinagog zu. Sie stehet ohnweit der Garnisons-Kirche und ist inwendig sehr propre gebaun, inwendig just viereckigt. Es hengen 13 Cronleuchter große meßingene Cronleuchter darinne. Oben ist die Decke und Wände sauber gegipsset. In der Mitte Ehe man mitten hin- nein kombt ist eine Palluestrate vor. Ich n traute anfangs nicht hin- ein zu gehen + n n n n  n  n  n n n n sie machten mir aber auf und hießen mich nur freÿ hinein gehen. In der Mitte war ein hoher Cadeter worauf n zu beÿden Seiten 5 Stafflen hoch hinauf gehen n Es waren beständig nebst dem Rabiner 6, 7 biß 8 andere Juden beÿ ihm daroben welche mit Singen abwechselten.         Grossen Engelländers Bildnüs und Grösse. vide         + Er führte mich auch durch die Wilhelms-Straße x: welche unver- gleichlich gebauen ist 😡 an das Thor welches ein Quadrat macht, und gegen Charlottenburg zu geht. In diesem Quarre[307] gieng[en] wir in ein Pallais welches nebst dem Garten so gebauen ist daß ein Graff darinnen so wohl der Properte[308] als Bequemlichkeit halben logiren könte, und dieser ist erst vor 16 000 Th[aler] verkaufft worden. Ich hätte mich be- dacht ob ich weniger als 70 000 Thlr rathen solte.   + n  n den es war eine große Menge Juden darinen, welche ein grausa- mes Gemauschel führten.     et comme j’étais en train d’observer autre chose, il était maintenant à côté de moi et quand je me retournai il m’a véritablement effrayé.  „ voir Portrait du grand Anglais et sa taille … Vendredi 2 juin j’eus la visite de Monsieur Engelhard qui, bien que de Strasbourg, est bourgeois et négociant à Berlin. Il m’emmena dans tous les coins de Berlin, nous allâmes aussi à la Monnaie où ils faisaient justement des petites pièces. Nous déjeunâmes sur un bateau hambourgeois qui possédait une cuisine avec  son cellier et une salle. Il me fit également parcourir la Wilhelmstraße (dont les constructions sont incomparables) et me conduisit à la porte de Charlottenburg qui est un square. Sur ce square nous entrâmes dans un palais avec jardin qui est ainsi construit, qu’un comte aurait pu l’habiter, tant il avait belle apparence et toutes les commodités ; il venait d’être vendu pour 16 000 écus. J’aurais hésité à en offrir moins de 70 000. Samedi 3 juin : Le matin je passai près de 2 heures ½ à l’école juive la Synagogue. Elle se trouve non loin de l’église de Garnison ; à l’intérieur c’est une belle construction, à l’intérieur elle est parfaitement carrée. 13 lustres grands lustres en laiton y sont suspendus. Le haut des murs et le plafond sont très soigneusement plâtrés. Au milieu Avant d’entrer on arrive à une balustrade. D’abord je n’osai pas entrer „ car il y avait une grande foule de Juifs qui jargonnaient fort bruyamment …. Mais ils m’ouvrirent et m’invitèrent à entrer librement. Au milieu il y avait une haute cathèdre à laquelle montaient  menaient 5 marches, des deux côtés. Près du A côté du rabbin se tenaient tout le temps 6, 7 et jusqu’à 8 autres Juifs qui chantaient en alternance.

                                                + herlicher sil- berner [210]  20   An der Wand stehet ein hoher Altar nach der Architectur und sauber gefast und vergold. Es gehet ein Treppe etwan 6 Stafflen n zu[m] Allerheiligsten hinauf da der Vorhang ist. Der Rabiner gienge hinauf, und langte dahinter die Zehengebotte hervor, es wurde mir fast angst und bang was da die Juden vor ein Lermen verführet als der Rabbi dieselben hervorbrachte. Es war alles nebst dem grausamen Ge- schreÿ in gröster Bewegung.n n n n n n n n Der Rabbi nahm sie auf den Arm und trug sie auf den Catether, es waren von Perga- ment 2 große Rollen, so hoch als ein oder lang als ein Folliant, und zu 2 Rollen gegeneinander gerollet. Darüber war von rothem Damast ein Mandel oder Sack gezogen, und oben auf jeder Rolle war ein + Aufsatz mit vielen hellen Zimbeln. Diese Aufsätze nahm n er n herab und steckte sie auf das Geländer an Zapffen. Ein andrer zoge den Sack oder Futeral herab, dan legten sie die Rollen oder Taffeln Moises aufs Pult, und rollten es hin und her, es rührte aber keiner diesel- be mit der bloßen Hand an, den sie holten beständig ein roth seit Duch von Seite, womit sie es packten und einen höltzern Zeiger, womit s[ ? ] demjenigen der davor stund und sie deuten kunten. Oben über dem Eingang sind 2 Lettner über einander worauf das     Contre le mur s’élève un autel dans le style de l’architecture, très bien façonné et doré. Un escalier d’environ 6 marches monte au Saint des Saints où se trouve le rideau. Le rabbin y monta et sortit de derrière le rideau les Dix Commandements ; je fus pris de frayeur en entendant le brouhaha que firent les Juifs lorsque le rabbin les dévoila. A cette clameur sauvage, s’ajoute qu’ils étaient tous dans la plus grande agitation. Le rabbin les prit sur ses épaules et les porta sur la cathèdre ; c’étaient deux grands rouleaux de parchemin, dont la hauteur était celle i.e. la longueur, était celle d’un in-folio, enroulés face à face. Un manteau, i.e. un sac de damas rouge, les recouvrait, et en haut de chaque rouleau il y avait un „ magnifique… fleuron „ en argent … garni de cymbalettes. Il enleva les fleurons et les planta dans des ergots aménagés sur la balustrade. Un autre retira le sac, i.e. l’étui, puis ils posèrent les rouleaux, i.e. les tables de la loi de Moïse, sur le pupitre et les déroulèrent d’un sens et de l’autre, mais personne ne les toucha à mains nues car ils utilisaient un drap de soie rouge pour les manier et un index en bois qui permettait à celui qui se tenait devant, de suivre le texte. Au-dessus de l’entrée il y a deux tribunes l’une au-dessus de l’autre

 

[211]  21   Frauenzimmer ist, ich begehrte auch hinauf zu gehen, da mir einer den Aufgang der n dazu ich wieße. Ich mitlerweil als ich droben war so wurde musicalisch auf dem Catheter gesungen ein Junge der eine ungemeine schöne und heöe Stimme hatte machte den Discant, ein anderer den Baß, der Rabbiner aber sunge so courieuse darein daß einem mich deuchte n er singe 2 Stimmen auf einmahl. m n schiedliche italiänische Passagen hören. Unter andern wurde auch ein fölliger Straßbur- ger Springer mit beÿden Theilen abgesungen. ’’ _____ Nachmittag besahe ich die Domkirche[309] welche gegen dem Schloß über stehet. Man re- n novirte dieselbe sowohl aus als in- wendig auf die Widerkunfft des Königs. Die Orgel darinnen ist propre orniret, ins Gelbbraune vergold. Zweÿ große Seitenthürn darinnen Pedal Princi. 16 Fuß stehet, nebst einem Schein vor Manual ex Ober- werck. Alle Labia und Spiegel der Schein- Pfeiffen seÿn vergold. Mitten im Chor ist 3 Schu hoch vom Boden eine meßingene Grabstätt, oben mit dem Bildnis eines Churfürsten n von Brandenburg den 4. Jun. Vormittag gieng ich in die Peters- Kirche. H[err] Reinbeck Consistorial-Rath und Probst predigte. Die Königin war auch nebst des Königs zweÿn Printzeßin Schwestern und andere waren auch darinnen. oo Nachmittag gieng ich mit H[errn] Nahlen nach Charlottenburg. Sobald man zu dem Garre auß Berlin kombt, so gehet man durch einen Dannenwald und ferner durch Aleen biß dahin. Wir hatten 2 Stunden zu gehen. Vornen ist der Schloß-Hoff von einem Seitenflügel biß zum andern mit eißern Gitterwerck eingemacht, und                   m Diese Music hatte einen gantz besondre Pracht, doch ließen sich bißweilen unter-   ’’Daß Frauenzimmer war durchgehends recht propre und kostbar in der Kleidung hatten Manteleth an und Zug- hauben just auf die Art wie die Weibsleuthe in Straßburg gehen.           vide dict :     oo nachdem besahe ich die Niclaus-Kirche welche alt und mit alten Monumentis in Überfluß ausgetzieret ist. Mittags gieng ich in Compagnie H[errn] Wagners mit H Cassabon Organisten und Glokkenisten derParochial-Kirche auf den Thurn, da er auf dem Glokkenspiel eine gantze Stunde spielte. Lege : oooo   réservées aux femmes ; je demandai à y monter et l’on me montra par où aller. Quand j’arrivai en haut on commença à chanter à la cathèdre ; un garçon, qui avait une voix incomparablement belle et haute chantait le dessus, un autre la basse, quant au rabbin, il y mêlait sa voix de manière si curieuse que l’on  j’eus l’impression qu’il chantait 2 voix à la fois. „ Cette musique était d’une grande noblesse, mais ici et là … on distinguait des passages à caractère italien. Entre autres on chanta également les deux parties, entièrement, d’un [chant ?] strasbourgeois. „ Les femmes étaient toutes bien mises, portant des habits précieux, des mantelets et des coiffes comme en portent les femmes à Strasbourg.… L’après-midi je visitai la Cathédrale[310] qui se trouve vis à vis du Château. On rénovait celle-ci aussi bien à l’extérieur qu’à l’intérieur en prévision du retour du roi. L’orgue qui s’y trouve a des ornements de bonne facture, dans les tons brun et or. Les deux grandes tourelles latérales contiennent la pédale, le Princi. de 16 pieds ainsi que les tuyaux de montre de l’Oberwerk. Toutes les lèvres et [écussons ?] des tuyaux de montre sont dorés. Au milieu du chœur, à 3 pieds du sol il y a une plaque funéraire en laiton dans le haut de laquelle on reconnaît le portrait d’un prince-électeur de Brandebourg. Dimanche 4 juin. Le matin j’allai à l’église Saint-Pierre. C’est Monsieur Reinbeck, conseiller consistorial et surintendant qui prêchait. La reine également ainsi que les deux princesses, sœurs du roi, et d’autres étaient présents. „ Puis j’allai visiter Saint-Nicolas, qui est une église ancienne décorée à profusion de monuments anciens.  L’après-midi j’accompagnai avec Monsieur Wagner, Monsieur Cassabom, organiste et carillonneur de l’église Paroissiale dans le clocher où il carillonna une heure entière.… L’après-midi j’accompagnai Monsieur Nahl à Charlottenburg. On y arrive, venant de Berlin et après avoir dépassé le square, par une forêt de sapins et des allées. Il fallait marcher 2 heures. A l’avant la cour est fermée par une grille en fer forgé qui va d’une aile à l’autre, et

 

                    Fast     darunter sehr hertzige Vorstel- lungen zu sehen.       Ist beÿ 6 ½ Schu hoch       aber [212]  22   der innere Hoff ist mit lauter Mauer-Steinen besetzt. Daß Schloß gegen dem Garden ist 312 Schritt lang, und jedes Seiten-Gebäu 250 Schritt. In dem einen stehet Winters-Zeit die Orangerie, und im andren welches neugebaun kombt oben ein Saal welcher so breÿt als das Gebäu und von der völligen Länge nemblich 250 Schritt : alle große Statua die im Garden stehen sind von Bleÿ und vergold. Die meisten aber sind Unter denen steinern sind ungemein viele die kleine Kinder vorstellten. Die Spree fließt am Garden hin, und seÿn auch edliche Weÿher im Garden wo- rinnen sehr große Karpffen n sind. den 5. War ich im Zeughauß Vormittags war ich [im] Gießhauß darinnen sahe ich die Statue medallene Statue Königs Friderici I. nebst 4 Scla- ven. Das marmorene Postament stehet schon nächst dem Marstall oben an der Linden-Alee, worauf diese Statue soll gestellet werden. Weil sie der König zu klein gefunden so hat er dem Gieß- meister Ordre gegeben sie wider ein zu schmeltzen. Der Gießmeister sagte zu uns daß er die 4 Sclaven einschmel- tzen will die Statua aber will er be- halten und so schwer Medal davor geben weilen sie so propre gearbeitet ist. Nachmittag ließ ich mir das Zeug- hauß weißen. Ein Capitain von der Artollerie der die Inspection darüber hat führte mich hinein.     la cour intérieure est entièrement recouverte de briques. Côté jardin, le château est long de 312 pas, et chaque aile de 250 pas. Dans l’une d’elle il y a l’orangerie[311], pendant l’hiver, et dans l’autre, qui vient d’être construite, il y aura au premier étage une salle aussi large que le bâtiment et sur toute sa longueur, soit 250 pas : „ Presque… toutes les grandes statues du jardin sont en plomb doré. Mais la plupart Parmi celles en pierre, de très nombreuses représentent des petits enfants, „ dont certaines sont charmantes.… La Spree coule le long du jardin, et il y a plusieurs étangs où nagent de grosses carpes. Lundi 5 j’étais à l’Arsenal Le matin j’étais à la Fonderie où je vis la statue en métal la statue de Frédéric Ier , „ haute de 6 pieds ½ … et entourée de 4 esclaves. Le socle en marbre sur lequel cette statue doit être érigée se trouve déjà près des Ecuries royales en haut de l’allée des tilleuls. „ Mais … comme le roi la trouvait trop petite il a ordonné au fondeur de la refondre. Le maître fondeur nous dit qu’il refondrait les 4 esclaves, mais qu’il garderait la statue en échange de son poids de métal, parce que c’est un très beau travail. L’après-midi je me fis montrer l’Arsenal. Un capitaine d’artillerie qui en est l’inspecteur m’y introduisit.

 

[406] [434]

 

[213]  23   Vornen liegen im Eingang gegen dem Gieß- haus liegen etliche 1000 C[entner] Bleÿ, in Es ist eine großer Hoff inwendig just ins Gevierte. Da die Schlußsteine über den Fenstern herum Köpfe von Sterbenten vorstellen theils mit n erblaßten meistens aber sterbenden Gesichtern. Rings herum im Gebäu unten im Ge- bäu stehet die schwere Artillerie darunter die größten Stücke halbe Car- tauen sind und 24 n schießen, es seÿn auch eine neue Façon Stücke darinnen, welche auf langen Wagen mit 4 Rä- dern liegen. Sie haben hinten cylindri- sche Pulver-Kammern wie die Mörser, davon sollen in der Schleßing schon braffe Dienste gethan haben, alß daß würckl[ich] noch mehr von dieser Gattung sollen hinein geführet werden. Unter denen Mörser. Sehr viele Haubitzen und Mörser von zweÿerleÿ Façonen mit conischen und cylindrischen Pulverkammern, doch findet man die letzten vor die besten, darunter sind viele die mit vor beÿ der Belagerung Strahlsund gewesen, als es 1678 Eine Maschine mit 12 kleinen Mörsern vor Kranaten, n welche vermittelst einer Eißen- Rinne die mit Pulver kan angefüllet werden alle zugleich können loßgezun- den werden. Auch siehet man sehr viele eroberte Stücke darunter schwedische, baÿerische                                                     von dem Churfürst zu Brandenburg Friedrich Wilhelm ist eingenommen worden.     A l’entrée sont déposés , près de la fonderie, sont déposés quelque 1 000 quintaux de plomb. Il y a une grande cour intérieure exactement carrée. Les clés de cintre au-dessus des fenêtres représentent des têtes de mourants avec des figures cadavériques, mais le plus souvent avec des visages de mourants. Sur tout le pourtour du bâtiment, en bas du bâtiment, se trouve l’artillerie lourde, dont les pièces les plus grandes sont des demi-couleuvrines qui tirent 24 n ; il y a aussi des pièces d’invention récente posées sur de longs chariots à 4 roues. A l’arrière elles ont des bassinets cylindriques comme les mortiers et elles ont rendu de fiers services en Silésie, si bien qu’actuellement on en introduit de plus en plus de cette sorte. Parmi les mortiers Un grand nombre d’obusiers et de mortiers de deux modèles différents, à bassinet conique et cylindrique ; c’est les derniers qu’on trouve les meilleurs ; il y en avait beaucoup lors du siège de Stralsund, en 1678, „ qui fut prise par le prince-électeur de Brandebourg, Frédéric-Guillaume …. Une machine composée de 12 mortiers lance-grenades où l’on peut charger la poudre grâce à une rigole de fer et qui font feu simultanément. On y voit aussi de nombreuses pièces conquises, parmi lesquelles on trouve des suédoises, des bavaroises

 

              + die 1656 gehalten worden                                       An [214]  24   sächsische, und fransösische sich befinden. Da von den letzten die meistens von Louis XIV beÿ Namur Namur erbeutet worden.                                     welches Das Wahrzeichen ist ein Stück von der Warschauer Schlacht + und wird der Baure- Tantz genennet. Hinten an dem Stück ist ein Bauer Dan es seÿn sehr viele Baurenbildniße daran gegoßen. Hinten am Stück ist ein Bauer der einem den bloßen Hintern weißet, das Zind- loch formiret einen Baure-Hintern. Wan man visiret[312] so mus man einem Bauren zwischen dem Hintern durchsehen Am Krantz beÿ Die Henckel formiren auch Bauren, und am Krantz beÿ dere Mündung ist ein Tantz mit nachigten Bau- ren, und sonsten noch viele durchge- brochene mühsame Arbeit. aus der Schleßing / Die 3 / eroberten Stücke die den 31. Maÿ hier eingebracht wurden stunden auch da. Daß eine war aus Brieg, und schoße 12 Ld. Daß von Glokkau schoß 8 Ld. Und dieses aus der Schlacht die beÿ Molewitz geschen 3 Ld. den Pfeilern sowohl in der Mitte als an denen Mauren hängen Trophe weiß von Sturmhauben und Harnische Brustharnische.     des saxonnes et des françaises. Pour ces dernières, la plupart de Louis XIV furent conquises à Namur. La pièce emblématique est un canon de la bataille de Varsovie „ qui eut lieu en 1656 …, appelé la Danse des paysans. A l’arrière du canon, un paysan Car un grand nombre de paysans y sont sculptés. A l’arrière de la pièce il y a un paysan qui vous montre son derrière tout nu, et ce derrière de paysan forme le trou d’allumage. Donc quand on vise, il faut regarder par le derrière d’un paysan. Près de la moulure Les anses sont aussi formées par des paysans et à la moulure de la bouche on voit la danse des paysans nus ; en plus il y a un grand nombre de motifs ajourés très élaborés. Les 3 canons conquis lors de la bataille de Silésie et qui furent amenés ici le 31 mai, se trouvaient là également. L’une des pièces provenait de Brzeg et tirait 12 coups. Celle de Glogavie tirait 8 coups. Et celle de la bataille de Mollwitz en tirait 3. Aussi bien aux piliers du milieu qu’aux murs, sont accrochés des trophées blancs, composés de heaumes et de cuirasses plastrons.

 

[215]  25   Oben Im oberen Etage sind in allen 4 Seiten ist das kleine Gewehr, m n es ist alles Gewehr auf hohen Stellagen sehr propre ran- giert, die Stellagen an sich selbsten sind oben mit brennenten Pechkräntzen, und Pompen orniret. Auf jeder Seite seÿn 7 Stellagen, und in jedem n n vor 8 Batallionen Gewehr liegen wären also         Flinten ohne und zwar nur vor die Infante- rie. Alle Flinten haben eißerne Lade- Stecken, und seÿn sehr schwer. Die Decke, Wände und Säulen sind sauber gegipset, n fast über allen Fenstern seÿn unvergleichliche Trophe von Armathuren, und derer seÿn sehr viele und immer eines anders weder daß andere mit rechten Fahnen, Flinten, Spieße, Trommeln, Pistolen, Degen, Harnischen + &. Es soll jedes nicht unter 500 Th[alern] gemacht worden seÿn. Zwischen denen Fenstern seÿn gemeiniglich Sonnen mit Degen und Flinten zu sehen. In der Mitte prasentirn sich ge- gen einander 2 vortreffliche sehr hohe n Triumph-Bögen. In dem einen stehet das Brustbild des jetzigen Königs Großvatter,           m beÿm Eingang sind 2 gehar- nischte Männer   Feuerkugeln   sollen   Tota                     + Trompeten und Paucken     En haut il y a  A l’étage supérieur se trouvent sur les 4 côtés, les petites armes ; „ à l’entrée se tiennent deux hommes en armure… ; toutes les armes sont sur de hauts râteliers, très soigneusement rangées et les râteliers eux-mêmes sont ornés en haut de couronnes de goudron enflammées, de grenades, „ de boules de feu…. De chaque côté il y a 7 râteliers et dans chacun il y „ aurait … des armes pour 8 bataillons, ce qui ferait „ en tout …   fusils sans pour la seule infanterie. Tous les fusils possèdent des baguettes en métal, et sont très lourds. Le plafond, les murs et les colonnes sont plâtrés dans les règles de l’art ; au-dessus de presque toutes les fenêtres il y a des trophées d’armes ; ils sont en grand nombre et toujours différents les uns des autres, avec des drapeaux, des fusils, des lances, des tambours, des pistolets, des sabres, des armures, „ des trompettes, des timbales …  etc… Aucun n’aurait été fabriqué à moins de 500 écus. Entre les fenêtres on peut voir ordinairement des sabres et des fusils disposés comme des soleils. Au centre se font face deux très hauts arcs de triomphe merveilleux. Sous l’un des deux est placé le buste de l’aïeul du roi actuel,    

 

                                  + Trompeten und Paucken           n + Fridericus I. König von Preußen   m Friedrich Wilhelm des Großen, Churfürst zu Brandenburg, Statua in Lebensgröße   + in Lebens-Größe [216]  26   von Medal gegoßen, auf einem Postament von etwan 8 Schu hoch, hinten herum ist eine grose Niche welche mit lauter hellen Degen-Klingen besetzt ist, daran die Spitze alle vorwerts sehen. Der eine davon stellet ein recht großes Portal vor, daran die Gesimser Hauptgesimser und Postamenter mit Pistollen föllig ausgarniret sind, und sind solche so wohl angebracht daß sie fast die ordentliche Kehlung und Ausladung der Architektur vor- stellen anstatt der Säulen ist alles mit Trumeln, Flinten, und Fahnen + admirable rangiret. In der Mitte ist eine große Niche, welche mit lauter Deegen-Klingen besetzt ist, daran die Spitze alle vorwerts gekehrt sind, darinnen stehet auf n einem 8 Schu hohen Po- stament ein aus Medal gegoße- nes Brustbild welches des jetzigen Königs Großvatter + vorstellet. Unten am Postament liegen 2 geharnischte Männer, nebst noch vielen anderen Kriegs-Geräthe. Gegen diesem über stehet ein ander Triumpfbogen. In der Mitte stehet auf einem hohen Postament m N.N. Bildniß + zu Pferd, hinter demselben gehet     en métal, sur un socle d’environ 8 pieds de haut ; à l’arrière se trouve une grande niche où sont placées des lames de sabres, au clair et pointes en avant.   L’un d’eux est une très grande porte dont les entablements principaux entablements et les socles sont entièrement garnis de pistolets, qui sont ainsi disposés qu’ils imitent les moulures et les saillies architecturales ; à la place des colonnes il n’y a que tambours, fusils et drapeaux „ trompettes et timbales… , le tout admirablement disposé. Au centre il y a une grande niche où sont placées des lames de sabre dont les pointes sont dirigées vers l’avant ; sur un socle haut de 8 pieds est posé le buste en métal qui représente l’aïeul du roi actuel, „ Frédéric Ier, roi de Prusse…. Au bas du socle, au milieu de bien d’autres instruments de guerre, sont couchés 2 hommes en armures. En face de celui-ci se trouve un autre arc de triomphe. Au centre, sur un socle élevé, il y a la représentation la statue équestre, grandeur nature de Frédéric-Guillaume, prince-électeur de Brandebourg „ grandeur nature … ;  

 

[217]  27   eine hohe Pyramith hinauf, da woran zu oberst eine große Crone, und unter derselben henget an der Pyramithe ein auf Medal gegoßen einer ovalen Taffel gegoßenes Brustbild Bildnis. Unterher stehen seÿn geharnischte Männer welche neben eroberten schwedischen Stücken stehen, Dabeÿ seÿn noch sehr viele Kriegs- Armaturen, + insonderheit formi- ren die vielen erb eroberten Fahne über dem Bildniß auf dem Pferd einem rechten Thronhimmel. Das Paar Paucken die in der Schlacht beÿ Molwitz erobert wor- den, war auch da, wie auch die 3 Standarten, zweÿe da- von waren schon zimlich gebraucht, und verschoßen durchschoßen, wie ich dan in der einen 8 Schüße gezehlet. Es stunden auf diesen zweÿen die Worte mit Gold gestückt Sonantia frangere franget. Es Die weiße Standarte war noch gantz neu und ohnversehret, und soll von des Kaÿsers Leib- Compagnie seÿn. Auf auf der einen Seite ist der doppelte Adler nebst Carolus VI gestückt, und             aus Medal       die in der Schlacht beÿ Fehrbellin erbeutet worden. + als Flinte, Mörser, Pompen, Spieße, und andere Sachen mehr ran- giret     derrière celle-ci se dresse une haute pyramide au-dessus de laquelle il y a une couronne ;  et au-dessous de la pyramide est suspendu un médaillon ovale „ en métal… avec une buste en métal représentation. Dans le bas se tiennent il y a des hommes en armure à côté de canons suédois, „ butin de la bataille de Fehrbellin[313]…. Tout autour sont disposés de très nombreux équipements de guerre „ tels des fusils, des mortiers, des grenades, des lances et autres… ; et les nombreux drapeaux du butin de guerre forment au-dessus de la représentation équestre un véritable baldaquin. La paire de timbales prises lors de la bataille de Mollwitz était là aussi, ainsi que les 3 étendards, dont deux étaient déjà bien usés et déchirés troués par des balles ; sur l’un j’ai compté 8 trous de balles. Sur ces deux-là étaient brodés en lettre d’or les mots : Sonantia frangere franget.[314] L’étendard blanc était encore tout neuf et intact ; il proviendrait de la garde impériale. D’un côté sont brodés l’aigle à deux têtes à côté de Charles VI,    

 

                                                      von den alten [218]  28   auf der andren Seite die Empfäng- nis Mariä. Sie war von weißem Damast, und mit Gold gestückt. Ein pongße Farben Achselband schwer mit Gold ge- stückt und goldenen Trosseln wie auch  Nebst den golde- nen Quasten, henget ein pongß- farben mit goldgestücktes Band daran mit Trosseln. Sie ist so schwer mit von weißem Damast, und so schwer mit Gold gestückt daß ich sie mit einer Hand fast nicht auflüpffen kunte. Ein Stücker hat sie vor 300 Th[aler] estimiret. Die Pfeiler an denen Wänden und die Freÿsäulen waren alle, theils mit geharnischten Männern, welche Fähnen und Helleparten halten, theils auch mit Harnischen und Spießen bestellet. Von Antiquitæten ist weiter nichts darinnen als edliche gehar- nischte Männer zu Pferd, welche Churfürsten von Brandenburg in ihren Harnisch vorstellen. Und von Couriositæten siehet man auch weiter nichts als un- ten beÿ der schwehren Artillerie     de l’autre côté l’Immaculée Conception. Il était de damas blanc brodé d’or. Une aiguillette couleur bronze, richement brodée d’or et avec des franges dorées Y sont attachés des glands dorés ainsi qu’une aiguillette couleur bronze, brodée d’or et munie de franges. Il est si richement de damas blanc et si richement brodé d’or qu’il m’était presque impossible de le soulever d’une seule main. Un brodeur l’a estimé à 300 écus. Partout devant les pilastres des murs et autour des colonnes sont placés, ici des hommes en armure qui tiennent des drapeaux et des hallebardes, là des armures et des lances. Parmi les objets antiques il n’y a que quelques hommes à cheval et en armure qui représentent „ les anciens… princes-électeurs de Brandebourg dans leurs armures. Et parmi les curiosités il n’y en a qu’en bas, auprès de l’artillerie lourde,  

 

[219]  29   viele Stücke von besonderer In- vention, als da sind die sich hin- ten laden, und wovor mit einer Maschine ein starcker Schieber wi- derum kan vorgeschoben werden, auch edliche an welchen die Laffeten n so gemacht seÿn, daß der Constabler mit leichter Mühe daß Stück so wenden kan daß er die Mündung hinterwerts siehet, und alß auf daß Stück hinter der n Laffete kan geladen werden. Man haltet aber nicht viel davon, Obschon täglich von hier Gewehr von hier nach der Schleßing ge- führet wurden, so sahe daß man doch nicht daß Haußen vor dem Zeughauß vor dem mittleren Thor auf der Seite gegen der Spree stehet die große doppelte Carthaue die 100 ld schießet, ich fande dieselbe 10 Schritt lang, und vom Hintertheil derselben gehet noch die Laffete 7 Schritt weit hintennaus. Sie wieget 370 Centner, die Felgen an den Rädern sind föllig meiner Spanen[315] dick. Hinten an die Canone, auf das Zündloch und beÿde Henckel sind Camehle gego-       unter anderen           und großer Geschwindigkeit           Es ist daß gantze Zeughauß von masiff Quatersteinen sehr prächtig gut ins Gevierte ge- gebauen, mit ungemein vieler Bildhauerarbeit orniret, und föllig nach der Architectur, hat auf jeder Seite 3 Thor, also 12 Thor zusammen. Auswendig lie- get alles ein Hauffen am andern von Bomben und Kugeln, und seÿn vor denselben eÿßerne Stöcke wie Stücke formiret in der Erde, und mit Ketten zusa- men gehenckt.     à savoir beaucoup de canons de construction particulièrement ingénieuse, comme „ entre autres … ceux qu’on charge par derrière[316], ceux où, grâce à un mécanisme, on peut faire glisser une coulisse, et aussi ceux où l’affût est ainsi construit que le constable puisse aisément et „ très rapidement…  faire pivoter le canon de sorte que la bouche donne vers l’arrière et que la canon puisse être chargé derrière l’affût. Mais on n’en fait pas grand cas. Bien qu’on transporte quotidiennement des fusils d’ici jusqu’en Silésie on voyait que [ ? ]  „ Tout l’Arsenal est superbement construit en pierres de taille massives, sur un plan carré ; il est orné d’innombrables sculptures, le tout dans le style de l’architecture ; sur chaque côté on a 3 porches, donc 12 en tout. A l’extérieur les grenades et les boulets sont amoncelés, un tas à côté de l’autre, délimités par des refouloirs en fer plantés dans le sol, disposés en batterie et reliés entre eux par des chaînes.… A l’extérieur de l’Arsenal, devant la porte du milieu, du côté de la Spree, se trouve la couleuvrine qui tire 100 coups ; je l’ai mesurée à 10 pas de long et à l’arrière l’affût la dépasse de 7 pas. Elle pèse 370 quintaux, les rayons des roues ont bien l’épaisseur de mon empan[317]. A l’arrière du canon, au trou d’allumage et aux deux anses sont

 

[437]

[220]  30   ßen, dan es hat Asia vorstellen sollen. Wie man mir gesagt so solle der vorige König noch 3 andere gehabt haben welche die 3 andre Welttheile haben vorstellen sollen und ein jedes solches Stück an ein Hauptthor des Zeughauses hat sol- len gesetzet werden. Dreÿe aber wurden wider eingeschmol- tzen, dan der Last ware zu groß daß man solche über keine Brücke zu fahren getraute dürffte. den 6. Jun suchte ich den H[errn] Rath welcher auch zugleich n n über die Kunst K den 6. Junÿ suchte ich den Herrn Rath welcher über die Kunst-Kammer gesetzt ist. Weilen er zugleich Bibli- othecarius ist so fande ich ihn auf der Bibliotec, es bestehet solche aus einer großen Anzahl Bücher und ist solche so eingericht und findet man darinnen sehr viele Port- traite gelehrter Leuthe, welche unter welchen gemeiniglich ihre Schrifften die sie herausgegeben rangiret sind. Ich sahe zu- gleich eine courieuse Invention von einem Pult, worauf man     sculptés des chameaux qui doivent représenter l’Asie. On me dit que le précédent roi en aurait eu 3 autres, qui auraient représenté les 3 autres continents, et que ces pièces devaient être placées aux porches principaux de l’Arsenal. Mais on en fit refondre trois d’entre eux, car leur poids était trop important pour qu’on osât leur faire traverser un quelconque pont.   Mardi 6 juin je me mis en quête de Monsieur le conseiller   Mardi 6 juin je me mis en quête de Monsieur le conseiller qui dirige le cabinet des curiosités. Comme il est à la fois bibliothécaire je le trouvai à la Bibliothèque, qui contient un grand nombre de livres et qui est construite de telle sorte et où l’on voit de nombreux portraits d’érudits qui sous lesquels sont généralement rangés les écrits qu’ils ont publiés. J’y vis aussi une invention étonnante, un pupitre sur lequel

 

[221]  31   wohl 18 Folianten stellen kan und solcher sich auf eine so bequeme Art bebrauchen kan, ohne einmahl wan man davor sitzt von seinem Platz aufzustehen. Es bestehet aber diese Maschine aus zweÿen großen Scheiben da jede über den Diameter beÿ wohl 4 Schu haben wird, zwischen diesen zweÿen Scheiben, seÿn an der Cir- cumferentz herum etwan 6 lange Pult gemacht, da man auf jedes wohl 3 Folianten stellen kan. Diese Maschine nun kan man n wan auf allen Pulten Bücher liegen hat ringsherum trähen, und bleiben die Pulte vermittelst verborgenem Räderwerck welches sich in der einen Scheibe befindet, beständig aufrecht. Er gieng mit mir auf die Kunstkammer welche im obersten Etage des Schloßes ist, und bestehet solche in 4 oder 5 Zimmer, die müßen derer Raritæten Ich wolte anfangs meine Schreibtaffel heraus ziehen + der Kämmerer aber sagte daß ihm vom König verbotten ist solches nicht zu erlauben daß man des geringste aufschreibet. So viel ich mich noch besinne, so sahe ich zuerst einen Betzoar Bock, welcher aus Africa gekommen.         daß man nötig kan hat                                             + um eines und das andere zu notiren Hörete aber von dem Kämmerer das nach königlichem Verbott niemand allhier etwas aufschreiben darf.     il est possible, de mettre au moins 18 in-folios et, étant assis devant, de s’en servir aisément sans même se lever de sa place. Le mécanisme se compose de deux grands cylindres dont chacun devrait avoir  un diamètre d’au moins 4 pieds ; entre ces deux cylindres sont aménagées, sur la circonférence, six longues étagères ; sur chacune on peut mettre 3 in-folios. A présent que toutes les étagères sont garnies de livres, on peut faire tourner la machine, et grâce à un rouage aménagé dans un des cylindres les étagères restent toujours horizontales. Il m’accompagna au cabinet des curiosités qui se trouve à l’étage supérieur du château, et qui comporte 4 ou 5 pièces. Pour commencer je voulus sortir mon ardoise, „ pour noter ceci et celà…, mais le chambellan m’apprit que le roi lui avait interdit de ne pas autoriser qu’on prît la moindre note. „ Mais le chambellan m’apprit que le roi avait interdit que quiconque prît des notes ici…. Autant que je me souvienne, je vis d’abord un bézoard mâle venu d’Afrique.  

 

                    [400]

 

                                                 [402]

 

            Auf einem Postament sahe ich 2 Kugeln aus halben Cartaunen liegen welche als Magdeburg belägert war die eine von inwendig hinaus, und die an- dere von auswendig hinen haben sollen geschoßen werden. Sie ha- ben aber unterwegs so accurat zusammen getroffen, daß sie sich beÿde aneinander breÿt getrückt haben. [222]  32   Er soll sich von lauter Wurtzeln erneh- ren, und findet man beÿ ihm den Bezoar-Stein, welcher zu der Medicin gebraucht wird. Von Als ein unvergleichligs Kunst- stück, betrachtete ich die aus hartem Eißen geschnittene kleine Statua welche von dem überaus berühmten Eißen- schneider Gottfried Beÿgebe aus einem Klumben Eißen von einem Centner schwer in Zeit von 3 Jahren mit unbe- schreiblicher Kunst ist ausgearbeitet worden. Sie stellet in der Gestalt des Ritters edlen Ritters Bellero- phontis wie solcher auf dem Pegaso mit einem Spieß auf die 3köpffigte Chimæram loß zielet das Portrait Friedrich Wilhelms, Churfürst zu Brandenburg vor. Es wird diese gantze Statue nicht über 9 Zoll hoch seÿn.     Il paraît qu’il ne se nourrit que de racines et c’est chez lui qu’on trouve la pierre de bézoard utilisée pour faire des médecines. „ Sur un socle je vis 2 boulets de couleuvrines qui proviennent du siège de Magdebourg ; l’un fut tiré intra muros  vers l’extérieur et l’autre extra muros vers l’intérieur. Or sur leur trajectoire ils se rencontrèrent si exactement qu’ils s’écrasèrent l’un l’autre.… Je vis une œuvre d’art incomparable, une petite statue en acier que le très célèbre sculpteur sur fer Gottfried Beygebe tailla dans un bloc de fer d’un quintal ; il y travailla trois ans avec une adresse indescriptible. C’est le portrait de Frédéric-Guillaume, prince-électeur de Brandebourg, représenté sous les traits du noble chevalier Bellérophon qui, assis sur son Pégase, pointe sa lance sur la Chimère tricéphale. Selon moi l’ensemble de la statue ne dépasse pas les 9 pouces.  
Diese Statue ist unter dreÿen die letzte gewesen. n Es war dieser Künstler 1630 zu Freÿstatt in Schleßien gebohren. Begabe sich nach Nürnberg, und bliebe da biß 1668, da ihn der Friedr. Wilhelm sambt seiner Frau und Kinder nach Berlin forterte. Er starb auch da 1683.          AA Parmi trois statues celle-ci est la plus récente. Cet artiste naquit en 1630 à Freistadt en Silésie. Il se rendit à Nuremberg où il resta jusqu’en 1668 ; puis Fréd.-Guillaume le fit venir avec femme et enfants à Berlin. Et c’est là qu’il mourut en 1683. AA          

 

[223]   vide Auf einem Postament sahe ich zwei 24 pfundige Stück Kugeln liegen, dere eine beÿ der Belagerung Magdeburg von außen nach innen, die andere aber von innen der Statt nach außen geschoßen worden, solche aber unterwegs sich so feste aneinander gestoßen daß eine wie die andere sich auf den 4ten Theil gantz breit gedrücket worden.       Sur un socle je vis 2 boulets de 24 livres, dont l’un fut tiré, lors du siège de Magdebourg, de l’extérieur vers l’intérieur, et l’autre de l’intérieur de la ville vers l’extérieur ; mais en cours de route ils se heurtèrent si violemment l’un l’autre, qu’ aussi bien l’un que l’autre fut à ce point écrasé, qu’il n’en resta que la quatrième partie.  

 

[225]                 Größe und Abbildung desjenigen Meßers welches Andreas Grunheite ein Baurenknecht von Grünenwalte 7 Meÿl von Königsberg in Preußen den 19. May 1635 verschluckt hat.     Représentation en taille réelle du couteau qu’Andreas Grunheite, un valet de ferme de Grünenwalten, à 7 lieues de Königsberg en Prusse, avala le 19 mai 1635

 

[226]  33 AA Ein Messer welches in einem Dorff beÿ Hall von einem Bauren als er etwas aus dem Hals grüblen wollen hinab geschluckt worden. Er soll es 3 Jahr lang beÿ sich gehabt haben, wurde aber durch einen Seiten-Schnitt glücklich aus seinem Leibe genommen, daß er noch 12 Jahr gelebet. Es hatte ein hirsch- hornen Hefft, und ist die Stahl Klinge daran sehr halb verzehret. Man zeiget einem noch ein andres welche in der Größe seÿn soll, als jenes gewesen da es verschluckt worden ist. Ein silbern Schnällelein[318] welches der ver- storbene König in seiner Kindheit ver- schlucket, und 3 Tage beÿ sich gehabt hat. + Ein Würffel welches als zweÿe + ums Leben spielen sollen und der erste geworffen beÿm andren als der sich natürlicher-weiße nicht weniger zu werffen getrauete entzweÿ gesprungen. Der andere wolte gar nicht werffen. Viele von denen gewachsenen Würffeln die in der Schweitz gegraben worden. 2 africanische Esel, seÿn weiß und haben über den gantzen Leib braune Strieffen n zweÿer fin- gerbreÿt. Ein Schiff mit Seegeln welches vermittelst eines Uhrwercks von sich selbsten gieng und auch sich umwande.                                   + Auf einer Trommel aliud. Ich höhrte es auch so ertzehlen daß der erste mit 2 Würfflen geworffen hatt, und 12 getroffen da wolte der andere nicht wer- fen weilen er sahe daß er nicht mehr werffen konte. Er wurde aber dazu erinnert zu werffen in Hoffnung etwan eben soviel zu werffen, daher also mit des andren stechen thäte. Da er nun geworffen so hätte er mit dem einen Würffel  geworffen. Daß andere wäre entzweÿ gesprungen und lagen beÿde Stücke so  . Also hatte dieser mehr weder des ersten nemblich 13.   AA Un couteau qui fut avalé dans un village près de Halle par un paysan qui voulait extirper quelque chose de sa gorge. Il paraît qu’il le garda en lui pendant 3 ans ; on put finalement l’extraire par une incision de côté, et il vécut encore 12 ans. Il a un manche en bois de cerf et la lame d’acier est très à moitié digérée. On vous en montre un autre qui a la même taille que celui qui fut avalé. Une petite bille en argent que feu le roi avala dans sa jeunesse et qu’il garda en lui 3 jours. Un dé à jouer que deux hommes devaient jeter sur un tambour, en mettant en jeu leur vie ; le premier jeta un as et l’autre n’espérant naturellement pas jeter moins, le dé se cassa en deux. L’autre ne voulut pas même jeter le dé. „ aliud. J’entendis aussi raconter la version selon laquelle le premier prit 2 dés et jeta 12 ; l’autre ne voulut pas jeter parce qu’il voyait qu’il ne pouvait faire mieux. Mais on l’engagea à jouer, le laissant espérer qu’il pouvait jeter autant ; il aurait donc relevé le défi. Avec l’un des dés il aurait jeté 6. L’autre se serait cassé en deux et les deux morceaux présentèrent 6 et 1. Donc celui-ci avait plus que celui-là, à savoir 13.… Un grand nombre de dés en pierre naturelle, extraits en Suisse. 2 ânes africains qui sont blancs avec des rayures brunes larges de deux doigts sur tout le corps. Un navire à voiles qui avance tout seul et fait volte grâce à un mécanisme d’horlogerie.

 

[227]  34   Unter denen sehr vielen beineren Sachen befindet sich ein Tisch, Kanabe und edliche Seßel. Eine Bataillie etwan 5 Zoll lang und 3 Zoll breÿt ist von Helffenbein mit ungemein vielen halberhobenen Figuren vorgestellet. Gleichfals auf einem Stück Bein eines Quardblat groß die Batallie beÿ Fehrbellin die Churfürst Friedrich Willhelm 1675 den 18. Jun. wieder die Schweden erfochten. Vornen wird der Churfürst als er die große schwedische Arme[e] sahe knient wie er bettet unter einem Baum vor- gestellet. Sehr große Blatten und andere Ge- schirre von Bein mit erhabenen Figuren. Ein beinern Crutzifix welches so klein daß mans ohne sehr nahe ans Gesicht zu halten fast nicht erkennen kan, und dieses ist gleichwohl sehr nett vor- gestellet. Deßgleichen ein Spinnrädel auch so klein, welches kan umgeträhet wer- den. Item eine Kutsche mit 6 Pferden, da an der Kutsche die Räder herum gehen, und siehet man Personen darinnen sitzen. Das gantze Wesen wird nicht über 7/12 Zoll lang seÿn.     Parmi les très nombreux objets en ivoire se trouvent une table, des canapés et quelques sièges. Une scène de bataille longue de 5 pouces et large de 3, dont les personnages sont sculptés en bas-relief dans l’ivoire. Egalement sculptée sur une plaque d’ivoire grande comme un in-quarto, la bataille de Fehrbellin menée par le prince-électeur Frédéric-Guillaume le 18 juin 1675 contre les Suédois. A l’avant est représenté le prince- électeur, qui, voyant la grande armée suédoise, s’agenouille et prie sous un arbre. De très grands plats et autre vaisselle en ivoire avec des personnages en relief. Un crucifix en ivoire, si petit, qu’il faut le rapprocher des yeux pour y distinguer quelque chose, mais c’est un beau travail. De même un rouet, tout aussi petit, et qui peut tourner. Item un carrosse tiré par 6 chevaux ; les roues du carrosse peuvent tourner et l’on voit des personnages assis à l’intérieur. Le tout ne dépasse pas les 7/12 de pouce en longueur.  

 

[228] 35   Kaÿser Rudolfs goldener Becher. Er ist etwan 14 Zoll hoch. Oben auf dem Deckel war der Himmelslauff vorge- stellet, theils erhoben theils vertiefft, inwendig im Deckel die Bildniße de- rer Römischen Kaÿsere. Unter im Becher ist m die gantze Figur von Europa landcartenmäßig vorgestellet oben darüber alle Wappen vom Römischen Reich, da zugleich die Farben amalirt darinnen vorgestellet sind. Am Fuß hinauf der Tempel Salomonis und dabeÿ so durchsichtig daß man biß in das Allerheiligste hinein sehen kan, und unter diesem ist noch das Para- dis vorgestellet wie Adam und Eva unter dem Baum stehen. Es ist dieser Becher ein ungemei- nes Stück ich ließ mir denselben zweÿ Mahl weißen, und konte mich fast nicht satt daran sehen. In einem Stam von einem Baum der über Creutz beÿ 16 Zoll dick seÿn wird, siehet man oben wie ein Hirschgeweÿhe sambt der Hirnschaale darein gewachsen ist, da um die unten Ende deß Geweÿhes das Höltz recht dichte herum gewachsen ist, auch von der Hirnschaale einen zimlichen Theil überdecket.               dem Fuß des Kelch Bechers m in Figur einer Jungfr.     La coupe en or de l’empereur Rodolphe. Elle est haute d’environ 14 pouces. Sur le dessus du couvercle était représentée la carte du ciel, en partie en relief, en partie gravée ; à l’intérieur du couvercle les portraits des empereurs romains. En bas de la coupe „ la jambe du calice de la coupe, sous l’apparence d’une  jeune fille… et à la manière d’une carte géographique, une représentation de l’Europe, au-dessus de laquelle tous les blasons de l’Empire romain, en couleurs émaillées. Le long de la jambe, le temple de Salomon, si transparent qu’on y distinguait même le Saint des Saints ; au-dessous de celui-ci est représenté le paradis, avec Adam et Eve debout sous un arbre. Cette coupe est une pièce extraordinaire et je me la fis montrer deux fois, ne pouvant presque pas me rassasier de sa vue. Encastrés dans un tronc d’arbre, qui doit mesurer bien 16 pouces de diamètre, il y a les bois d’un cerf ainsi que sa calotte crânienne ; la racine des bois est mangée par une épaisse couche de bois, qui recouvre également une bonne partie de la calotte crânienne.  

 

[229] 36   Zweÿ verwickelte Hirschgeweÿhe welche so ineinander verwickelt daß man auch dieselbe nicht von einan- der bringen kan. Die Köpffe seÿn noch daran, und sollen diese Hirsche als sie in der Brunst waren mit einan- der gerungen haben, und mit einan- der crepirt seÿn. Ein von Holtz geschnitzelter Löffel und Meßer, daran viele etliche Bilder ausgeschnitzelt, und soll es von ei- nem Schäffer mit dem Meßer seÿn ausgeschnitzelt worden. Von Papier-Sachen Arbeit sahe ich ungemein kunstreiche Sachen, darunter in einem Kästl[ein] ein Stück gewiesen wird, wel- ches ein Schäffer soll gemacht haben, es ist solches so zart daß man sich es ohne Verwunderung nicht betrachten kan. Ein Huth von Moren-Haaren. Unter einem großen Spiegel stund- den 2 Zwergen Mann und Frau jede Person wird nicht ist nicht 3 Spannen hoch. Sie sind ausgebälgt und haben ihre Kleidung an. Sie sollen vor etwan 40 oder 50 Jahren gelebet haben, und waren zusamen geheurathet, jedoch bekamen sie kei- ne Kinder.     Deux bois de cerfs entremêlés qui sont tellement entremêlés qu’on n’arrive pas à les démêler. Les têtes y sont encore attachées ; il semble que ces cerfs se soient battus au moment du rut et qu’ils aient crevé ensemble.   Une cuiller et un couteau sculptés dans le bois, avec quelques représentations sculptées, et qui auraient été sculptés au couteau par un berger. Parmi les objets œuvres en papier je vis un grand nombre d’objets extraordinairement bien faits ; on vous montre notamment une pièce conservée dans un écrin et réalisée par un berger ; elle est d’une telle finesse qu’on ne peut la regarder sans en être émerveillé. Un chapeau en cheveux de maures. Sous un grand miroir se tenaient 2 nains, homme et femme, chaque personnage ne devant n’étant pas plus grand que 3 empans. Ils sont empaillés et vêtus de leurs habits. Il paraît qu’ils vivaient il y a environ 40 ou 50 ans ; ils étaient mariés, mais ils n’eurent pas d’enfants.    

 

[230]  37   In einem Kasten Printz von Oranien welcher im seiner Kindheit m gestorben. Er war der erste Printz vom vorigen König. Es ist dieses Bildnis nackent von Wachs ungemein sauber possiret, und sitzet auf einem sammeten Küßen. Von dem berühmten Bildhauer François Genoa einem Flamenter, ist von wei- ßem Marmor eine kleine Statua ein Kind vorstellent wie es an einem Bogen schneidet x: das Bogen-Schneiderlein genant 😡 zu sehen. Der jetzige Hoffe- Mahler Mr. Le Pain hat dem König nebst noch einer anderen Offerte 500 Pistohlen davor offeriret, wären 2500 Fl davor und hat noch dazu ein andres an dieses Platz wollen machen laßen. In einer aparten Küste lag ein Fuchsbalg mit zweÿen Schwäntzen, wie er wurde mir zu visitiren gegeben um zu sehen ob keiner angenähet ist. Von einem Gold Apoteckers-Jungen aus Berlin zeigte er mir feines Gold welches er aus etlichen sächsi- schen Groschen élaboriret, ingleichem einen Huffnagel welch an welchem die eine Helffte pur Gold ist. Es soll dieser Junge von einem alten Man den er weder zuvor noch hernach nicht       m 2ten Jahr seines Alters     Dans une armoire, le prince d’Orange qui est mort enfant „ dans sa 2ème année.… C’était l’aîné des princes du précédent roi. Il s’agit d’une figure de cire qui le représente nu, dans une jolie pose, assis sur un coussin de velours. Du célèbre sculpteur flamand François [Duquesnoy ?] on peut voir une statuette représentant un enfant taillant un arc (on l’appelle le Petit tailleur d’arc). A côté d’une autre offre L’actuel peintre de la cour, Monsieur [Pesne ?], en a fait une offre au roi de 500 pistoles, soit 2 500 florins, et de plus il voulut en faire placer une autre en remplacement. Dans une caisse à part était déposée une dépouille de renard à deux queues ; on me la présenta pour que je l’examine afin de voir si elles n’étaient pas cousues. Il me montra de l’or fin qu’un apprenti or pharmacien de Berlin avait élaboré à partir de quelques menues monnaies saxonnes, ainsi qu’un clou de fer à cheval qui dont la moitié est de l’or pur. Cet apprenti aurait reçu d’un vieil homme qu’il n’avait jamais vu, ni avant ni après, une teinture qui permettait de faire de l’or.

 

                  + Friedrich Aug.   2 starcke silberne Becher die der König von Pohlen und Churfürst von Sachsen + über die Taffel dermaßen mit einer Hand zusammen getrückt daß der Wein biß an die Decke soll gespritzt seÿn. An dem einen ist noch der Ranfft von oben herunter recht mit dem Daumen herab getrückt. [231]  38   mehr gesehen hatte, eine Tinctur be- kommen haben Gold damit zu machen. Da dan diese zweÿ Stück Propen[319] da- von waren, dieser Mensch bega- be sich nach Dreßden und als seine Tin- ctur ein End hatte und er dieselbe wi- derum elaborieren wolte, so hat er hat er von ungefehr daß vortreffliche Porcellain gefunden, und ist dieses der Anfang von dem berühmten Meiß- ner Porcellain. Einen Huth von einem Bauren deme daß Wetter als er von Franckforth an der Oder hinaus fuhr, fornen ein Loch hinein geschlagen daß man mit der Faust dadurch fahren kan, und ist doch dem Bauren nicht der ge- ringste Schaden geschehen. Auch zeigte er mir eine Flinde da das Wetter hinein geschlagen die ein Soldat in Potsdam in der Hand hatte, da auch das Wetter hinein ein Donnerstreich dieselbe am Kolben beschädigte ohnen dem Solda- ten das geringste zu verletzen. In einem schwartzgebeitztem Kasten von ungemeiner fleißigen Schreiner- Arbeit, da die Fillung der Thieren und Schubladen mit vortrefflicher zarter     Après avoir réussi ces deux échantillons, notre homme se rendit à Dresde, et lorsque la teinture fut épuisée il voulut en refaire d’autre ; c’est ainsi qu’il trouva par hasard l’excellente la porcelaine ; ce furent les débuts de la célèbre porcelaine de Meissen. Un chapeau touché par la foudre, ayant appartenu à un paysan qui venait de quitter Francfort- sur-l’Oder ; sur le devant il y a un trou par lequel on peut passer le poing ; le paysan n’eut pourtant pas le moindre mal. Il me montra également le fusil frappé par la foudre qu’un soldat de Potsdam tenait en main, également foudroyé touché par l’éclair et endommagé à la crosse, sans que le soldat n’eût la moindre blessure. „ 2 solides coupes en argent qu’au cours d’un banquet le roi de Pologne et prince-électeur de Saxe, Frédéric-Auguste, serra si fort dans sa main que le vin gicla paraît-il jusqu’au plafond. A l’un d’eux l’on voit encore la trace du pouce qui écrasa le bord supérieur.… Dans Une armoire d’excellente facture, teinte en noir, et dont les panneaux, des portes et des tiroirs étaient ornés  

 

[232]  39   Ohlfarben-Malereÿ ausgarniret waren, sahe ich viele Couriosa, unter an- dren eine eine vergulde Kugel wo in der Größe einer Billiard-Kugel, und diese hatte nicht die geringste Öffnung, gleichwohl wan man sie in die Hand nahm und Schüttelte so höhrte man darinnen eine[n] sehr schönen und hellen Klang. In eben diesem Kasten war ein Karten- spiel da die Blätter oder Karten von Silber und Gold waren. Deßgleichen war auch ein Brettspiel darinnen. In einem Glaßkästlein stunde ein Mutter Gottes Marienbild etwan 1 Schu hoch. Es ist von Alabaster und so überaus zart und kunstreich ausgearbeitet, daß wan man ihr in den Ermel hinein sieht so ist das Hembt so zart gearbeitet daß der Tag so helle durchscheinen kan wie durch zartes Tuch. Der Kämerer sagte daß wan Bild- hauer dazu kommen, so hat er die grö- ste Mühe sie davon zu bringen. Auf einem Foteil[320] saß das Bildnis Friedrich des Ersten Königs von Preußen das Gesicht und Hände sind von Wachs posiret, und die Augen von Glaß ein- gesetzt, es ist die gantze Figur so angekleidet wie der König zu g ge-       darinnen waren                           das Gewandwerck                     als des jetzig[en] Königs Großvatter     des plus belles peintures à l’huile, je vis „ contenait… de nombreuses curiosités, entre autres une boule dorée de la taille d’une boule de billard ; on n’y distinguait pas la moindre ouverture, et pourtant, quand on la saisissait et qu’on la secouait, on y entendait un tintement très joli et très clair. Dans la même armoire se trouvait un jeu de cartes où les feuilles, c’est-à-dire les cartes, sont en argent et en or. Il s’y trouvait également un plateau de jeu. Dans une petite cage en verre il y avait la représentation de la Mère de Dieu de la Vierge Marie, d’environ un pied de haut. Elle est en albâtre et „ le drapé… est d’une finesse et d’une habileté, qu’en regardant par le manche on voit sa chemise, si fine qu’elle laisse passer le jour comme un linge fin. Le chambellan me dit, qu’il avait grand mal, quand un sculpteur venait la voir, de le faire repartir. Sur un fauteuil était assise une figure représentant Frédéric Ier roi de Prusse  „ aïeul de l’actuel roi… ; le visage et les mains étaient de cire et les yeux de verre. Cette figure était vêtue comme le roi avait l’habitude de se vêtir.  

 

                                    m spührte [233]  40   wöniglich zu gehen pflegte. H[err] Nahlen Vatter[321] war der Meister davon. Als er fertig war, so wolte der König einen Gespaß mit machen und ließ es auf seinen Platz Sessel in sein Zimmer setzen. Er aber verbarge sich hinter eine Ta- pete, indeßen ließ er einen seiner Generalen zu sich fortern. Als die- ser ins Zimmer hinein thrat und nach einem tieffen Reverens des Königs Befehl vernehmen wolte, und ihme der König oder dieses Bildnis nichts antworten wolte, so gienge meÿnte er der König wäre etwan über ihn ertzöhrt und wolte ihm de thrat zu ihme und wolte ihm demütig die Hand küßen, da er aber m sahe daß die Hand gantz kalt, und wie auch das Gesicht starr war, so meÿnte er der König müste todt seÿn, und fiel vor Schrecken in eine Ohnmacht. Als dieses der König hinte[r] der Tapete sahe sprang er hervor und ruffte dem General zu. Dieser erholte sich zwar wider, er hatte sich aber dermaßen alteriret daß man ihn als todkrank wegtragen mußte, und starb auch bald darauf. Da dem Darüber sich der König sehr betrübte, und befohlen die- ses Bildnis zu verschmeißen, man thate es aber heimlich weg, und nach deßen Todt stelte man es in die Kunst-Kammer.     C’est Monsieur Nahl père[322] qui en est le créateur. Quand il l’eut achevée, le roi voulut jouer un tour et la fit asseoir à sa place sur un fauteuil de sa chambre. Lui, se cacha derrière une tenture après avoir fait mander un de ses généraux. Quand celui-ci entra dans la chambre et voulut, après une profonde révérence, s’enquérir des ordres du roi, et que le roi, c’est-à-dire cette figure, ne lui répondit pas, il s’approcha pensa que le roi était fâché contre lui et il s’approcha pour lui baiser humblement la main, mais quand il vit sentit que la main était toute froide et que le visage était figé, il crut que le roi était mort et fut tellement effrayé qu’il perdit connaissance. Quand, derrière la tenture, le roi s’en aperçut il se précipita sur le général et lui lança des cris. Ce dernier reprit conscience, certes, mais il était tellement affecté qu’on l’emmena mourant, d’ailleurs il mourut quelques jours après. Le roi en fut si affligé qu’il ordonna qu’on détruisît la figure de cire ; mais on n’en fit rien, on la cacha, et après sa mort on la plaça dans le cabinet des curiosités.

 

[234]  41 In einem aparten Zimmer wurden mir Peter Zars der rußischen Kaÿsers Trähebanck und die dazu gehörigen Werkzeug gewiesen deßen er sich bedienet, auch edliche Modelle da- runder auch eine Windmühle die er mit eigener Hand gemacht. In eben diesem Zimmer stehen 2 große Kästen mit Glaßthüren da- rinnen eine große Menge Mathe- matischer Instrumenten sind. Noch als etwas das man zu der Kunstkammer zu rechnen pfleget wurde mir zu einem Fenster hin- aus der Prospect der um Berlin herum liegenten Gegend gewiesen, es meritiret solche wohl gesehen zu werden da[n] es ist was unver- gleichliches. Durch einen anderen H[errn] Rath ließ ich mir die Medaillien-Kammer weißen. Sie ist gleichfals im obersten Etage des Schloßes. Es bestehet solche in 4 Zimmern. welche alle mit Spiegeln Außer denen Raritaten die sehr propre rangiret sind + mit Spiegeln Glaß zierlich ausgarniret waren. Und wenn ich mich noch recht besinne die Böden von Marmor.       Czaars                                                 seÿn sie alle +     Dans une pièce à part on me montra le tour du tsar Pierre, empereur russe, avec tous les outils qui vont avec et dont il se servait, ainsi que quelques modèles réduits dont un moulin à vent qu’il fabriqua de ses propres mains. Dans la même pièce se trouvent 2 grandes armoires avec des portes en verre contenant quantité d’instruments mathématiques. Autre chose qu’on a coutume de montrer au cabinet des curiosités, c’est le panorama sur les environs de Berlin qu’on a depuis une des fenêtres ; cela mérite d’être vu car c’est quelque chose d’incomparable.   Un autre conseiller me fit voir le cabinet des médailles. Il se trouve également à l’étage supérieur du château. Il se compose de 4 chambres ornées de miroirs  En plus des curiosités très plaisamment exposées, elles „ sont toutes… joliment ornées de miroirs. Et si je me souviens bien, les sols étaient en marbre.      

 

          + oder Töpffe                 + verscharrten                       Von egÿptischen Mumien werden auch viele Stücke gewie- sen [235]  42   In denen dreÿ ersten Zimmern sahe ich sehr viele Couriositaten, mei- stens aber rahre Antiquitaten darunter viele Urien + von den alten Römern welche In den dreÿen ersten Zimmern sahe ich sehr viele Antiquitaten darunter viele Urnæ oder Töpffe waren, darinnen die alten Römer die Gebeine und Asche von ihren Todten nachdeme sie dieselben verbrant hatten, aufhuben, und sie in die Erde + vergruben oder dieselben in ihren Begräbtniße setzten. In vielen ware noch ver- brante Asche Gebeine und Asche. Edliche Thränengefäße von Erd und Glaß, worin die alten Römer die Thränen, die sie um ihre Verstor- benen n vergoßen auf n ge- fangen, n und mit beÿ derselben Asche mit in die Grufft gesetzet. Deßgleichen etliche Ampeln die in denen egÿptischen Begräbtnißen über 1000 Jahr gebrant haben. Sehr viele kupfferne Gefäße von courieusen Faconen, und welche aussahen daß recht uhralt aussahen. Diese Sachen waren durchgehents auf zierliche Aufsätze nach möglichster Sime- trie rangiret.     Dans les trois premières pièces je vis un grand nombre de curiosités, le plus souvent des objets antiques rares, dont beaucoup d’urnes, „ c’est-à-dire des pots… que les anciens Romains Dans les trois premières pièces je vis un grand nombre d’objets antiques, dont beaucoup d’urnes, c’est-à-dire des pots, dans lesquelles les anciens Romains conservaient, après les avoir brûlés, les ossements et les cendres de leurs défunts, avant de les enterrer enfouir ou de les déposer dans leurs caveaux. Dans beaucoup se trouvaient encore les cendres les ossements et les cendres. Quelques urnes lacrymales en terre et en verre, dans lesquelles les anciens Romains recueillaient les larmes qu’ils avaient versées pour leurs défunts, et qu’ils déposaient dans le caveau à côté de celles contenant les cendres. Egalement quelques lampes qui brûlèrent dans les tombeaux égyptiens pendant plus de 1000 ans. „ On y montre aussi un grand nombre de momies égyptiennes.… Un grand nombre de récipients en cuivre, aux formes curieuses et qui ressemblaient avaient l’air très anciens. Tous ces objets étaient exposés le plus symétriquement possible, sur de jolis socles.

 

[236]  43   Ein großer oblanger Wase von ruth- ligtem Porphÿr, soll welcher auf einer großen egyptischen Pyramitten soll gestanden seÿn. Vielerleÿ heidnische Abgötter, da- runter wunderbahrliche Figuren zu sehen seÿnd. Einen Abgott der Lappenkönig genant. Er ist von Bleÿ gegoßen, und etwan 1 ½ Schu hoch, und hat ein Membrum fast von nathürlicher Größe. Dabeÿ sagte mir der H[err] Rath daß als Peter Czaar der rusische Kaÿser diese Ku Antiquitæten-Kammer besehen, so seÿe er vor demsel- ben dreÿmahl nieder geckniet, und hat deßen Membrum in Gegenwarth seiner Gemahlin Elisabeth mit grö- ster Devotion geküßet. In dem vierten Zimmer waren sind sehr viele Couriosa von Steinschnei- dereÿ zu sehen, welche Stück gleich denen Müntzen in niedrigen Schubla- den rangiret waren. Darunter traff ich viele Stücke gleich den Petschafftringen an von Agat, Onix-Steinen, und Carniol da von den letzten gantze Ringe davon da waren.                   mag Priabus seÿn     Un grand vase oblong de porphyre rougeâtre, qui aurait été érigé sur une grande pyramide égyptienne. Toutes sortes de faux dieux païens parmi lesquelles on peut voir des figures étranges. Un faux dieu appelé « Lappenkönig », „ ce pourrait être Priape…. Il est en plomb, haut environ de 1 pied  ½ et possède un membre de taille presque normale. Monsieur le conseiller me raconta que le tsar Pierre, empereur de Russie, était tombé à genoux trois fois devant lui lors de sa visite du cabinet des antiquités, et qu’il baisa son membre avec la plus grande ferveur en présence de son épouse Elisabeth.   Dans la quatrième pièce on pouvait peut voir de très nombreuses curiosités telles que des pierres taillées qui sont exposées, tout comme les monnaies, dans des tiroirs peu profonds. J’en vis de nombreuses qui étaient gravées comme des sceaux et montées en chatons sur des bagues, des agates, de l’onyx et de la cornaline ; certaines bagues étaient entièrement en cornaline.

 

                                                                in Größe [237]  44   Von denen Onix-Steinen findet man sahe ich sehr viele Stücke die vor in Ringe ein zu faßen mögen n gemacht worden seÿn, darunter sind theils erhabene theils vertieffte Figuren. Von denen die vertiefft sind zeigte man mir alle Abtrücke in Siegellac, das welches am meisten zu admiriren waren, waren war nicht größer als eine Lintz, und prasentirte sich ein Bock welcher sich gegen einem Mann in die höhe richtet n ich konte fast nicht begreiffen wie es kan hat könen ver- fertiget werden weilen alles so gar zu klein ware. Unter denen die erhaben sind, seÿen sehr viele meistens Köpffe, und zwei Portraite, das courieuste daran ist die Schattierung welche der natürli- che Stein machet mit dem Unterscheid seiner Farben, da man nemblich an vielen siehet daß das Gesicht und der Halß weißlicht und die Haar brau[n] oder schwärtzlicht kommen. Darunter ist auch ein Mohren Köpffle wel- ches gantz schwartz und der Grund davon braun ist. Auf Consollen stehen in diesem Zimmer sehr schöne Bilder in schönster Ordnung arangiret. Darunter ein Köpffl[ein] wie ein Eÿ so groß aus einem Pro- bierstein ge sehr nett außgearbeitet.     Des onyx on en trouve j’en ai vu un grand nombre qui sont faits pour être montés sur des bagues ; ils présentent en partie des figures en relief et en partie des figures gravées. Pour ce qui est des onyx gravés on me montra leur empreinte dans de la cire à cacheter ; celui qu’il faut admirer le plus n’étaient n’était pas plus grand qu’une lentille et représentait un bouc qui se dresse contre un homme ; je pouvais difficilement comprendre comment cela avait pu être fait, parce que tout y était tellement petit. Parmi ceux qui sont en relief il y en a beaucoup, la plupart représentent des têtes et deux portraits ; le plus curieux, ce sont les nuances rendues par la pierre naturelle grâce aux différences de couleurs ; chez un grand nombre, le visage et le cou sont blancs, alors que les cheveux ressortent en brun ou noir. Parmi eux il y a aussi une petite tête de maure toute noire, alors que le fond est brun.   De très belles statuettes sont exposées dans cette pièce, sur des consoles et selon un bel ordonnancement. Parmi elles une petite tête grande „ de la taille… d’un œuf, taillée très adroitement dans une pierre de touche[323].  

 

[238]  45   Von goldenen, silbernen und kupffer- nen Müntzen wurden mir 3 Kästen voll gewiesen, und wolte mich d[er]  H[err] Rath versichern daß von der Antiquitæt nichts fehlen soll. Es lagen auch auf den Tischen sehr große getruckte Fo- lianten, welche von die Antiquitæten beschreiben, und viele Müntzen und Ab- götter darinnen sind viele Mün- tzen, heidnische Abgotter u.d.gl. abgebildet, und kan sich ein courieu- ser Liebhaber die Originalia die in diesen Büchern beschrieben sind weißen laßen. Die schönsten Müntzen stellen die Schau- und Druck-Müntzen vor fast von allen Potentaten vor, da- rinnen aber die fransösische in der Zierlichkeit fast allen andern vorgetzogen werden. In einem Eck[324] stehet ein apart Me- dallien-Kästel, n es wurde von einem Medallier Nahmens Pfaltz dem König verehrt, es wird auf 8000 Th[aler]  geschätzet.     On me montra 3 armoires pleines de monnaies en or, en argent et en cuivre, et Monsieur le conseiller m’assura qu’il n’en manquait aucune concernant l’Antiquité. Sur une table étaient posés de très gros in-folios imprimés qui décrivaient ces antiquités, et beaucoup de monnaies et de faux dieux on y trouve représentés beaucoup de monnaies, des faux dieux païens et ainsi de suite ; un amateur curieux peut se faire montrer les originaux qui sont décrits dans ces livres. Les plus belles pièces sont les médailles pour représentant presque tous les potentats, mais en la matière ce sont les françaises qu’on préfère à presque toutes les autres pour leur finesse. Dans un coin se trouve un petit médaillier à part ; il fut offert au roi par un médailliste nommé Pfaltz, et est estimé à 8 000 écus.

 

                                                      m und nach dem vornehm- sten Gousto   mm Die Fresco-Mahlereÿ war von einem Nahmens Werner von Bern. Fridericus Wilhelm I. bathe sich solchen vom König in Engel- land aus, und gab ihm jährlich 1400 Th[aler]  Pension. [239]  46   den 7. Junÿ, das Schloß an sich selbst ließ ich mir durch den H[errn] Bettmeister im Schloß die Parade-Zimmer weißen. Solche seÿn durchgehents mit sehr reich mit Silber garniret, als silbern Tischen, Seßeln, Cronleuchter, Wandleuch- ter, Ceriton, Waßen, Kanabe, und noch & Feuerhundt &. In dem sogenanden weißen Saal stehet ein großer silberner Thron, n 2 große Tische daran sowohl die Blätter als Füße von dick massif Silber sind, da jede 8 fransösische Schu lang, und 3 Schu 9 Zoll breÿt ist, 2 sehr große Spiegelrahmen n 4 große Ceriton welche in denen Ecken stunden. Die Böden sind meistens Barque[325], und die Plafons oder Decken vor- trefflicher Stuckator-Arbeit. Ich nahm H[errn] Nahlen den Bildhauer mit mir. Er sag- te daß er in Franckreich und Italien keine schönere angetroffen als wir hir etliche sahen, es sie wurden auch von Italieänern gemacht. m Sie seÿn dabeÿ so vortrefflich gefast, n und siehet man an den meistens fast nichts als Gold. mm Als wir durch edliche Zimmer waren die darinnen nebst vortrefflichen Meu- beln viel Silber als Cronleuchter, und Tische und Wandleuchter zu sehen waren     Mercredi 7 juin je me fis montrer le Château lui-même les pièces d’apparat du Château par Monsieur le préposé à la literie. Elles ont toutes un très riche équipement en argent, à savoir des tables, des fauteuils, des lustres, des flambeaux de mur, des guéridons, des vases, des canapés etc des chenêts etc… Dans la salle nommée salle blanche se trouvent un grand trône en argent, 2 tables toutes proches dont les plateaux et les pieds sont en argent massif, chacune étant longue de 8 pieds français et large de 3 pieds et 9 pouces, 2 très grands cadres de miroirs 4 grands guéridons qui se trouvent dans les coins. La plupart des sols sont recouverts de parquet, et les plafonds de très beaux stucs. J’avais emmené avec moi Monsieur Nahl, le sculpteur. Il me dit que ni en France ni en Italie il n’en avait rencontré de plus beaux que ceux dont nous vîmes quelques-uns ici ; il est vrai que ce sont des Italiens qui les firent „ et dans un goût exquis …, et la plupart sont tout de dorures. „ Les fresques étaient d’un Werner de Bern. Frédéric-Guillaume Ier demanda au roi d’Angleterre de lui accorder un congé et le gratifia d’une pension annuelle de 1 400 écus.… Après avoir traversé quelques pièces où l’on pouvait voir, à côté du mobilier admirable, beaucoup d’objets en argent tels des lustres, et des tables et des flambeaux de mur,

 

         [431]

 

[240]  47   so kamen wir in den weißen Sahl Saal. Dieser hat in Ansehung des vielen Silbers den Nahmen mit der That. So viel ich mich noch er- rinnere, so befindet sich in demselben ein silberner Thron, + 2 große Tische da jeder 8 frantzösche Schu lang und 3 Schu 9 Zoll breÿt war ist so wohl die Blätter als Füße dicht von Silber und siehet man auf den Blättern und an den Füßen vortreffliche erhobene Arbeit. 2 sehr große Spiegel-Rahmen. 4 Cheriton davon jeder wohl 10 fran- zösche Schu hoch seÿn wird. In beÿ- den Caminern große Feuerhunde von Silber um dieselbe und auf den selben stunden sehr große Keßel und Aufsätze, große Wandleuchter 2 Mahl übereinander, da jeder viel Ärme hat. Noch stunden neben den Tischen aparte Cheriton etwan von 7 Schu hoch. Über einem Portal war ein gantzer Lettner oder Orchester vor die Musi- canten, daran war in Lebensgröße Mars und Venus, und seÿn noch daran alle Kriegs-Armaturen und musica- lische Instrumenta von Silber zu sehen. In der Mitte hänget ein großer Cron- leuchter, daß Plafon in diesem Saal war fast das schönste, und ist solches auch hin und wider mit Spiegeln besetzt. Wan mir recht ist so ist der Boden von Marmor. Die Ta-               + etliche Seßel, ein Kanabe     nous arrivâmes dans la salle blanche. Celle-ci mérite en effet son nom à cause de la grande quantité d’argent. Autant que je me souvienne, il s’y trouve un trône en argent, „ quelques sièges, un canapé…, 2 grandes tables dont chacune avait a 8 pieds français en longueur et 3 pieds 9 pouces en largeur, et dont les plateaux et les pieds sont en argent massif, et sur les pieds desquelles on peut voir des sculptures admirables ; 2 très grands encadrements de miroirs ; 4 guéridons dont chacun a bien 10 pieds français en hauteur ; dans les deux cheminées de grands chenets en argent sur lesquels reposaient de très grands chaudrons, et des surtouts, de grands flambeaux de mur à plusieurs branches, disposés sur deux rangées superposées ; des guéridons particuliers à côté des tables, hauts de 7 pieds. Au-dessus de la porte il y avait une vraie tribune, c’est-à-dire l’orchestre des musiciens, sur laquelle étaient peints Mars et Vénus grandeur nature, et où l’on ne voyait,  sculptés dans l’argent, qu’armureries de guerre et instruments de musique. Au centre est suspendu un grand lustre, et le plus beau dans cette salle c’est le plafond où ici et là sont enchâssés des miroirs. Si je ne m’abuse, le sol est en marbre.

 

              m Sie ist auch wie die Säale 2 Etagen hoch                         + unter andern vom Rubens Vandeÿck, Moratto Rusco einem Cavallier &. Pene port :       Es hänget auch eine große Taffel darinnen von purem Helffenbein und seÿn perspectivische Gebäue darauf schattirt oder eingelegt. [241]  48   peten seÿn formieren Pillaster seÿn nach der Architectur getruckt, und for- miren Pillaster, daran aber sind oben die Capitæle von Holtz und vergoldet. Die Kunst-Gallerie habe 115 Schritt lang gefunden m, an jedem Ende stehen 2 große marmoren Säulen mit medallenen Po- stamentern und Capitælen, der Boden ist über und über mit grün Tuch belegt, unten seÿn die Wände herum einer Brusthöhen vertäffelt und rings herum noch mit n Es formiret das Taffelwerck einen aufrechten Cornis[326], unden ist derselbe ringsherum sehr zierlich geschnitten. n Über diesem Getäffel hängen zu beÿden Seiten die Wände voller der vortrefflich- sten Gemählten, und solle[n] es lauter Originalia von denen berühmtesten Mahler seÿn +. Sie hängen wohl 4fach übereinander, darunter auch ein Knie- stück den St.Sebastian vorstell[e]nt, und ist solches vom vorigen König gemahlt wor- den, er hat die Buschstaben und Jahrzahl mit dazu gemahlet F.W.R.1739. Auf einer Taffel ist der gantze n n keÿserliche Speißsaal in lau- ter Portaitten vorgestellet, und hat solche Bellot ein Mahler aus Berlin ge- mahlt. Über denen Gemählten gehet ein Gesims herum, und ist von Fresco– Mahl[er]eÿ eine Gallerie herum gemahlt. An dem einen Portal stehen auf Post     Les tapisseries sont représentent des pilastressont imprimées dans le style de l’architecture et représentent des pilastres dont les chapiteaux sont en bois avec des dorures. Pour la galerie d’art j’ai trouvé qu’elle avait 115 pieds de long. Comme les salles, elle est haute de deux étages. A chaque extrémité se dressent 2 grandes colonnes de marbre avec des socles et des chapiteaux en métal, le sol est entièrement recouvert de drap vert ; en bas, les murs sont recouverts tout autour et jusqu’à hauteur de poitrine, de lambris. Ces lambris forment comme une corniche verticale très finement sculptée dans le bas. Au-dessus de ces lambris, des deux côtés, les murs sont recouverts d’admirables tableaux ; il s’agirait d’originaux dus aux peintres les plus célèbres, „ dont Rubens, van Dyck, [Moretto da Brescia ?], un Cavallier et Pene port :…  Ils sont accrochés sur 4 rangées superposées ; parmi eux un portrait en demi-grandeur représentant St-Sébastien, peint par le précédent roi qui y a peint ses initiales et la date : F.W.R.1739. Sur un des tableaux est représentée la salle impériale des banquets où tous les personnages sont des portraits ; c’est peint par Bellot, un peintre de Berlin. „ Il s’y trouve également un grand tableau entièrement en ivoire ; on y voit des bâtiments en perspective ombrés ou incrustés.… Au-dessus des tableaux il y a une moulure tout autour de la salle, et une fresque représentant une galerie. A l’une des portes,

 

[242]  49   menstern zweÿ große marmoren Statuen, welche zwar alt aussehen, und als eine Raritæt von Rom gebracht wor- den seÿn. An der kostbahren Decke hängen in einer Linie herab 10 silber- ne Cronleuchter, und auf beÿden Sei- ten 24 Ceriton jeder wenigstens von 7 Schu hoch auch von Silber. Zwischen diesen Ceriton stehen grün überzogene Bäncke. Wir wurden auch in den Baal-Saal geführet, dieser ist sehr groß, der Boden ist gleichfals mit grün Tuch überzogen beleget grad gegen dem Eingang ist hinüber ein ungemein ist wider ein Portal und ist solche über und über mit Spiegeln über- setzet, um dieselbe herum ist ein unge- meiner Buffet-Ornat, welcher von unten an biß oben hinauf mit sehr großen vergolden Pocalen, weiße und Blatten und anderen Gesch Gefä- ßen besetzet ist, solcher ist an denen Seiten mit einem großen gemahlten gemahlten Vorhang   n eingefaßt. Vornen ist eine zierliche Palunstrate hinter welcher große Gefäße gestellet sind, auf beÿden Seiten stehen wiederum 2 ex- tra große Ceriton, und 12 etwas die etwas kleiner sind, dazwischen sind 22 Wandleuchter angemacht.                                 große Thür anzusehn                             dahinter     posées sur des socles, il y a deux grandes statues de marbre, des raretés,  qui certes ont l’air anciennes et qui furent rapportées de Rome. Au plafond très richement orné, sont accrochés sur une ligne, 10 lustres en argent, et des deux côtés se trouvent 24 guéridons également en argent, hauts de 7 pieds au moins. Entre ces guéridons sont placés des bancs tendus de vert. On nous conduisit aussi dans la salle de bal, qui est très grande ; le sol y est également tendu recouvert de drap vert ; en face de l’entrée il y a un autre portail très „ on aperçoit une grande porte… entièrement recouverte de miroirs et entourée d’un dressoir comme une crédence, sur lequel se trouvaient du bas jusques en haut de grandes coupes dorées, des plats blancs et autres vaiss récipients ; elle est encadrée d’une peinture représentant un rideau peint. Devant il y a une balustrade très décorative derrière laquelle se trouvent de grands récipients, des deux côtés il y également 2 guéridons extra grands et une douzaine un peu qui sont un peu plus petits, et entre „ derrière… sont fixés 22 flambeaux de mur.        

 

    Ein Goldschmied aus Straßburg der ein Berliner ist und diesen großen Leuchter hat machen helffen, sagte mir das der König nicht mehr als vor das Pfund zu verarbeiten 6 Th[aler] Facon gegeben hat.   15 C[entner] zu.     100 lb 1500               6 9000 Th[aler] Façon [243]  50   Und an der Decke hängen 5 sehr gro- ße Cronleuchter, davon der mittel- ste 15 Centner wieget. Er hat 3mahl Ärme übereinander, und an der Zahl 72. Es sind zweÿ Camine darin worinnen die Feuerhund von Silber sehr groß sind. Auch seÿn über um 2 sehr große Portraite von Le- bensgröße silberne Rahmen. Zwischen denen Ceritons stehen in Lebensgröße 16 marmoren Statua, worüber noch große Por- traite in Holtz vergolden Rahmen hencken. Ich habe angemerckt daß sich in diesen Zimmern oder auch Säälen, sich 22 gro- ße silberne Cronleuchter befinden 52 Wandleuchter, 16 gar große Ceriton davon keiner kleiner als 10 frantzösche Schu hat, beÿ 50 ande- re die kleiner sind, 4 große Tische da jeder 8 Schu lang und 3 Schu 9 Zoll breÿt ist ohne die vielen andern welche kleiner als diese waren, Sp viele Spiegel und Portaite- Rahmen n da in einer solchen Rahme ein Spiegel hänget da das Glaß von einem Stück 7 Schu 9 Zoll rheinländisch Maß hoch ist.     Et au plafond sont suspendus 5 très grands lustres, dont celui du milieu pèse 15 quintaux. „ Un orfèvre de Strasbourg, qui est à présent Berlinois, et qui a contribué à la fabrication de ce lustre, me dit que le roi ne donna pas plus de 6 écus pour le façonnage d’une livre.… Il a 3 rangées de branches superposées, soit 72 en tout. Deux cheminées se trouvent là, dont les chenets en argent sont très grands. Au-dessus Autour de 2 très grands portraits grandeur nature il y a des cadres également en argent. Entre les guéridons sont placées 16 statues de marbre grandeur nature, au-dessus desquelles sont accrochés de grands portraits dans des cadres en bois doré. Je notai que dans ces pièces ou ainsi que dans ces salles, se trouvaient 22 grands lustres en argent, 52 flambeaux de mur, 16 grands guéridons, dont aucun n’était plus petit que 10 pieds français, ainsi que 50 autres plus petits ; 4 grandes tables dont chacune est longue de 8 pieds et large de 3 pieds et 9 pouces, sans compter celles qui étaient plus petites et en grand nombre ; un grand nombre de cadres pour des portraits et des miroirs ; dans un de ces cadres il y a un miroir dont le verre est d’un seul tenant, soit une hauteur de 7 pieds et 9 pouces rhénans.

 

[244]  51   Ohne wie viel silberne Seßel, Feuerhun- de in denen Kaminen, und andere Sachen mehr waren habe unmöglich mercken könen. Die Ceriton seÿn mit eißern Stangen an die Wände befestigt, die welche ne- ben denen Tischen stunden hatten apar- te Aufsätze, ich probierte einen sol- chen Aufsatz der etwan 2 Schu hoch war auf zu heben, ich konte ihn zwar be- wegen, aber nicht lüpffen. Weilen nun alles so massif ist, so wundere ich mich nicht was mir H[err] Bettmeister gesagt, daß nemblich in Augspurg allein n n n  300 Cent- ner Silber sollen werarbeitet wor- den seÿn, ohne daß was man in Berlin verarbeitet hat. Als wir diese Zimmer 2mahl passiert so wurden wir noch in eines geführet welches das Perlen-Zimmer genennet wird, an denen Wänden hängen sehr viele silberne Wandleuchter, und Es stund stehet ein prächtig Bett darinnen welches über und über mit rothem Sammet garniret ist, und ist seÿn in denen die Umhängen die Umhängen daran alles mit rothem Sammet garniret ist, in denen Umhängen ist FR vielfältig mit Perlen besetzet und hanget der Himel und der Fuß unten herum dick voll Perlen, und ist dabeÿ noch alles mit goldenen Porten und Frantzen besetzet.     Sans Il me fut impossible de noter combien il y avait de sièges, de chenets dans les cheminées, et bien d’autres objets. Les guéridons sont fixés aux murs par des barres de fer ; ceux qui étaient placés à côté des tables avaient des dressoirs spéciaux, j’essayai de soulever un de ces dressoirs d’environ 2 pieds de haut ; j’arrivai bien à le faire bouger, mais pas à le soulever. Comme tout est si massif, je ne m’étonne plus de ce que me dit Monsieur le préposé à la literie : rien qu’à Augsbourg on aurait travaillé 300 quintaux d’argent[327], sans compter ce qui fut travaillé à Berlin. Après avoir passé 2 fois dans ces pièces on nous conduisit dans une autre, appelée la chambre des perles ; un très grand nombre de flambeaux en argent sont accrochés aux murs. Il y avait a là un lit d’apparat recouvert entièrement de velours rouge, et les rideaux les rideaux où tout est de velours rouge et sur le rideau des perles forment le monogramme FR ; au dais et au bas du lit sont également des perles en rangs serrés, et en plus il y a de la passementerie et des franges dorées.

 

          Der Comœdien-Saal wel- cher sehr groß ist und mit Fresco-Mahlereÿ bemahlet war wurde eben reparirt, den der verstorbene König hat ihn unterschlagen laßen und zu was anders gebraucht weilen er kein Liebhaber von den Comœdien war, wie er dan vieles im Schloß mehr verderben als gut hat machen laßen unter dem Predext und Intention wohl zu hausen.             + dabeÿ wurde dem einem von den Trompetten das Music-Stück auf den Rücken gehefftet. [245]  52   Sogar sind auch die Kästen welche ins Zimmer gehören mit Perlen gar- niert. So weit ich im Schloß herum gekomen bin, so habe gesehen daß alle Fen- ster mit geschliffenem Glaß daran Faceten geschliffen seÿn ausgesetzt seÿn. Es seÿn sehr viele Ste- gen darinnen, und alle von Stein eine von den Hauptstegen gehet doppelt hinauf, auf einer Seite mit Stafflen und auf der andern ohne Stafflen damit die Schößen-Träger bequem darauf gehen könen. Die Palunster an dieser Stege sind von Bleÿ gegoßen und vergoldet und seÿn hin und wider kostbahre Ornamentæ von Gips zu sehen. In dem einen Schloßhoff sahe ich fast alle Tage gegen Mittag die Schloßwache aufziehen, es n ware damahlen das donauische Regiment sie hatten beständig Musi- que + und diese währte solange biß alle Wachten im und auf dem Schloß besetzet waren. Es ist das Schloß 4 Etagen hoch oben mit einer Gallerie welche mit Statuen besetzet ist, und ist alles von massiffen Steinen     Même les armoires qui font partie de la pièce, sont garnies de perles. „ Le théâtre, qui est très grand et recouvert de fresques, était en réparation car le défunt roi l’avait fait déclasser et lui avait donné une autre destination, n’étant pas amateur de théâtre, tout comme il avait laissé beaucoup de choses s’abîmer au château plutôt que de les faire réparer, sous prétexte et avec l’intention de bien gérer.‡ Avec tout ce que je visitai au château, je constatai que dans toutes les fenêtres il y avait des verres biseautés à facettes taillées. Il y a beaucoup d’escaliers, tous en pierre ; un des escaliers principaux est à deux volées, d’un côté avec des marches, de l’autre côté sans marches, afin que les porteurs de chaises puissent y monter commodément. Les balustres de cet escalier sont en plomb doré et ici et là on peut voir des ornements en plâtre. Dans l’une des cours du château je vis presque tous les jours vers midi, la relève de la garde ; ces jours-ci c’était le Régiment du Danube ; la musique jouait tout le temps, jusqu’à ce que tous les postes au château fussent occupés ; „ on avait agrafé le morceau de musique au dos de l’un des joueurs de trompette.… Le château a une élévation de 4 étages avec une galerie occupée par des statues, et toute la construction est en pierre de taille.    

 

[246]   Anatomie Berlin Im Am Eingang stehen 2 große Sceleta, das auf rechter Hand ist dieses vom großen Jonas dieser war des Königs erste extra große Mann, er hatte krumme Beine, deroweg wurden sie ihme gebrochen und wider geheilet. Linckerhand ist der große Swede. War noch größer ist frantz. 7 Schu & lang 25 Verdebre[328]. Der König von Schweden verehrte ihn an Preußen, es soll ein heßlicher Mensch gewesen seÿn hatte krumme Bein und ein Buckel, der König ließ ihm wolte ihm auch die Beine gern brechen laßen und wider gradheilen allein der Buckel war ô[329] zu ändern, deroweg ließ ihn der König kein Dienst thun, gab ihm das Genaden-Brod neblich ½ Fl täglich zu verzehren er konte zum Frühestück einen 6 Pf.Brod eßen und mittags 4 lb Fleisch und wurde ô satt. Dan kam der Engel[änder] Kirchheim der König von Engeland schückte ihn seiner Schwester der König[in] von Preußen, und diese als der König aus einer Krankheit kam um ihm eine Freude zu machen ließ den großen Kerl hinter einer spanische Wand sitzen und führte den König zu ihm, da sie ihn aufstehen hieß konte sich der Kö- nig nicht satt an ihm sehen, begehrte ihn gleich zu werben, der er wolte sich aber fast ô dazu bequemen, bekam aber 6000 Th[aler]  Handgeld und zu verzehren     Cabinet d’anatomie de Berlin Dans A l’entrée se dressent deux grands squelettes, à main droite celui du grand Jonas, qui était le premier homme extra grand du roi ; il avait des jambes tordues, c’est pourquoi on les lui brisa et elles furent guéries. A main gauche il y a le grand Suédois. Il était encore plus grand, 7 pieds français et possédait 25 vertèbres. C’est le roi de Suède qui l’offrit à la Prusse ; il paraît que c’était un homme difforme, avec des jambes tordues et une bosse ; le roi lui fit aurait bien voulu lui faire briser les jambes pour les redresser, mais il était impossible d’enlever la bosse, c’est pourquoi le roi le dispensa du service et lui octroya le pain de charité, à savoir ½ florin par jour pour la nourriture ; il était capable de manger un pain de 6 livres au petit déjeuner, et à midi 4 livres de viande sans être rassasié. Puis vint l’Anglais Kirchland ; le roi d’Angleterre l’envoya à sa sœur, la reine de Prusse qui, le roi relevant de maladie et elle voulant lui faire une joie, fit asseoir le grand gaillard derrière un paravent et conduisit le roi jusqu’à lui ; quand elle lui demanda de se lever le roi n’en finissait pas de le regarder et voulut aussitôt l’enrôler ; mais celui-ci se fit prier si bien qu’il reçut une prime de 6 000 écus et tous les mois  

 

[247]   monatlich 24 Th[aler], in Potzdam sein Logament und eine Magd. Hatte noch die Freyheit beÿ den vor- nehmen Officire speißen zu gehen wo er wolte und dorffte ohne Gewehr gehen wie er wolte und kei- nen Dienste thun, nur beÿm Exerciren                         [Verkehrt, unten rechts :] Caspary XV Reichshoffer XV Leitersperger H[err]  Hammel H[err]  Ritter     24 écus pour la nourriture, un logement à Potsdam et une servante. En plus, il avait la possibilité, s’il voulait, d’aller manger dans le cercle distingué des officiers, la liberté de se déplacer sans fusil et de se dispenser de service, sauf l’exercice, où                         [à l’envers, en bas à droite : ]  Caspary XV Reichshoffer XV Leitersperger Monsieur Hammel Monsieur Ritter

 

[248]  53   aufgebauen. Auswendig ist daßelbe Schloß 226 Schritte lang. Abends gieng ich auf die Anathomie solche ist unter dem Observatorium auf auf dem königlichen Marstall. Auf diesem großen Gebäude befindet sich zugleich die Kunst-Academie, das Observator die Bibliothec der Societat der Wissenschaften, und zuoberst das Observatorium. Wan man gegen dem Theatro Anato- mico kommet, so stehen zu beÿden Seiten Sceleta, zwar nur von Holtz geschnitzt welche Ceriton halten. An dem Ein- gang aber stehen in Glaßkästen 2 sehr große Sceleton, ich habe das eine gemeßen und nach meinem frantzösischen Maßstab 7 Schu 7 ½ Zoll hoch befundenn und hat dieser Cör- per 25 Rückratbeinen. In Spiritu siehet man Kinder von 2 Monaten biß auf 8 Monat. Unter denen Mißgeburden waren folgenter Ein Kind deßen Mutter sich an einem tantzenten Hund versehen. Das Kind hatte keine Hirnschaale, lachte und hatte ein rechtes Hundsgesicht. Ein ander Kind da sich die Mutter an einer gestochenen n Sau versehen, dieses hatte das Einge- weÿde vor dem Leib auswendig des Leibs.           in der Neustatt                                     besinne ich mich     A l’extérieur le château celui-ci fait 226 pas en longueur. Le soir j’allai au Cabinet d’anatomie, qui se trouve sous l’Observatoire „ à la Ville-Neuve… dans l’Ecurie royale. Dans ce grand bâtiment sont également logés l’Académie des Arts, l’Observatoire  la Bibliothèque de la Société des Sciences, et, au dernier étage, l’Observatoire. En s’approchant de l’Amphithéâtre d’anatomie, on trouve d’abord, des deux côtés, des squelettes sculptés dans le bois qui soutiennent des guéridons. Mais à l’entrée, dans deux armoires en verre, il y a deux vrais squelettes très grands. En mesurant la taille de l’un d’eux j’ai trouvé 7 pieds et 7 pouces ½ , mesures françaises, et j’ai compté 25 vertèbres à ce squelette. On peut voir des enfants de 2 mois à 8 mois conservés dans l’esprit de vin. En ce qui concerne les avortons, ils étaient „ je me souviens… avoir vu les suivants : Un enfant dont la mère s’était émue du spectacle d’un chien dansant. L’enfant n’avait pas de calote crânienne, était hilare et avait un vrai visage de chien. Un autre enfant dont la mère s’était émue du spectacle d’une truie égorgée ; ses entrailles étaient devant hors de son corps.  

 

                            dan         welche der verstorbene König in seinem Zimmer hat flie- gen gehabt [249]  54   Ein anders mit einem Leib und zweÿen Köpffen. Ein Zwitter, haltet noch ein kleines Kind im Arm, waren Zwillinge. Eines mit zweÿen Leiben und einem Kopff hatte aber hinten und vornen ein Gesicht. Zweÿe die auf der Seite zusammen gewach- sen. Zweÿe die mit der Brust zusammen gewachsen. Eines welches abgetrieben worden, hatte deßwegen keine Augen. Es waren derer Mißgeburden noch mehr daß aus gantz Preußen und Brandenburg mü- ßen alle solche Geburten dahin gelüf- fert werden. In Gläßern stunden viele Naturalia da als Crocodille, Salamanter, Tar- tulen &. darunter auch eine weiße Schwal[be]. Unter einigen Thiere war ein Pferdt mit 2 Köpffen, 4 Hinterfüßen, und 2 Vorderfüßen. Ein Schaff deßen Mutter an einem Raubvogel erschrocken, und hat das junge Schaff einen natürlichen Raub- vogels-Kopff. Dieses Schaff ist ein- gebäldt. Edliche buckligte Sceleta. Darunter war auch eines davon man mir sagte daß es das Maul aufsperren kan. Ich wolte das Kinn herab ziehen, weil sich aber der gantze Kopff bewegte so faßte ich mit der andren Hand die Stirn, und zoge etwas zu schnell daß es die Zunge herausstreckte und mir     Un autre avec un corps et deux têtes. Un hermaphrodite qui tient dans ses bras un petit enfant, c’étaient des jumeaux. Un autre avec deux corps et une seule tête, mais un visage derrière et devant. Deux qui sont attachés par le côté. Deux qui sont attachés par la poitrine. Un autre qui a été avorté et qui pour cela n’avait pas d’yeux. Il y avait encore d’autres avortons que „ car… de la Prusse entière et du Brandebourg, toutes ses créatures doivent être livrées ici. Dans des verres il y avait beaucoup d’animaux naturalisés, tels des crocodiles, des salamandres, des tarentules etc… ainsi qu’une hirondelle blanche „ que possédait le défunt roi et qu’il laissait voler dans sa chambre.… Parmi les animaux, il y avait un cheval à 2 têtes, 4 pattes arrière et 2 pattes avant. Un agneau, dont la mère fut effarouchée par un oiseau de proie si bien que le petit a une tête d’oiseau de proie. Cet agneau est empaillé. Quelques squelettes de bossus. Parmi ceux-là il y en avait un, dont on me dit qu’il pouvait ouvrir la bouche. Je voulus faire bouger le menton, mais comme c’est toute la tête qui bougea, je la retins par le front, mais comme je tirai un peu trop vite il tira la langue et me piqua le doigt

 

[250]  55   mit einer Nadel die es vornen darin- nen steckte auf den Finger stach. Auf einem Schafft stunde ein Kind daran die bloßen Musculon zu sehen waren, und dieses lachte, wird derohalben le Ridicule[330] genenet. In edlichen andern Zimern waren noch viele Couriositaten, und ist an denen Wänden herum ein Todtentantz an- gemahlet. In einem Kasten daran die Thüre zugelehnet war stehet auch ein Bildniß von einem Türcken, man hieß mich die Thüre nur auf- machen daß bewegte der Türck den Kopff und beÿde Händ, mit der einen Hand war es als wan er nach dem Sebel langen wolte mit der andern aber fuhre er in die Höhe. Es waren in diesem Zimmer sehr viele Instrumenta, da man die Experimenta visica exerciren kan. den 8 Jun. gieng ich auf die Rüstkamer, sie ist in den beÿden Straßen auf dem Stall. Solche bestehet in einem einigen Zimmer welches auf 8 Seiten herum ge- het, und wird wohl nicht weniger als 300 Schritt durch zu gehen seÿn.     avec une aiguille qui était plantée sur le bout. Sur une étagère il y avait un enfant dont on voyait les muscles à nu ; il était hilare, c’est pourquoi on l’appelle « le Ridicule ». Il y avait encore beaucoup de curiosités dans plusieurs autres pièces et sur les murs était peinte une danse macabre. Dans une armoire dont la porte était entrebaîllée se trouvait la statue d’un Turc ; on m’encouragea à ouvrir la porte, et aussitôt le Turc bougea la tête et les deux mains ; d’une main il semblait vouloir saisir son sabre tandis qu’il levait l’autre main en l’air. Il y avait dans cette pièce un grand nombre d’instruments avec lesquels on peut pratiquer des expériences de physiologie. Jeudi 8 juin j’allai à la Salle d’armes qui donne sur les deux rues des Écuries. Il s’agit d’une seule pièce à 8 côtés dont le diamètre sûrement ne fait pas moins de 300 pas.      

 

                      m und kostbahre         Nota                       Nota [251]  56   Die Treppe welche hinauf gehet ist gewun- den und hat keine Staffeln. Vor dem Eingang in die Rüstcammer  Oben auf der Stege stehet ein weißes ausgebäldt Pferd worauf ein Mann sitzet, 2 weiße Bäären, und 2 weiße Füchse, wie auch ein großer schwartzer engl[ischer] Dock. Gleich wan man hinein kombt so stehen eine zimliche Anzahl Schlitten, und alle haben courieuse m Wägen darunter etliche seÿn daß man sich selbsten führen kan. Dabeÿ ist auch eine offene Chaisse mit auf 4 Rädern worauf der verstorbene König mit dem verstorbenen König von Pohlen in dem berühmten Campement beÿ Muhlberg gefahren. Dabeÿ sind sehr vie- le schöne Schlittenzeuge zu sehen, auch seyn von denen 32 Pferden die in Ordnung nacheinander stehen etliche von den ersten mit kostbahrem Schlitten- Zeugen beleget. n Die andern aber haben seÿn sonsten mit ungemeine schönen Zeugen beleget, darunter die meisten beÿ Eintzügen großer Potentaten gebrauchet worden, darunter auch eines worauf Kaÿser Carolus V seinen Einzug in Rom gehalten, es ist diese Montierung auf römische Art, mit langen herun- terhängentem Daffent, und goldenem Quastenwerck, einige aber sind Præsenten von ausländischen Höffen. Es sind alle Beÿstiegel[331] von Silber und die meisten vergoldet.     L’escalier qui y monte est tournant et n’a pas de marches. Devant l’entrée de la Salle d’armes En haut de l’escalier se trouvent un cheval blanc empaillé monté par un homme, 2 ours blancs et 2 renards blancs, ainsi qu’un grand dogue anglais noir. Dès l’entrée il y a un grand nombre de traîneaux, qui ont tous des caisses curieuses et „ richement ornées… ; il y en a qu’on peut conduire soi-même. Il y a là aussi une calèche découverte avec  à 4 roues, empruntée par le défunt roi et le défunt roi de Pologne au célèbre camp de Mühlberg. On peut voir également beaucoup de très belles parures de traîneaux, et 32 chevaux alignés dont les premiers portent de riches parures de traîneaux. Quant aux autres ils ont ils sont couverts des plus beaux harnachements, la plupart ayant été utilisés pour les entrées triomphales de potentats ; parmi ceux-là, celui sur lequel Charles V  fit son entrée à Rome ; il s’agit d’un harnachement à la mode romaine avec de longs pans de taffetas et de la passementerie dorée ; quelques-uns sont des cadeaux de cours étrangères. Tous les [étriers ?]  sont en argent, la plupart dorés.    

 

[252]  57   Alle diese Decken haben Pferde haben noch aparte Decken überhängen, wie nicht weniger ist das Gewehr al- les mit Tüchern überdecket, welches dan wan man es zu sehen kombt alles aufgedeckt wird. Als was sonderbahres wurde mir ein Sattel gewiesen da vor als die Belägerung-Schlacht beÿ Höchstätt war einem Reuther mit einer Falcoet Ku-gel unter demselben durch-nsolcher unter + ihm n worden und doch weder ihm nach dem Pferd keinen Schaden gethan. Unter der großen Menge Deegen Seebel und Degen, waren die vom vorigen König, dan er legte alle Jahr einen ab und gab ihn auf die Rüstkammer n . Sie seÿn alle faconirt wie die Officirs-Degen. 3e davon waren massif Gold, einer von Silber, die andern Meßing, auch ein Trauer-Degen. Auch der eißerne Degen vom Peter Czaar der König tauschte ihm solchen gegen ei- nen mit Steinen besetzten Degen ab aus. Dabeÿ lag ein inventieuser[332] Rauffdegen welcher so vortrefftig gemacht war, daß im Stoßen die n Klinge sich einer Spannen verlängerte. Es waren auch geflambte Deegen und Schwerter da, viele Scharffrichters- Schwerter, dabeÿ eines womit 300 Menschen 300 Köpffe seÿn abgehauen worden. Darunter waren etliche remarquable weilen Standes-Persohnen damit enthauptet worden seÿn.             durch einen aparten Wärther   Als was sonderbahres wurde mir ein Sattel gewiesen, welcher beÿ der Höchstetter Schlacht mit einer Falconet- oder Stückkugel + verschoßen worden, ohne daß weder dem Reuther + noch dem Pferd der geringste Schaden ge- schehen ist. + dem Reuther    + der daroben saß   + ohne die geringste Beschädigung des Reiters als des Pferds ist +       vide     Tous ces couvertures ont chevaux sont protégés en plus par des couvertures tout comme les armes sont recouvertes de draps, qui sont enlevés „ par un gardien spécial…quand quelqu’un vient pour visiter. On me présenta comme étant quelque chose de singulier, une selle, qui, lors de la bataille de Hochstett,  fut déchiquetée par un boulet de fauconneau, c’est-à-dire un boulet de canon, sans que le cavalier qui montait le cheval ni le cheval lui-même n’en eussent le moindre mal. Parmi les rapières les épées et les rapières, qui sont en très grand nombre, se trouvaient des pièces du précédent roi car tous les ans il se défaisait de l’une d’elles et la donnait à la salle d’armes. Elles sont toutes façonnées comme des épées d’officier. 3 d’entre elles sont d’or massif, une est en argent, les autres en laiton ; il y a aussi une épée funéraire. On y voit aussi la rapière de fer de Pierre le tsar, que le roi lui échangea contre une épée recouverte de pierreries. Ainsi qu’un sabre très ingénieux et si bien fait, que la lame se rallonge d’un empan quand on porte un coup. Il y avait là aussi des sabres et des épées à lames flamberges[333], des épées de bourreaux, dont l’une avait tué 300 hommesfait tomber 300 têtes. Quelques-unes étaient remarquables parce qu’elles servirent à décapiter des personnes de qualité.

 

                                          vide Dieses Geweihe habe in Moritzburg gesehen, es wurde König Augusto dem Churfürsten zu Sachsen ein Præsent da- mit gemacht. [253]  58   Unter denen vielen Paucken war ein Paar worauf die mit Menschen-Leder bespannet. war, auch ein Paar welche stäh- lerne Keßel hatten die sauber abgeträ- het waren hatten, sie gaben gegen den andern einen stärckeren Thon. Unter denen inventieusen Flinten ware eine welche mit 46 Schüßen kan geladen werden, die Ladungen werden hinten in den Kolben welcher hohl ist gethan. Viele waren da die sich am End der Ladung öffnen, auch edliche da zuhin- terst am Sack könen die Ladung kan hinein geschoben werden. Auch edliche mit 2 und 3 Läuffen, und eine mit einem doppelten Lauff, da nemblich eines im andern stecket x: wie ich schon zu Dreßden gesehen habe :x. Ein Flinte womit der vorige König den Hirschen mit 66 Enden geschoßen hat. Eine andere war hinten am Kolben so helle poliert das kein Spiegelglaß so scharff præsentiren kann. Darunter wie auch unter denen Pisto- len sahe ich so precieuse Stück das man sich recht darein verlieben mußte und solche in großer Menge. Dan es waren sehr viele da welche so vortrefflich aussahen daß man sich solche nicht schöner einbilden kan. Viele waren mit pur Gold garniret     Parmi les nombreuses timbales il y avait une paire sur laquelle qui était tendue d’une peau humaine, ainsi qu’une paire dont la caisse était en acier très soigneusement cintré et qui donnait un son plus puissant que les autres. Parmi les fusils remarquables pour leur invention, il y en avait un qui pouvait tirer 46 coups ; les charges sont introduites par la crosse qui est creuse. Il y en avait beaucoup qui s’ouvraient par l’arrière et quelques-uns où la charge est introduite par la culasse. Il y en avaient aussi à 2 ou 3 canons, et un avec un canon double, où l’un est enfoncé dans l’autre (comme j’en vis déjà un à Dresde). Un fusil avec lequel le précédent roi tira le cerf à 66 cors. „ Je vis ces bois à Moritzburg, on les avait offerts au roi Auguste, prince-électeur de Saxe.… Un autre dont la crosse était tellement polie qu’elle réfléchissait mieux qu’un miroir. Parmi tous ces fusils et pistolets je vis des pièces tellement précieuses qu’on tombait immanquablement sous leur charme, et elles étaient nombreuses. Car il y en avaient beaucoup qui étaient si admirables qu’on ne pouvait s’en imaginer de plus belles. Beaucoup avaient des garnitures en or pur

 

[254]  59   und darauf mit vortreffliche erhabene Arbeit zu sehen. In Hirschhorn geschifft und in daßelbe durchbrochene mühsame Arbeit geschni- tzelt. Viele Helffenbeinerne, daran auch kein Sprießlein Holtz war. Ein paar schildkrottene. Viele mit Ebenholtz geschifft und sonst noch allerhand courieusse Stück von alter und neuer Façon. Darunter war ein Paar die in- wendig so helle poliret waren, daß wan man hinein sahe, so konte man des Meisters Nahmen der hin- ten auf die Schwantzschraube n gestochen war so deutlich leßen als wan mans auf der Hand hätte Eine welche 8 Läuffe hatte, und nur ein Schloß, man kunte aber dieselben alle ans Schloß trähen. Es war noch eine courieuse Pistohle da welche + wan man den Hanen auf gespannen hat, und trücket loß, so springt der Lauff von einander, und prasenti- ret sich aufrecht ein brennent Licht. Es lagen auf einem Sahe viele kostbahre Stöcken lagen beÿsamen, darunter war einer von pur Schildkrot, und einer von Achat, und noch andere pre- cieuse Stücke mehr. Unter diesen aber lag einer m n welcher schon gebrochen war, und wider zusamen gebunden.                                                 + der vorige König des Nachts beÿ sich liegen hatte und solche vor einen Feuerzeug gebraucht, den             m von knöpß knöspsligten holtz     et l’on pouvait y voir qui étaient admirablement travaillées, montées sur du bois de cerf ajouré et sculpté, un travail qui coûte beaucoup de peine ; beaucoup en ivoire, où il n’y avait pas le moindre fragment de bois ; quelques-unes en écaille ; beaucoup montées sur du bois d’ébène et bien d’autres pièces curieuses façonnées à l’ancienne ou à la nouvelle mode ; il y en avait quelques-unes qui étaient si bien polies à l’intérieur qu’en y regardant, on pouvait voir le nom du maître-armurier gravé sur la vis de queue, aussi nettement que si on l’avait en main ; une autre avait 8 canons mais une seule culasse ; on pouvait les faire tourner pour qu’ils soient en face de la culasse. Il y avait aussi un curieux pistolet „ que le précédent roi gardait auprès de lui la nuit pour s’en servir comme briquet… car après avoir tendu le chien et appuyé sur la détente, le canon s’ouvre et une bougie enflammée se dresse. Posées sur   Je vis beaucoup de cannes magnifiques, les unes à côté des autres, dont une en écaille et une d’agate et d’autres pièces précieuses encore. Parmi elles il y en avait une „ en bois noueux…  qui avait été brisée et rafistolée. 

 

                              Nota [255]  60   Ich konte mich des Lachens nicht enthalten daß ein so elender Stecken n sich unter so kostbahren precieusen Stö- cken befindet, ich wurde aber versichert daß solchen der verstorbene König vor den kostbahrsten gehalten hat, und solchen so offt er auf die Kunst-Kammer gekommen betracht hat. Dan solcher soll der König und Prophet David geschnitzelt haben, da er noch Hirden [n.e.] war. Er sahe oben aus wie ein Ca- puciner-Stock, und war ein alter Kopff daran geschnitten, und eine kurtze he- bräische Schrifft. Sehr viele Meßer wurden mir auch gewiesen, eines davon hatte ein beinern Hefft mit rothen Strifflen ich wurde curieusement versichert daß sich die Lucretia damit soll erstochen haben. Das Meßer welches sich Peter Czaar bedienet als er in Berlin war, dan er brauchte über Tisch keine keine andere Gabel als seine Hände. Auch ein Meßer vom großen Mogul. An der Decke hiengen eine große Quantitæt Fahnen davon die meisten erobert worden.     Je ne pus m’empêcher de rire en voyant un si misérable bâton égaré parmi d’aussi précieuses magnifiques cannes, mais on m’assura que le défunt roi la tenait pour la plus précieuse, et qu’il la contemplait aussi souvent qu’il venait à la galerie d’art. Car elle aurait été taillée par le roi et prophète David alors qu’il était encore berger [n.d.]. A son sommet elle ressemblait à un bâton de capucin avec une tête de vieillard sculptée et une courte inscription en hébreu. On me montra également un grand nombre de couteaux ; l’un d’entre eux avait un manche en os avec de petits traits rouges ; on m’assura, chose étonnante, que la Lucrèce se serait poignardée avec. Le couteau dont se servit Pierre le tsar lors de son séjour à Berlin car à table il n’utilisait pas pas d’autre fourchette que ses mains ; également le couteau du Grand Mogol. Au plafond étaient accrochés des drapeaux en quantité, dont la plupart avaient été pris à l’ennemi.

 

[256]  61   Von frembten Gewehren, als türckische, tarterische &. hiengen an denen Wänden eine ungemeine Summa, darunter recht seltzame und theils förchterliche Sachen zu sehen. Von schönen Zeugen goldenen und silbernen und andern Zeugen n die etwan zu Fahnen Tüchern waren viel 100 Ehlen zu sehen. Kÿraße, Sturenhauben, Anti- quitæten sowohl von Kriegs Armaturen als andre coureu- sen Sachen war eine unglaubli- che Summa, und konte man alles gleichsam nicht anders als auf der Post sehen, ohngeacht ich beÿ 3 Stunden darinnen war. Man betrachte gemeiniglich im Hineingehen die Sachen auf der einen Seite allein, und die im Herausgehen passiret man die andere Seite Um 4 Ich bekam ein Billet womit ich in der Königin Concert welches sie wochentlich oben in einem Saal des Schloßes halten läßet, hinein gehen konte, es fieng um 4 Uhr an, und meritirte wohl gesehenhöret zu werden, insonderheit wegen denen wortrefflichen Sängerinnen.                                                                   Es seÿn 2 da, die da jede 1400 Th[aler] bekomt, sie werden aber auf [nicht entziffert]     Quant aux armes exotiques, telles des turques, des tartares etc… elles étaient accrochées aux murs, une quantité énorme, parmi lesquelles il y avait des choses bien étranges et en partie terribles. En ce qui concerne les beaux tissus draps d’or et d’argent et autres tissus destinés aux drapeaux par exemple on pouvait en voir par centaines de coudées. Des cuirasses, des bourguignotes[334], des antiquités comme des armures de guerre et autres objets curieux, il y en avait une quantité incroyable, et il n’était pas possible de voir toutes ces choses autrement qu’avec diligence, quoique j’y sois resté près de 3 heures. Généralement on regarde les objets d’un côté seulement, en entrant, et en sortant on passe en revue les objets de l’autre côté. A 4 heures   J’eus un billet avec lequel je pus entrer au concert de la reine, qu’elle fait donner chaque semaine au Château ; il débuta à 4 heures et méritait bien d’être vu entendu, en particulier à cause des excellentes cantatrices. „ Il y en a 2, chacune touchant 1 400 écus, mais elles [non déchiffré] …

 

                                      violet-blauem [257]  62   Als die Königin hinein kam, so wurde sie Die Königin wurde durch die zweÿ Schwestern des Königs geführet als sie hinein kam. Abends um 10 Uhr sahe ich des Ge- nerale von Borck den Parade-Sarg Abends um 10 Uhr sahe ich des H[errn] General von Borck Parade-Sarg Der Saal in dem Trauerhauße war der Saal auf dem Boden an den Wänden und der Decke mit schwar- tzem Tuch beüberzogen, und war alles mit sehr vielen angehängten silbernen Wandleuchtern worinnen weiße Wachs- lichter branten beleuchtet. Der Sarg war sehr sauber aus ge- kehlet, und über und über mit violettem Samet überzogen, und mit breÿden goldenen Tressen auf allen Leisten besetzet, und vornen an den 4 Ecken hiengen große goldene Quasten. Auf jeder Seite waren 6 im Feur vergolde Handhaben. Das Schild auf dem Sarg war der Decke dieses Sarges war gleichfals von kostbarer getriebener Arbeit im Feuer vergoldet, und war da- rauf eine Schrifft, dabeÿ lag auch der Deegen.     Quand la reine entra elle était La reine était conduite par les deux sœurs du roi quand elle fit son entrée. Le soir à 10 heures je vis le cercueil d’apparat du Général von Borcke. Le soir à 10 heures je vis le cercueil d’apparat de Monsieur le Général von Borcke. Dans la maison mortuaire le sol, les murs et le plafond étaient recouverts de draps noirs et il y avait partout de très nombreux flambeaux de mur en argent sur lesquels brûlaient des cierges blancs. Les cintrages du cercueil étaient parfaits et il était entièrement garni de velours violet „ bleu-violet…, avec de larges galons dorés sur toutes les moulures et devant aux 4 coins de grands glands dorés. De chaque côté il y avaient 6 poignées dorées au feu. La plaque sur le cercueil le couvercle de ce cercueil était également en métal repoussé doré au feu, un très beau travail portant une inscription ; à côté était également posée l’épée.      

 

[258]  63   Auf 4 Taberetlen darauf schwartze samete Polster mit Trosseln und Quasten behänget, lagen die In- signia. Zu Haupten auf der rechten Seite lag der Commando-Stab, zur lincken der preußische schwartze Ad- ler-Orden an einem rothen Band. Zu Füßen auf der lincken Seite ein vergolder Helm, und zur rechten die Handschug und Sporen. Oben zu Haupten stunden auf jeder Seite 2 gehar- nischte Männer, und oben und unten wie auch auf beÿden Seiten des Sargs viere hohe silberne Ceridon, da jeder mit 8 Brennenden weißen Wachslichter bestecket war. den  9. Junÿ. Vormittag war ich auf der Academie, es ist solche ist auch auf dem großen Gebäude des königlichen Marstals, und ist in 7 Zimmern eingetheilet. Ein langer Gang gehet vor allen hin, und ist solcher mit schönen Con- sollen und Brustbildern orniret, und auf allen Thieren dieser Zimmer seÿn von Gipsarbeit schöne Auf- sätze hin gemacht, an den Thiren ist mit großen Buchstaben geschrieben was inemblich in jedem exerciret wird.     Sur 4 petits tabourets il y avait des coussins de velours noir à franges et à glands, sur lesquels étaient posés les insignes. Au chevet, du côté droit, était posé le bâton de commandement, du côté gauche la médaille de l’Aigle noir de Prusse avec ruban rouge. Au pied, côté gauche, un heaume doré, côté droit, les gants et les éperons. Au chevet se tenaient 2 hommes en armure ;  en haut, en bas et des deux côtés du cercueil il y avait quatre guéridons hauts, où l’on avait mis 8 cierges blancs qui brûlaient. Vendredi 9 juin. Le matin j’étais à l’Académie ; c’est elle est également logée dans l’immense bâtiment des Écuries royales et elle comporte 7 salles. Elles sont toutes accessibles par un long couloir orné de belles consoles et de bustes, et sur toutes les portes il y a de belles décorations rapportées en plâtre ; en grosses lettres est indiqué sur les portes ce qu’on étudie à l’intérieur.        

 

    Am [259]  64   Im ersten und andern stehet angeschrieben : Zeichnung nach Kupffer. Am 3ten Zeichnung nach Zeignungen Am 4ten Academisches Conferentz-Zimmer Am 5ten Architectur, Geometrie und                Perspectif. Am 6ten Nach runden Modellen und Bas-Reliefs Am 7ten Academie der Mahler und Bildhauer. In denen 2 ersten ist weiter nichts zu sehen, als den es seÿn darinnen lau- ter-Pulte da täglich die Jugend in- formiret wird. Im 3ten findet man sehr saubere Zeig- nungen. Im 4ten hengen sehr schöne Kunststücke sowohl von Mahlern als Bildhauern von der letzten Gattung henget eine gro- ße Taffel beÿ 3 Schu hoch und von Elßenholtz es seÿn Früchten, Fische Grebse und andere Sachen mehr-fällig rund und ausgehauen und überaus zart. Im letzten Zimmer stehen viele kleine Gips- Statuen, auch ein Pferd in fölliger Lebens-Größe, solches ist mit großer Kunst gemacht und mit Gatterweck eingemacht.     A la première et à la seconde il est écrit :                Dessin d’après des gravures sur cuivres. A la 3ème Dessin d’après des dessins A la 4ème Salle des conférences académiques A la 5ème Architecture, géométrie et                perspective A la 6ème D’après des rondes-bosses et des                bas-reliefs A la 7ème Académie des peintres et               sculpteurs. Dans les deux premières il n’y a rien de spécial à voir sinon il n’y a là que des pupitres où l’on fait quotidiennement étudier la jeunesse. Dans la 3ème  on trouve des dessins de très bonne facture. Dans la 4ème il y a de très belles œuvres de peintres et de sculpteurs ; parmi les dernières, est accroché là un grand cadre haut de 3 pieds et en bois d’aulne qui présente des fruits, des poissons, des écrevisses et autres sujets dont plusieurs sont des rondes-bosses très finement travaillées. Dans la dernière salle se trouvent beaucoup de statues en plâtre, dont un cheval grandeur nature sculpté avec un grand art et présenté dans un treillage.

 

[260]  65   Im 7ten Zimmer seÿn lauter große Sta- tua, und wird auch darinnen nach dem Leben gezeichnet. Unter denen Stücken die mit sehr großen Unkösten von Rom gekommen ist der Laicon, Faunus bur- gesis oder Kinderfreßer, Apollo, der tantzente Faunus, die Ve- nus Medices, der krume Rumpff Antinus am Stock, der kleine Pfeiffer. Darunter ist auch ein nackent Weibs- bild wie es auf einem Bett liegend welches auch vor ein groß Kunststück passiret. Es seÿn auch edliche Stück vom n die Modelle stückweiß von der großen medallenen Statua Fried. I. der auf der Langen Brücke stehet. Abends + um 4 Uhr war wurde die Leiche aus dem Trauerhauß abgehohlet, welches hinter ohnweit der Nico- laj-Kirche an der Spandauer-Straße gelegen, und gieng der Zug Zug unter Läutung aller Glocken hiesi- ger königl[ichen] Residens die breÿte Straße gegen dem Schloß hin über den Parade-Platz biß nach der Garnisons-Kirche, und zwar in folgenter Ordnung.             laßen                   Model       + sahe ich die Leichen-Procession des Generals von Borck n     Dans la 7ème salle il n’y a que de grandes statues et on y dessine d’après nature. Parmi les pièces qu’on „ fit…  venir de Rome à grands frais, il y a Laocoon, Le Faune Borghese c’est-à-dire le dévoreur d’enfants, Apollon, le Faune dansant, la Vénus de Medicis, saint Antoine voûté sur son bâton, le Petit joueur de fifre. Il y a là aussi une femme nue qui  étendue sur un lit, qui passe pour être un grand chef-d’œuvre. Il y a aussi quelques fragments du „ modèle… de la grande statue de Frédéric Ier qui se trouve sur le Grand’pont. Le soir „ j’assistai au cortège funèbre du Général de Borcke.… A 4 heures la dépouille était fut levée à la maison mortuaire qui se trouve derrière non loin de l’église Saint-Nicolas, rue de Spandau ; accompagné de la sonnerie de toutes les cloches de la résidence royale, le cortège emprunta la Grand’rue en direction du Château, traversa le Champ de Mars avant d’arriver à l’église de Garnison, dans l’ordre suivant :          

 

                                              silbern       m der [261]  66   Erst : Das Donauische Regiment mit klingentem aber gedämpfften mi- litairischen Spiel, verkehrten Fah- nen und Gewehr. Das vorterste Battaillon wurde durch die das Chor Hautboisten und Drompeter mit gedämpfften Instrumenten auf- geführet. Hierauf folgte eine mit schwartzem Tuch überzo- gener Marschall Waagen, wo- rinnen 2 adeliche Marschalle saßen welche lange schwartze Marschals- Stäbe mit angehängten Wappen führten. Hinter diesen folgte der Leichen- Wagen, welcher von sechs mit Pferdten gezogen wurde, die mit schwartzen sammeten Decken überleget waren daß man von denselben nichts als die Augen und Ohren sehen konte. Vornen auf der Stirn hatte jedes einen + Schild. Dergleichen Waagen selbst war mit einer großen sameneten Decke behenget, daran viele Wappen hingen. Die 4 Zipffel m wurden von 4 n 4 Lieutenants getragen Diese Decke wurde an denen vier Ecken und in der Mitte von 6 Lieu- tenants getragen.     D’abord Le Régiment du Danube était accompagné de la musique militaire qui jouait, mais en sourdine, et avait retourné les drapeaux et les fusils. Le bataillon de tête fut emmené par l’harmonie des hautbois et des trompettes qui jouaient en sourdine. Vint ensuite, recouverte d’un drap noir, la voiture des maréchaux occupée par 2 maréchaux nobles qui arboraient de longs bâtons de maréchaux où étaient accrochés des blasons. Après cela vint le char funèbre tiré par 6 chevaux qui étaient couverts de draps de velours noir, si bien qu’on n’en voyait plus que les yeux et les oreilles. Sur le front chacun portait une plaque „ d’argent…. Le char lui-même était recouvert d’un grand poêle de velours noir où étaient accrochés de nombreux blasons. Les 4 cordons étaient tenus par 4 lieutenants. Les cordons du poêle étaient tenus aux quatre coins et au milieu par 6 lieutenants.

 

[262]  67   Gleichfals wurden auf denen vier sammeten Küßen Die In- signia als der preusische Orden, der Marschals-Stab, der Helm, Spohren und Handschug getragen wurden an der Seiten hin durch Pagen auf schwartzen sameten Küßen getragen. Hinter diesen fuhr wider ein Mar- schalls-Wagen wie der erste. Dan kamen die sämbtliche Bedien- ten des und Domestiquen in tieffer Trauer. Denen folgten endlich 73 Kutschen davon waren 21 mit 6 Pferden be- spannet, darunter die 4 erstere gantz schwartz überzögen waren. 52 aber waren nur 2spännig. In diesen diese letzten fuhren nur lehr mit. Nachdem nun die Leiche in die Garnisons-Kirche gebracht, so wur- den auf denen nächst der Gar- nisons-Kirche und hinter dem Orange-Hauß gelegenen Baterien dreÿmahl aus 12 Canonen gefeuert dazwischen jedesmahl ein solenne Bataillon Feuer gab, und wur- de also diese solenne Begräbtnis unter nochmahliger Läutung aller Glocken geändiget.       durch Pagen                               In diesen 21 Kutschen waren die Leidtragente und andere vornehme Begleiter.         NB ob nicht jedesmahl 30 Schuß     Sur les quatre coussins de velours portés „ par des pages…   Les insignes, i.e. l’ordre de l’Aigle noir, le bâton de maréchal, le heaume, les éperons, les gants, étaient portés sur des coussins de velours noir par des pages qui marchaient de côté. Après, vint de nouveau une voiture de maréchaux, semblable à la première. Puis vinrent tous les serviteurs du et la domesticité en grand deuil. Ceux-là étaient suivis de 73 voitures dont 21 avaient des attelages de 6 chevaux ; les 4 premiers étaient entièrement recouverts de noir. „ Dans ces 21 voitures se trouvaient la famille en deuil et autres personnes de condition.…   52 n’avaient qu’un attelage de 2 chevaux ; dans ces dernières celles-là ne faisaient qu’accompagner à vide. Après que la dépouille fut déposée à l’église de Garnison, 12 canons disposés à proximité de l’église de Garnison et derrière l’Orangerie, tirèrent trois fois, „ sûrement 30 coups à chaque fois…  et entre les salves c’est un bataillon qui faisait feu ; les funérailles solennelles prirent fin avec une nouvelle sonnerie de toutes les cloches.  

 

        + Der Garden welcher eben keinen großen Umfang hat, ist wegen seine schöne Alleen, Grotten- Wercken           ungemein [263] 68   den 10. Junÿ. Gieng Vormittag besahe ich n den vortrefflichen Garden und Mon- Bijou und sambt dem darinen stehenten Pallais welchen zu- samen die Konigen[335] Mon-Bijou den Nahmen gegeben hat . + Es ist alles zusamen nicht gar zu groß und weitläuffig aber alles dabeÿ so her- tzig daß einen alles anlacht. Die Spree laufft am Garden vorbeÿ und seÿn in demselben die Aleen so plaisirlich angeleget, von Statua ist nichts großes darinnen, und præsentiren dieselben lauter Kinder, die mancherleÿ Grottenwercke sa- hen spielen ungemein anmuthig. Die Menacherie ist so angeleget das jedes  Gattung ihr Apartement hat, und ist in der Mitte eines je- den Behältnißes ist eine Schaale, darinnen ein Geflügel das Waßer aus dem Schnabel in die Höhe spritzet, und zwar præsentiret stellet es allzeit die Art und das Portrait vor deßjenigen Geflügels vor welches in diesem Apartement aufbehalten wird. Diese Behältniße sind mit Nagelwerck umschloßen, und mit Gesträuch umwach- sen, oben aber mit einem Garn über decket, und     Samedi 10 juin. Le matin je visitai le merveilleux jardin et Monbijou et le palais qui s’y trouve, à quoi la reine a donné le nom de Monbijou[336]. „ Le jardin n’est pas  particulièrement grand, mais avec ses belles allées et ses grottes… Le tout n’est pas très grand ni étendu, mais tout c’est tellement mignon que ça vous ravit. La Spree longe ce jardin dont les allées ont un tracé des plus plaisants ; de statues, il n’y en a pas de grande taille, et elles ne représentent que des enfants ; de charmantes grottes apportent une note de gaieté. La ménagerie est ainsi aménagée que chaque espèce a son logis à part, et au centre de chaque compartiment se trouve une vasque où les volatiles prennent l’eau avec leur bec avant de la projeter en l’air, et l’on y présente toujours l’espèce et le portrait du volatile qui est enfermé respectivement dans chaque logis. Ces compartiments sont entourés de palissades et d’arbustes, et le haut est fermé par un filet, et  

 

[404] [408]

 

[264]  69   In der Mitte des Pallais stehet ein Salons, der Boden ist mit weißen und schwar- zem Marmor beleget, darinnen stehen zweÿ Buffete von Augstein- nen, oben herum ist eine durchsichti- ge Gallerie von blauem Glaß, es hängen cristallene Leuchter darinnen, und ist die Decke und die Wände meistens mit Spiegeln besetzet. Die Gallerie auf der einen Seite ist fast mit lauter Bortraiten die der berühmte Mahler Me. le Pein[337] gemahlet, behänget, darunter ist der Königen Portrait, und ist die- ses das beste daß n ich man von ihr hat, dan weilen sie so ex- tra ordinaire weiß ist, so seÿn die andern allezeit durch den Schatten verdorben worden. Es seÿn zu beÿden Seiten Glaßthü[r]n die biß auf den Boden gehen. Die andere Gallerie præsentiret sich auch vortrefflich an dem einen Ende stehet ein ungemein ist die Wand mit einem ungemein gro- ßen Spiegel-Glaß besetzet, die Glaßfenster gehen gleichfals auf beÿden Seiten biß auf den Boden. Der Boden ist von nußbaumen Barquet und glat poliret, die Wände biß oben auf n seÿn mit dem kostbahrsten Porcellain     Au centre du palais se trouve un salon dont le sol est de marbre blanc et noir ; on y trouve deux crédences d’ambre jaune ; en haut il y a une galerie transparente en verre bleu, les lustres y sont en cristal et presque tout le plafond et tous les murs sont recouverts de miroirs. D’un côté, la galerie est presque entièrement couverte de portraits peints par le célèbre peintre Monsieur Pesne [338], dont le portrait de la reine ; c’est le meilleur portrait qu’on ait d’elle car elle est extraordinairement pâle et les autres portraits sont toujours gâtés par les ombres. Des deux côtés, les portes sont vitrées jusqu’au sol. L’autre galerie est également admirable ; à l’une des extrémités se trouve le mur est recouvert d’un miroir remarquablement grand, les portes sont également vitrées jusqu’au sol. Le sol est constitué d’un parquet poli en noyer, les murs sont recouverts jusqu’en- haut de porcelaines posées

 

          marmoren     m und wan mir recht ist so sind die Wande laquiret. Das Plafong ist gemahlet. # von Porcellain darin- nen zu finden + und Boden             hänget Es soll sich die Königen öffters sich mit Kochen in dieser Küche mit Kochen amusiren. [265]  70   best auf vergolden Consollen be- stellet. Deßgleichen stehen zwischen allen Fenstern nebst denen kostbahren Tischlen große Gefäße von Porcellain, und ist die Einfaßung derer Fenster- bögen mit zierlicher vergolder Bild- hauer-Arbeit geziret. m Aus dieser Gallrie kombt man in der Königen Küche. Alles was nur in eine Küche gehören kan ist # Por- cellain, sogar außer der Herd + ist weißer Marmor, der Kaminschoß ist inwendig mit vie- lem Porcellain ordentlich bestellet, und die Decke prasentiret lauter Deller von Porcellain, und seÿn die Wände dick von mit Keßeln, Pfannen, Schüßeln, Blatten, Löffeln und ander Sachen von Polcelain be- setzet, sogar Wasserkübel, und Butterfaß &. von Polcellain. In edlichen Kunst-Capinetter darinnen die Böden mit Marmor besetzet, und die Wände mit den vortrefflichsten Mahlereÿen behänget sind, hängen Portritte gelehrter Männer, unter andern das Portrait des denen Theologie war der Hoffprediger Jablonsky x: deßen Leiche n der vor einem Monat 2 Wochen gestorben 😡 und des Consistorial-Rath H[errn]     sur des consoles dorées. Partout entre les fenêtres sont placés de petites tables de marbre et également de grands vases de porcelaine, et les encadrements des fenêtres sont ornés de jolies sculptures dorées „ et si je ne me trompe, les murs sont laqués et le plafond est peint…. De la galerie on arrive dans la cuisine de la reine. Tout est en porcelaine ce qui peut faire partie de l’équipement d’une cuisine „ se trouve là en porcelaine…, même sauf le fourneau „ et le sol… qui sont en marbre ; dans sur le manteau de la cheminée sont rangés des objets en porcelaine et le plafond présente toute une collection d’assiettes en porcelaine ; aux murs sont regroupés accrochés des marmites, des poêles, des terrines, des plats, des cuillers et autres objets en porcelaine, même des baquets et des barattes etc… en porcelaine. On dit que la reine s’amuse souvent à cuisiner dans cette cuisine à cuisiner. Dans plusieurs cabinets d’art dont les sols sont de marbre et les murs recouverts d’admirables peintures, on trouve les portraits de savants par exemple le portrait, dont des théologiens comme Jablonski, le prédicateur de la cour, (dont les funérailles qui est mort il y a un mois 2 semaines) ou comme le conseiller consistorial    

 

[266] 71   Reinbecks, welcher ich gleich gekant, weil ich ihn in der Peters-Kirche + gesehen hatte. Es waren noch andere Herrn der Portrite da n wel- che so lebhaft vorgestellet waren, daß man n glaubte man müßte sie reden hören. Es hiengen Darunter hiengen auch zweÿ Stück die ein berühmter Mahler xx mit den Fingern gemahlet hat. Die Vertäfflung in diesen Capi- nettern waren In dem Modellen Naturalien Capinet waren war rahre Sachen zu sehen. Dieses Capi- net hat auch n der Boden von Marmorener Bo- den, und ist das Leistenwerck an der Einfaßung des der Thiren, Fenstern und Spiegeln alles ver- silbert, unter denen Fenstern gehen seÿn ringsherum + Kästen etwan von 1 ½ Schu breÿt, und solche sind mit Glaß überdeckt, darinnen wa- ren die vielerleÿ Muscheln von ungemein vielen Gattungen. Die an- deren Raritæten n die in Spi- ritu Vino zu sehen waren, stun- den in Nischen, davor Glaßthiren waren welche in allem n mit denen Fenstern accordirten n  n  n n  n  n n die vier Ecken die- ser Capinets waren nicht scharff       + da er geprediget             xx ohne Pensel nur                     + niedrige   seÿn     Reinbeck, que j’ai reconnu tout de suite, parce que je l’avais vu à l’église Saint-Pierre „ où il prêchait…. Il y avait encore d’autres messieurs de portraits qui étaient si expressifs qu’il vous semblait qu’ils allaient se mettre à parler. Là étaient accrochés Deux tableaux étaient également accrochés là qu’un peintre célèbre peignit „ sans pinceau …, avec les doigts. Les lambris dans ces cabinets étaient Dans le cabinet des modèles d’histoire naturelle on pouvait voir des choses rares. Ce cabinet a le sol était de marbre par-terre et les moulures aux encadrements des portes aux fenêtres et aux miroirs étaient entièrement argentés ; sous les fenêtres, tout autour du cabinet, il y a des armoires „ basses…, larges d’environ 1 pied ½ avec un dessus en verre ; il y avait „ a… en dessous toutes sortes de coquillages de toutes espèces. Les autres curiosités, conservées dans l’esprit de vin se trouvaient dans des niches fermées devant par des portes vitrées qui s’accordaient aux fenêtres. Les quatre coins de ces cabinets n’avaient pas d’arêtes vives      

 

Raphel d’Urbin + alt Im Xbris 1742 war ich beÿ H[errn] D. Gloxin, gewester Leib-Medico von H[errn] von Zweÿs. Er zeigte mir das Port. Rap. welches Rap selbsten soll gemahlet haben. Er sagte wie ers in einem Hauß unter einem Offen gefunden habe und stun- de ein Eßigfaß daroben, er redete eins- mahls mit H[errn] Præl. von Gengenbach mit ihme davon das er ein + Bildnis eines Mahlers hatte. Er ließ ein Buch kommen welches in Rom ausgan- gen worinnen die Bildnüße der alten Künstler waren Da sich dan das Port. des Raphaels mit die- sem alten Gemählte perfect gleichte, und aus der Mahlereÿ abgesen wäre das es seine eigene Arbeit wäre. Er hat eine rothe Kapp auf vieleicht zum Zeich weil er Cardinal hat werden sollen.   m In welchem die Wände weiß laquiret waren   Von diesem Raphael von Urbino halt man heutiges Tages daß er in dieser seiner Kunst keinen vor ihm gehabt der ihn übertroffen, und mit dem keiner so nach ihme gelebet kaum zu vergleichen ist. Er war 17 1483 gebohren. Er übertraff sowohl seinen Vatter Johannem de Santi der auch ihn die- se Kunst lehrte, als auch Pietro Pe- rugino der damals in großem Ruhm war und beÿ deme Raphael auch ein Schüler war, beÿ weitem. [267]  72   sondern machten einen Zirckel, und waren just in diesen Winckeln 4 solche Nischen, daran remar- quirte ich daß alle die in denen Thürn eingesetzte große Gläßer just die Runden des Zirckels mach- ten. Es waren Crocodillen, Salamander,Tarantulen und andere Sachen die ich in Dreßden schon gesehen da- rinnen. n An einem aparten Platz stund ein gläßern Brustbild mit einer gläßern Parucke. In einem aparten andern Capinette m stunden unter dem auf denen Consollen zierliche rangirte Geschirren etliche Stück von dem vortrefflichen Mahler Raphael von Urbino Solche seÿn weiß und schwartz diese solche werden gewiesen als was besondres gewiesen es ist die Mahlereÿ schwartz und weiß auf Kupffer emalirt. Die Vertäfflung und Meublirung dieser Alle Zimmer waren seÿn gantz klein und waren n so wohl die Vertäffelung aber auch die kostbahren Meubel so     mais faisaient un arrondi et dans ces coins il y avait 4 de ces niches où je remarquai que les grandes vitres des portes avaient exactement le même arrondi que le coin. Il y avait des crocodiles, des salamandres, des tarentules et autres objets que j’avais déjà vus à Dresde. Dans un coin à part se trouvait un buste en verre avec une perruque en verre. Dans un autre cabinet à part „ dont les murs étaient laqués blanc…  se trouvaient, parmi de la vaisselle qu’on avait joliment disposée sur des consoles, quelques pièces de l’excellent peintre Raphaël d’Urbin. Elles sont blanc et noir. Elles sont présentées comme quelque chose de spécial ; ce sont des peintures en noir et blanc sur du cuivre émaillé. Les lambris et l’ameublement de ces Toutes les pièces étaient très petites et aussi bien les lambris que le précieux ameublement

 

Die beÿden Päbste Julius II. und nach ihm Leo X. liesen durch ihn zu Rom die jenigen Gemählte verfertigen, welche noch heut-zu- tage bewundert werden. Er brachte sein Leben nur auf 37 Jahr. Er war nicht geheu- rathet, den er hoffte weilen er noch hoffte daß ihn der Papst zu einem Cardinal machen würde so heurathete er nicht. Er schied an eben dem selben Tag aus diesem Leben, da er gebohren war nemblich am Charfreÿtag 1520.           [269]   Man kan noch biß dato in der Kirche zu Rom, La Rotonda oder Pantheon genant, folgentes zu seinem Ruhm geschriebenes Epitaphium lesen : Ille hic est Raphael, timuit quo hospite vinci Rerum Magna parens et movienti mori.[339] Raphaël d’Urbin   En décembre 1742 [340] j’étais chez Monsieur le Docteur Gloxin, anciennement médecin personnel de Monsieur de Zweys. Il me montra le portrait de Raphaël, que Raphaël lui-même aurait peint. Il raconta comment il l’avait trouvé dans une maison derrière le fourneau, sous un fût de vinaigre ; il en parla à Monsieur le prélat de Gengenbach, lui disant qu’il avait une peinture ancienne d’un peintre. Il fit venir un livre paru à Rome, qui contenait les portraits des vieux maîtres. Le portrait de Raphaël ressemblait parfaitement à cette vieille peinture, et au vu de la façon de peindre, il ne pouvait s’agir que de son propre travail. Il porte un bonnet rouge, peut-être le signe qu’il allait devenir cardinal.   Aujourd’hui l’on sait que ce Raphaël d’Urbin ne fut surpassé dans son art par aucun de ses devanciers et qu’on ne peut le comparer à aucun de ceux qui ont vécu après lui. Il naquit en 17 1483. Il surpassa de beaucoup aussi bien son père Jean de Santi, qui lui enseigna aussi son art, que Pietro Perugino, qui était alors très célèbre et dont il était également l’élève. Les deux papes Jules II et après lui Léon X firent faire par lui leurs portraits à Rome, qu’on admire encore aujourd’hui. Il n’atteignit que l’âge de 37 ans. Il n’était pas marié car il espérait Comme il espérait que le pape le ferait cardinal, il ne se maria pas. Il quitta ce monde le jour même de son anniversaire de naissance, le Vendredi saint 1520.   Aujourd’hui encore on peut lire à l’église de la Rotonde, autrement appelée le Panthéon, l’épitaphe suivante à sa gloire : Ille hic est Raphael, timuit quo hospite vinci Rerum Magna parens et movienti mori.[341]  

 

[270] 73   Alle Zimmer in diesem Pallais seÿn klein aber dabeÿ recht alle seÿn so vor- trefflich mit Meublen und andern Sachen ausgarniret und zwar so hertzig daß eines dem andern nicht weder in Meublen noch andern Sachen nicht daß geringste gleich siehet + und sehr kan man diese anmuthige Veränderungen und Abwechslung n n nicht ohne sonderbahres Vergügen betrachten. Nachmittags war ich noch in Compa- gnie H[errn] Engelhards und H[errn] Wagners[342] des Orgelmachers von hier + n n  n n  n n  n ‘ von meinem H[errn] Vetter hatte ich einen Brieff an ihn zu bestellen, und ich kan sagen daß mir dieser ehrliche Mann große Ehre und sehr viele Höfflichkeiten erwiesen hatt, ich muste auch fast täglich beÿ ihme seÿn Er ließ mich auch die m von ihme Anno 1724 ex 25 n gemachte Orgel besehen. Ingleichen die in der Parochial– Kirche[343]. Ich war auch in Compagnie H[errn] Wagner mit H[errn] Cassabom + dem Organisten und Kloggenisten[344] dieser Kirche, auf dem Thurn, da er auf dem Glockckenspiel eine gantze Stunde spielte mmmm                   + indeme eines mit in dem einen die Ornementen vergoldet, in dem andern versilbert, eines weiß laquirt das andere blau &.       + Er arbeitet lehrnte die Kunst von dem berühmten Arp Schnittiger[345]von Hamburg, meinem H[errn] Vettern aber beÿ deme er 2 Jahr gearbeitet danckte er das meiste ‘           m in der Garnisons-Kirche[346]       + einem Holländer     Toutes les pièces dans ce palais sont petites mais très toutes sont garnies dans un goût parfait de meubles et autres objets charmants si bien qu’aucune pièce ne ressemble pas en rien à une autre, ni pour l’ameublement ni pour les autres objets, „ les ornements étant ici en or, là en argent, ici laqués blanc et ailleurs encore laqués bleu…, et l’on goûte ces charmantes nuances, cette variété, non sans éprouver un rare plaisir. L’après-midi j’étais en compagnie de Monsieur Engelhard et de Monsieur Wagner[347], le facteur d’orgues d’ici. „ Il travailla apprit son métier chez le célèbre Arp Schnitger[348] de Hambourg, mais il doit bien plus à Monsieur mon oncle chez qui il travailla pendant 2 ans.… J’avais à lui remettre une lettre de Monsieur mon oncle, et je puis dire que cet honnête homme me fit tous les honneurs et toutes les civilités, et je dus me rendre chez lui presque tous les jours. Il me fit également visiter l’orgue „ de l’église de la Garnison…[349] qu’il avait construit de 1724 à 25. Ainsi que  l’orgue de l’église réformée[350]. En compagnie de Monsieur Wagner je me rendis dans la tour de cette église, où Monsieur Cassabom, „ un Hollandais…, organiste et carillonneur ici, carillonna pendant une heure entière.

mmmm   Die Waltze in dem Uhrwerck welche das Glockckenspiel treibet ist von Eißen, und hat über den Diameter wohl 4 Schu, war sie wird auch 3 ½ Schu n in der Länge haben. Darinnen sind überal kleine viereckigte Löcher, worinnen die Nothen hinein geschraubet werden. Die Nothen seÿnd also gekröpfft und seÿn n lang und kurtz, nachdeme es der Werht nemblich Viertel und Achtel erfortere. Inwendig werden seÿn sie mit einem Mütterlein angeschraubet. Oben der Thurn n In Thurn ist die Architectur rings- herum ingleichen der Boden mit Kupffer begleitet, andre Architecture seÿn alle Geschiefer, Kröpffe und die runden Säulen und dahinter die Beÿlaster mit Kupffer gar sauber überzogen. Mitten stehet ein Häußlein welches auf zweÿ 3en Seiten Fenster hat. Darinnen mus der Glockckenist wenigstens alle Sonta- ge gleich nachmittag eine gantze Stunde spielen. Er hat ein Manual und Pe- dal-Clavir. Das Manual des Die Cla- ves im Manual-Clavir bestehen aus  meßin- genen Zapffen, und derer sind 30, und so vie[l] Gloggen hängen auch oben im Thurn. Er ziehet an jede Hand einen starcken Leder-Handschug an, und zwar nur über die 3 letzten Fin- ger starcke lederne Handschug an, womit er die Claves niederschläget, dan sie fallen über ½ Schu tieff. Wan er nun     Le rouleau dans le mécanisme d’horloge qui actionne le carillon est en fer et a bien 4 pieds de diamètre ; il avait doit avoir une longueur de 3 pieds ½ . Il y a partout des petits trous carrés dans lesquels sont vissées les notes. Les notes sont coudées et sont longues ou courtes suivant la valeur qui est demandée, à savoir des noires et des croches. A l’intérieur elles sont fixées par de petits écrous. En haut Dans la tour toute l’architecture ainsi que le sol sont habillés de cuivre, tous les autres éléments de l’architecture sont recouverts d’ardoise, les éléments coudés, les colonnes et les pilastres à l’arrière sont très soigneusement habillés de cuivre. Au milieu se trouve une maisonnette pourvue de fenêtres sur deux 3 côtés. C’est là que le carillonneur doit jouer pendant une heure au moins tous les dimanches en début d’après-midi. Il dispose d’un clavier manuel et d’un pédalier. Le clavier manuel Les touches du clavier manuel sont des chevilles en laiton ; elles sont 30, autant qu’il y a de cloches dans la tour. Pour enfoncer les touches il enfile un gant de cuir épais, sur les 3 derniers doigts de chaque main un gant de cuir épais car elles s’abaissent d’un ½ pied. A présent

 

                                                                    [442]

 

        christl[ichen] Königs                                        m Berlinische Vorstadt Innerhalb : Cöln, Berlin, Friedrichswerder Außerhalb : Cölnische Vorstatt, Friedrichsstadt Neustatt oder Dorothen Statt, Berli- ner Vorstatt, Spandauer Vor- statt, Berliner Vorstatt, Stralauer Vorstatt, und S. Georgen Vorstatt   [271]  74   Auf der langen steinern Brücke stehet die vortreffliche Statua zu Pferd des Friedrich Willhelms des Großen zu Pf Margraffen zu Brandenburg und des H[eiligen] Römischen Reichs Cuhrfürsten. n Sie stehet auf einem sehr hohen Posta- ment von weißem Marmor, auf denen Ecken sind große Sclaven von Medal, und auf 3en Seiten sind Wappen und Taffeln von Medal en Bas-Reliefs x: dan die 4te ist heraus gestohlen worden 😡 Oben stehet nun die Statua sehr majestätisch. Sie ist 15 Schu hoch, und wiegt von Medal 128 C[entner]. Es wird die Statt insgemein in 5 Stätte abgetheilet 1. Berlin, 2. Cöln, 3. Friedrichs-Stat, 4. Doretheen– Statt, 5. Friedrichswerder. Dabeÿ sind noch die Vorstätte, da- runter Cölnische und Cöpenickische Vor- statt, Strahlauer Vorstatt, S.Geor- gen Vorstatt, Spandauer Vorstatt m Also bestehet Berlin innerhalb der Fortification aus 3 Theilen außerhalb aber aus 5 7 Theilen. Was die Fortification anlanget, so wird solche täglich mehr geschleiffet und wird alles die Gräben werden ausgefüllet und alles verbauen.     Sur le grand pont de pierre se dresse la magnifique statue équestre du roi chrétien de Frédéric Guillaume le Grand à che margrave de Brandebourg et prince-électeur du Saint-Empire romain. Elle est placée sur un très haut socle de marbre blanc aux coins duquel se trouvent des grands esclaves en métal, et sur 3 faces il y a des armoiries et des plaques en métal avec des bas-reliefs (la 4ème a été descellée et volée). Et au-dessus se dresse à présent la statue, très majestueuse. Elle est haute de 15 pieds et son poids de métal est de 128 quintaux. Il convient de diviser la ville en 5 villes différentes : 1. Berlin, 2. Cölln, 3. Friedrich- Stadt, 4. Dorotheen-Stadt, 5. Friedrichswerder. S’y ajoutent les faubourgs, soit les faubourgs de Cölln et de Köpenick, le faubourg de Stralau, le faubourg Saint-Georges, le faubourg de Spandau. „ Le faubourg de Berlin. Intra muros : Cölln, Berlin, Friedrichswerder. Extra muros : faubourg de Cölln, Friedrichstadt, Neustadt ou Dorotheen-Stadt, faubourg de Berlin, faubourg de Spandau, faubourg de Berlin, faubourg de Stralau, et faubourg Saint-Georges. Donc Berlin se compose de 3 parties à l’intérieur des fortifications et de 5 7 parties extra muros. En ce qui concerne les fortifications, elles sont rasées tous les jours un peu plus et tout et les fossés sont comblés et construits.

 

[397]

 

[271 – Anhängsel]   im Discand mit beÿden Händen spielet und den Baß mit den zweÿen Füßen tractiret so meinet man wird man fast taub dabeÿ. Die Gloggen haben eine aparte doppelte Re- girung, was nemblich durch Hämmer und Klipffel. Was durch das Uhrwerck getrieben wird, gehet an die Hämmer, die Regirung aber vom Clavis gehet an die Klüpffel, und werden also wan das Cla- vir berühret wird, die Klipffel an die Glockcke  gezogen, da dan die Glockcke mit dieselben starck oder schwach kan Anschlag machen. Alle Monat wird der Cohral ver- ändert, n welches das alle Stund geschlagen wird. Damals weilen es nach Pfingsten wahr, so spielte er beständig das Lied : Ô heiliger Geist kehr beÿ uns ein. Da[s] erste Virtel wird durch einen Accord lauffent bemercket. Das andere oder die halbe Stund, mit einem kurtzen Praludio. Das 3te Viertel wider durch einen lauffent Accord. Das 4te durch den Cohral mit und ohne Va- riationes in der Repetion und dan da- rauf schlug es die Stund. Wan nun wider ein Monat herum ist so versetzet der Gloggenist die Noten welche auf der Wal- tze  Wendelbaum widerum zu einem andern Cohral, und inwendig in dem Waltze Wendelbaum schraubet ein Schloßer-Gesell die Mütterlein wider an. [Vignette]   Quand il joue, les deux mains sur le dessus et les deux pieds actionnant les basses on dirait on en devient presque sourd. La traction des cloches est séparée double à savoir par les marteaux ou par le battant. Quand c’est le mécanisme de l’horloge qui commande, ce sont les marteaux qui sont actionnés, quant à la traction des claviers, elle aboutit aux battants, c’est-à-dire qu’en touchant les claviers on tire le battant vers la cloche, ce qui permet de réaliser une attaque forte ou douce. Tous les mois l’on change le choral qui est joué toutes les heures. Comme c’était peu après Pentecôte, on jouait ce jour-là le chant : Oh Saint Esprit, viens nous habiter. Le premier quart est marqué par un accord arpégé. L’autre, c’est-à-dire la demi-heure par un court prélude. Le 3ème quart encore par un accord arpégé. Le 4ème par le choral avec ou sans variation lors de la reprise, puis ça sonne l’heure. Quand un mois est passé, le carillonneur déplace les notes sur le rouleau le cylindre pour obtenir un autre choral, et un apprenti serrurier vient serrer les petits écrous à l’intérieur du rouleau du cylindre.      

[410] [412] [414]

 

[416] [418] [420]

 

[422] [424] [426]

 

[272]  75   In Berlin ist unter andrem zu betrachten der große Friedrichs-Hospital, die Niclaus- Kirche, Marienkirche, Garnisons-Kirche und die schöne Parochial-Kirche mit dem Gloggenspiel. In Cöln ist das kenigliche Schloß, der Dom, der Stall worüber die Rüstkamer ist, auch die Peters-Kirche, die Stechbahn und die Peters-Kirche wo vor etwan 9 Jahre der Thurn eingefallen sehr hohe Thurn ein- gefallen. In der Friedrichs-Statt die Jerusalems- Kirch mit einem zierlichen hohen Thurn, die Französche Kirch[351] welche inwendig 4 eckigt und die Teutsche welche inwendig 5eckigt gebauen ist. Die Straßen in dieser Statt seÿn so angeleget daß keine weniger als 30 Schritte zur Breÿte hat x x    n n   n   n Die Friedrichs-Straße die vom Rondel-Thor durch die Neustatt oder Doreotheen-Statt und biß an das Oranien- burger Thor in grader Linie gehet kan man wegen der Länge nicht durch- sehen, sie wird dan sie ist n n fast 2 Stunden lang. Alle Häußer sind kostbar ausgeführet, insonderheit kan die Wilhelms-Straße in Ansehung derer vortrefflichen Palla– sten die da in der Menge stehen nicht genug betrachtet werden.                                         x x Die Linden-Straße vom Rondel-Thor an biß an dem Freidrichswerder ist mit lauter Linden besetzt.     A Berlin il faut voir entre autres le grand Hôpital frédéricien, l’église Saint-Nicolas, l’église Sainte-Marie, l’église de Garnison et la belle église Paroissiale avec son carillon. A Cölln se trouvent le Château royal, la Cathédrale, les Écuries au-dessus desquelles il y a la Salle d’armes, ainsi que l’église Saint-Pierre la Lice et l’église Saint-Pierre dont la tour la très haute tour s’est effondrée il y a quelque 9 ans. Dans la Friedrich-Stadt, l’église de Jérusalem avec sa belle tour élancée, l’église des Français[352], qui est carrée à l’intérieur et l’église des Allemands qui est pentagonale à l’intérieur. Les rues de cette ville sont tracées de sorte qu’aucune n’ait moins de 30 pas en largeur. „ La rue des Tilleuls est entièrement plantée de tilleuls, depuis la porte de la Place-Ronde jusqu’au quartier de Friedrichswerder.… Il est impossible de voir le bout de la Friedrichstraße, qui s’étend en ligne droite de la Place-Ronde à travers la Neusttadt, c’est-à-dire la Dorotheen-Stadt, jusqu’à la porte d’Oranienburg car il faut 2 heures pour la parcourir. Toutes les demeures sont cossues, et l’on n’en finit pas d’admirer les magnifiques palais, qui se trouvent en grand nombre, particulièrement dans la Wilhelm-Straße.

 

                                                              [428]

 

                      m Es gehet vom königlichen Mar- stall an biß an das Garre wo man nach Charlottenburg zu gehen will eine breÿde Allee Allée von 6 hohen Reihen Lindenbäumen. Diese Straße ist doppelt auf jeder Seite gegen denen Häußern wo man zu ge- hen pfleget stehen 3 Reihen. Und ist in der mitten der Straße mit Landern ein- gemacht darinnen alles grün ist. Unter denen Bäumen hin stehen Laternen auf Stöcken, welche Winterszeit alle Abend beleuchtet werden. Dergl[eichen] stehen auch durch alle Stätte und Vorstätt. [273]  76   Dorotheen-Statt oder Neustatt. Darinnen ist das Ponton-Hauß und der Königliche Marstall, mit großen Höffen, darüber ist die Academie der Kunst, als der Architectur, Pictur und Sculptur, auf dem hintern Gebäude aber, n das Observatorium, das Thea- trum anathomicum, und die Zimmer der Societæt der Wißenschafften. m Friedrichswerder. Die St.Gertruten– Kirche, das königliche Zeughauß sambt dem Gießhauß und des Cronprintzen Pallais, der Packhoff. In denen Vorstätten sind gleichfals schöne Gebäude, Kirchen und Gärden zu sehen. Die Brücken sind alle sehr breÿt. Die Jäger-Brücke die am Jäger An der Jäger-Straße und an dem Friedrichswerder seÿn so breÿt als die Straßen nemblich 30 Schritte, und haben auf beÿden Seiten eine zirliche Collonate darunter Kramläthen sind, und kan man hinter denenselben noch apart hinüber gehen. Auf der langen Brücke stehet die Modellen-Statua, diese Brücke ist von Stein und zierlich ge- wölbt, hat aber auch ein steinern Geländer, und zum gehen aparte     Dorotheen-Stadt ou Neustadt. On y trouve la maison des Ponts et les Écuries royales avec ses vastes cours et, à l’étage, l’Académie des Arts, soit l’architecture, la peinture et la sculpture ; derrière le bâtiment il y a l’Observatoire, l’Amphithéâtre d’anatomie et les chambres de la Société des sciences. „ Depuis les Écuries royales jusqu’au square sur la route de Charlottenburg s’étire une allée   une large allée de 6 hautes rangées de tilleuls. La rue est plantée des deux côtés, près des maisons, là où marchent habituellement les piétons, de 3 rangées. Et au milieu de la rue il y a des plates-bandes foisonnantes de verdure. Le long des arbres  des lanternes sont plantées sur des mâts, on les allume tous les soirs en hiver. Il y en a pareillement dans toutes les villes et faubourgs.… Friedrichswerder. L’église Sainte-Gertrude, l’Arsenal royal avec sa fonderie, le Palais du dauphin, les Entrepôts. Dans les faubourgs on peut voir également de beaux bâtiments, églises et jardins. Les ponts sont tous très larges. Le pont du Chasseur Dans la rue du Chasseur et dans le quartier de Friedrichswerder ils sont aussi larges que les rues, à savoir 30 pas, et comportent des deux côtés de jolies arcades sous lesquelles se trouvent des boutiques, derrière lesquelles il est également possible de marcher. Sur le Grand’pont se trouvent les modèles des statues ; ce pont est en pierre, joliment voûté, et le parapet est également en pierre ; pour les piétons  

 

[274]  77   erhabene Gänge. Der Mühlendamm ist mit Mühl- und Gram-Gebäuden so besetzt, daß er keine Brücke, sondern einer gebauten Straße gleichet, es ist auch alles gepflastert. Unter denen 20 Kirchen die in den Stätten und Vorstätten sich befinden, haben die Reformirten den Dom, und die Parochial-Kirche gantz allein in der Statt gantz allein, und die Kirche auf dem Werder und Friedrichs-Hospital mit den Lutheranern gemeinschafftlich, auch also die Kirche in der Friedrichs- und Dorethen-Stadt. Die Lutheraner haben in Berlin vor sich allein die Nicolai– Marien- Closter- Hospital, oder H[eilig]-Geist- und Garnison-Kirche. In Cöln die Peters- und Gertraut-Kirche, auch in den andern Vorstätten die Kirchen die Frans Frantzosen haben eine Kirche in der Friedrichs-Statt, und eine auf der Werder an der Teut- schen Kirche. Es seÿn 3 Rathäuser darinnen als Berlinisch, Cölnisch und Werder. Man siehet kein Hauß mit Stein Holtz gebauen, sondern alle mit Mau- ersteinen, die Sandsteine sind als ungemein kostbar hier zu halten, es ist nur allein daß Schloß, das Zeughauß und das Zeughauß in-               Im Waÿsenhauß zu Ber- lin sind sie Kinder alle blau gekleidet. Die Knaben haben auf der Achsel gestückt den Buch- staben FR. Die Mägdlein gehen auch blau mit den obigen Buchstaben gestückt haben auf den Ärmeln kleine rothe Aufschläglein. Wan ein Kind zu spät zum Es- sen kombt, so wird es zur Straffe in einem Korb über den Tisch aufgehangen, und be kan sich darinnen nur vom Geruch des Essens begnü- gen lassen.     il y a des trottoirs séparés surélevés. Le Mühlendamm est si encombré de moulins et de boutiques qu’il ne ressemble plus à un pont mais à une rue bordée de maisons, il est d’ailleurs entièrement pavé. Des 20 églises qui se trouvent dans les villes et les faubourgs, les réformés ont en propre la Cathédrale et l’église Paroissiale pour eux seulset ils partagent avec les luthériens l’église du Werder et celle de l’Hôpital frédéricien, ainsi que les églises de la Friedrichstadt et de la Dorotheenstadt. A Berlin les luthériens ont en propre les églises Saint-Nicolas, Sainte-Marie,  l’église Conventuelle, l’église de l’Hôpital c’est-à-dire du Saint-Esprit, et l’église de Garnison. A Cölln Saint-Pierre et Sainte-Gertrude ainsi que des églises dans les autres faubourgs. Les Français ont une église dans la Friedrichstadt et une sur le Werder près de l’église des Allemands. „ Dans l’orphelinat de Berlin les enfants sont habillés de bleu. Sur l’épaule, les garçons ont en lettres brodées le chiffre FR. Les filles portent également du bleu avec le même chiffre brodé, et sur les manches elles ont de petits revers rouges. Quand un enfant arrive en retard au repas il est puni : on le suspend au-dessus de la table dans une corbeille, et là il doit se contenter des fumets du repas.… Il y a 3 hôtels de ville, celui de Berlin, celui de Cölln et celui du Werder. On ne voit aucune maison construite en pierre bois, elles sont toutes en briques ; le grès est considéré ici comme trop cher[353] ; seuls le Château, l’Arsenal

 

                                              + mit Eißen-Geländern mit und meßingenen Knöpffen or- niret mm Pfälen wie Stücke formiret und   m der vielen Fallbrücken [275]  78   gleichen die lange Brücke davon gebau- en und wan es hoch kombt die Posta- menter an den etlichen Kirchen. Obschon die Fenster und Thüren-Gestelle fast aller Häußer nicht einmahl von Sandsteinen sind, so siehet doch alles so propre welches man ver- mittelst eines extra guten Merdels den man von besondern Steinen Ge- brenten Steinen zurichten kan, gar sauber zu verkleidet. Sogar sind die Kirchthürne wel- che mit der zierlichsten Architectur auf sehr hoch aufgeführet sind von pur gebachenen Steinen gebau- et. Die Häußer in denen neuen Stätten sind so angeleget daß man beÿ 8 Stein-Staffeln hoch auf den untern Stock gehen mus, und siehet man sehr zirlich Steegen- Werck vor denen Häußern + da die meisten noch mit Eißen- mm Ketten und umgeben sind. Auf denen Bastionen sind allen- thalben Windmühlen zu sehen, und soll sich die Statt in Ansehung der- selben, der zierlichen Thurn m und vie- len Waßern, worauf beständig See- schiffe gehen gleich Amsterdam anzusehen seÿn präsentiren.     et l’Arsenal ainsi que le Grand’pont sont construits en pierre, et au mieux les soubassements des de quelques églises. Bien que les encadrements des portes et des fenêtres de presque toutes les maisons ne soient pas en grès, elles sont tout de même très plaisantes, ce qui est dû à un mortier spécial, obtenu à partir de pierres de briques, dont on les crépit fort proprement. Même les clochers, qui sont de la plus belle architecture et très élevés, sont entièrement construits en briques. Les maisons dans les villes nouvelles sont construites de telle sorte qu’on doive monter 8 marches pour le rez- de-chaussée, et ainsi l’on voit de très beaux escaliers devant les maisons, „ avec des rampes en fer ornées de boutons de laiton ; les clôtures des maisons sont souvent des chaînes de fer avec des poteaux en forme de canons. … Sur tous les bastions on peut voir des moulins à vent, ce qui, avec les tours gracieuses, les nombreux ponts à bascule, les nombreux canaux sur lesquels vont sans cesse des bateaux, lui donne un air la fait ressembler à Amsterdam.  

 

[276]  79   den 11. Junÿ Die dreÿ schönstens Thore, ist daß Rondel in der Friedrichs-Statt, n die Häußer herum in einem großen Circkel herum und seÿn solche unge- mein propre gebauen, vor deneselben stehen Lindenbäume. Das zweite ist das Achteck welches man nach Potzdam zu gehet, ist auch an der Friedrichsstatt und n n formiret also der große Platz zwischen denen Häußern ein regu- lair 8eck. Das 3te ist an der Neustatt oder Do- rotheen- oder Neu-Statt und formi- ret der Platz ein Garre oder Viereck. den 11. Junÿ morgens um 6 Uhr bin ich mit der Post widerum von hier abgereißt Gegen Mittag kamen wir durch die 4fache Linden Alee nach Potzdam. Diese Statt Diese Statt ist von dem letztver- storbenen König Friedrich Wilhelm wie Berlin auf die Art wie Berlin in Gebäuden eingerichtet worden. Es stehen 3 schöne Kirchen mit zier- lichen Thürnen darinnen als die H[eilige]-Geist-Kirche, St.Nicolai-Kirche und Garnisons-Kirche, worinnen das Be- gräbtnis des Königs. Auf dem Thurn befindet sich ein Gloggenspiel         sobald man durch das Portal woroben die preusische schwartzen Adler stehen durch ist so stehen inwendig +                           durch Zellendorff über die Haffel und durch die 3fa- che Lindenalee.     Dimanche 11 juin Les trois plus belles portes, c’est d’abord la Place-Ronde dans la Friedrichstadt ; „ au-delà de la porte au sommet de laquelle se trouvent les aigles prussiennes noires…, les maisons s’inscrivent dans un cercle et sont construites avec beaucoup de soin ; elles sont précédées de tilleuls.  La seconde est l’octogone sur la route de Potsdam ; elle est également située dans la Friedrichstadt et les maisons s’y inscrivent dans un grand octogone régulier. La 3ème se trouve dans la Neustadt la Dorotheen-Stadt, c’est-à-dire la Neustadt, et la place est un square c’est-à-dire un carré. Dimanche 11 juin à 6 heures du matin je repartis d’ici avec la poste ; en passant par la quadruple allée nous arrivâmes vers midi nous arrivâmes à Potsdam „ par Zehlendorf, en traversant la Havel, et par la triple allée.… Cette ville Cette ville fut édifiée par le roi récemment défunt, Frédéric-Guillaume, comme Berlin sur le modèle de Berlin. On y trouve 3 belles églises avec d’élégantes tours telles l’église du Saint-Esprit, l’église Saint-Nicolas et l’église de Garnison, où se trouve le tombeau du roi. Dans la tour il y a un carillon

 

            + fuhren wir durch Baumgardenbrück, Große Creutz, Geserick und ——————–Õ   m wider über die Haffel     m preusischen [277]  80   welches auf die Art wie das in Berlin eingerichtet i[st]. Der Glogge- nist Gassabom mus auch alle Monat hier den Cohral auf demselben ver- ändern. Als wir zu Mittag gegeßen + Abends um 7 Uhr kamen wir m nach Brandenburg. Es liegen hie und wider Sen zimlich große Seen. Die Statt wird durch die Haffel in 2 Theile getheilet Wir fuhren nächst dem m Lager vorbeÿ welches aus 36 000 Man bestunde, ich wolte hier bleiben Auf dem Marck an der Kirche stehet der große Roland, den Carolus Magnus hat setzen laßen. Er ist geharnischt und hat in der einen Hand ein Schwerd welches der Roland Durant soll genenet haben, und mit deme er Eißen entzwei zu hauen capable war, wer damit plessiret wurde muste sterben. In der andern Hand hat er ein Horn wel- ches er Olivant geheißen. Er sol es beständig mit sich geführet haben und sollen die Feinde hefftig darü- ber erschrocken seÿn wan er das geblasen hat. Wir fuhren rechterhand dere preusischen Arme Lager n n vorbeÿ welches     comme celui qui est installé à Berlin. Ici C’est aussi le carillonneur Cassabom qui est chargé de changer le choral tous les mois. Après le déjeuner „ nous passâmes par Baumgartenbrück, Gross Kreutz, Jeserig,… et le soir à 7 heures nous arrivâmes à Brandebourg „ en traversant encore la Havel.… Ici et là il y a des lacs d’assez grands lacs. La ville est séparée en deux parties par la Havel. Nous passâmes à proximité du camp prussien, qui compte 36 000 hommes ; je voulus rester là Sur la place du marché, près de l’église se trouve la grande statue de Roland, que Charlemagne fit dresser là. Il est en armure et tient dans sa droite, l’épée qu’il aurait appelée Durandal et avec laquelle il était capable de trancher du fer, et quiconque était blessé par elle, devait mourir. De l’autre main il tient un cor qu’il avait nommé Olifant. On raconte qu’il l’avait toujours sur lui et que les ennemis étaient très effrayés quand il en sonnait. Nous contournâmes l’armée le camp prussien par la droite ;  

 

[278]   Algemeiner bürgerlicher Mittags Kosten in Berlin 1741   Bier-Suppe mit Milch, Eÿer und Butter. Kleine Rosinen mit Zucker und Zimmet. Schaaf Caldaunen (a) mit Kohl. Braten mit Pflaumen.   Sauerkraut und Bratwürst oder eingebäckelte Schuckbohnen oder Reiß   Fisch in gelber Brühe Rosinen, Zwiebeln und Citronen   Schöpffenfleisch mit kleinen Rüblen   Kälber-Braten, Schmolbraten oder Sauer-Braten.   Erbsen und Häring, oder ander Fisch auch Butter.   Kaldaunen klein gehackt mit Rüben. Weißkraut kleingehackt mit Milch gekocht   Sonsten wird auch viel Magsamen gegessen, welches in aparten Höltzern Schüsseln gerieben daß er öhligt wird. Semmel in Milch geweicht in dem Magsamen herum gewalgert, und kalt ge- gessen   (a)   sind beÿ uns Blätzer     Menus des déjeuners, cuisine bourgeoise, en cours à Berlin en 1741   Dimanche : Soupe à la bière, avec du lait, des œufs, du beurre. Petits raisins secs au sucre et à la cannelle . Tripes (a) de mouton au chou. Rôti aux prunes   Lundi : Choucroute et saucisses à frire ou haricots salés ou riz   Mardi : Poisson au bouillon d’or Raisins secs, oignons et citrons   Mercredi : Viande bouillie avec des petits navets   Jeudi : Rôti de veau, rôti en daube ou rôti avec sauce au vinaigre.   Vendredi : Petits pois et harengs ou un autre poisson et beurre.   Samedi : Tripes émincées aux navets. Chou blanc émincé, cuisiné au lait.   A part cela on mange beaucoup de pavot qui est écrasé dans des écuelles en bois pour devenir bien huileux. On trempe des petits-pains dans du lait et l’on pétrit avec le pavot ; c’est mangé froid.   (a) Chez nous on dit gras-double

 

[280]  81   Brandenburg eine kleine Stund von Brandenburg stunde, und aus 36 000 Man bestunde, ich wolte hier bleiben um daßelbe zu sehen der Post- meister aber sagte mir daß der Fürst von Dessau erst gestern Ordre ergehen laßen daß niemand Frembtes mehr ohne einen Paß von ihme zu haben die Erlaubt- nüs hatt hinein zu gehen. Um halb 9 Uhr fuhren wir wider fort und in der Nacht vor 12 Uhr kamen wir nach Zieher. den 12. Junÿ. Frühe vor 1 Uhr wider hier weg gefahren durch Tugend, Burg, und mittags kamen langten wir über die Elbe nach zu Magdeburg an. Diese Statt prasentiret sich wegen ihrer Größe, denen sehr vielen Kirchen und hohen Thürnen, der Fortificationen und der vielen Waßern + ungemein schön. Anfangs mußten wir durch eine fortifi  zimlich starck fortificirte Vorstatt fahren, dan kamen wir über eine sehr lange höltzerne Brücke über die Elbe in die Statt. So viel mir die kurtze Zeit erlau- bet Ich betrachtete darinnen den Dom, solcher prasentiret sich äußer- lich sehr groß mit 2en hohen Thür- nen n er ist völlig von Quadersteinen gebauen. Er soll 1211 angefan- gen worden seÿn, und 116 Jahr in 116 Jahren wollendet worden seÿn.                        durch Viersen,                   + welche die Statt in edliche Theile theilen               Er wird auch Sancte S.Moritÿ genenet, und ist von Kaÿser Otto I. erbauet worden     Brandebourg il se trouvait à une petite heure de Brandebourg et comptait 36 000 hommes ; je voulus rester là pour le visiter, mais le maître de poste m’apprit que le prince de Dessau avait donné ordre, pas plus tard que hier, de ne plus autoriser aucun étranger à y pénétrer sans passeport délivré par lui. A 8 heures ½ nous repartîmes et arrivâmes à Ziesar avant 12 heures, „ via Viesen.… Lundi 12 juin. Très tôt, avant 1 heure, nous repartîmes d’ici pour arriver à Magdebourg à midi, via Tucheim, Burg et après avoir traversé l’Elbe. Vu sa taille, ses nombreuses églises, ses hautes tours, les fortifications et les nombreux canaux „ qui la coupent en plusieurs quartiers…, cette ville a une très belle apparence. D’abord nous dûmes passer par un faubourg fortifi  assez puissamment fortifié, puis nous arrivâmes dans la ville par un très long pont de bois sur l’Elbe. Autant que le peu de temps me le permettait J’y visitai la cathédrale, „ également nommée Saint-Maurice, et construite par l’empereur Otton Ier … ; de l’extérieur c’est une construction très imposante avec 2 tours très élevées ; elle est entièrement construite en pierre de taille. Son édification aurait commencé en 1211 et aurait duré 116 ans et aurait été achevée après 116 ans.

 

                m Ertz-Bischoff und         thörichten                                 Fast mitten in der Kirch ist n ein runder weißer Marmor, auf welchem noch etwas Blut von dem geköpfften unzüchtigen Ertzbischoff Udo zu sehen. [281]  82   Ich betrachtete darinnen den Dom. Er ist mit lauter Werckstückcken aufgeführet und præsentiret 2 hohe Thürn und hinten über dem Chor einen etwan kleineren. Das gantze Gebäude soll 208 Ehlen hoch seÿn. Es ist 1211 angefangen zu bauen angefanfen worden von dem m Cardinal Alberto und soll man damit bis in das 370ste Jahr umgegangen seÿn, und dennoch nicht zu fölligem Stande gekommen. An dem Eingang stehen die 5 klugen und 5 tnrichten Jungfraun in Stein gehauen,n Daran ist zu sehen daß eine jede von denen klugen eine besondere Art zu lachen hat, und hingegen die töhrichten thörichten jede eine besondere Art zu weinen. Es passiret vor ein Kunststück und soll von einem schleßischen Edelman der ein gro- ßer Liebhaber von der Bildhauer-Kunst war gemacht worden seÿn. Inwendig in der Kirche, seÿn gleich auf der rechten Hand 2 aus Holtz geschnitzte Bilder in Ketten und Banden geschloßen sie stellen 2 Gebrüder Graffen von Gleichen vor, welche sich vermeßen den Dom niederzureißen und einen Pferdestall daraus zu machen sich ver- meßen haben, auch im Erzt-Stifft mit Brennen und Rauben großen Schaden gethan Sie wurden aber von denen Magdeburger n gefangen. Vide ferner Magdeburger Dom. Cantzel     J’y visitai la cathédrale. Elle est entièrement construite en pierres taillées  et présente 2 hautes tours et une un peu plus petite au-dessus du chœur. L’édifice aurait en tout 208 coudées en hauteur. La construction commença  par „ l’archevêque et cardinal…Alberto commença en 1211 et elle devait durer 370 années, sans être entièrement achevée cependant. Près de l’entrée se trouvent les 5 Vierges sages et les 5 Vierges folles, taillées dans la pierre. On peut voir que chacune des sages a une façon particulière de rire, alors que les folles ont chacune une manière particulière de pleurer. Cela passe pour être un chef-d’œuvre, qu’aurait réalisé un gentilhomme de Silésie, qui était un grand amateur de sculpture. Dès qu’on entre à l’église, à main droite, il y a deux figures de bois sculpté, enchaînées et garottées ; elles représentent 2 frères, les comtes de Gleichen, qui, osèrent voulant la transformer en écurie, osèrent démolir la cathédrale, tout comme ils firent de grands dégâts à l’archevêché en incendiant et en pillant ; mais les Magdebourgeois les firent prisonniers. „ Presque au centre de l’église se trouve un bloc de marbre blanc sur lequel on peut voir des traces de sang datant de la décapitation du très pervers archevêque Udo.… Voir plus loin : cathédrale de Magdebourg, la chaire

 

[282]   Gegen diesen Gefangenen-Bilsdnüssen über ist die Pilati Capelle, worinnen mir folgente Antiquitæten gewiesen worden : Ein Stück von einer alten Leiter, von welcher gesagt wurde daß solche beÿ der Abnehmung des Leichnams Christi gebraucht worden. Sie ist wie gegen über stehente Figur. Das obere und untere Theil der Laterne welche Judas vor sich hertragen lassen als er Christum verrathen wolte. Ein kupffern Becken, woraus Piladus die Hände gewaschen, als er Christum zum Todt verurtheilt hatte. In der Mitte desselben ist ein Stachel, woran der Schwam gesteckt seÿn soll. Ein Stück von einer Wallfisch-Rippe, von welcher in alten Zeiten soll vorgegeben worden seÿn, als wan solches von demjeni- gen Wallfisch wäre, welcher Jonam ver- schlungen hat. Mitten im Chor ist verwahret ein Boden-Stück von einem steinern Wasserkrug aus Cana in Galliläa, darinnen Christus das Wasser in Wein verwandelt, wel- chen Krug Kaÿser Otto aus Italien be- kommen. Beÿ der Belagerung Magdeburg aber 1630 vom General Tilli verschlagen, und Trinkgeschirr daraus gemacht worden. Meines Bedunckens war es Porphÿr. In eben diesem Schrank ist einer von des Heiligen Norberti Schuen verwahret, wel-     En face des figures des prisonniers, se trouve la chapelle de Pilate, où l’on me montra les antiquités suivantes : un morceau d’une ancienne échelle, dont on disait qu’elle aurait été utilisée lors de la descente de croix du corps du Christ. Elle est comme la figure vis à vis. Le dessus et le dessous de la lanterne que Judas fit porter devant lui quand il entreprit de trahir le Christ. Un bassin de cuivre dans lequel Pilate se lava les mains après avoir condamné le Christ à mort. Au centre il y a un crochet auquel on fixait l’éponge. Un fragment d’une côte de baleine, dont on raconte depuis des temps immémoriaux, qu’elle aurait appartenu à la baleine qui engloutit Jonas. Au milieu du chœur est conservé le fond d’une cruche d’eau provenant de Cana en Galilée, dans laquelle le Christ changea l’eau en vin ; c’est l’empereur Otton qui la reçut d’Italie. Mais lors du siège de Magdebourg en 1630, le général Tilli la brisa et se servit des tessons comme verres à boire. A mon avis c’était du porphyre. Dans la même armoire est conservé un des souliers de saint Norbert, qu’il  

 

[283]   chen er vor Magdeburg abgelegt, und baar- fuß hinein gegangen ist. Ingleichen ist sind der Schue der H[eiligen] Jung- frau Maria zu sehen : womit sie über das Gebürg zu ihrer Baasen der Elisabeth gegangen. Das untere Theil ist Holtz und sehr wurm- stichig, oben aber das Übergeschirr ist Leder. Sie sind sonst sehr geschmeidig und klein. Dabeÿ sind auch einige Palmen-Zweige, die von denjenigen seÿn sollen, wel- che beÿ des Herrn Christi Einreitung zu Jerusalem untergestreuet worden. An einer Seite ist Johann Tetzels n eines Dominicaner Mönches von Pirna Ablas-Kasten zu sehen, er ist sehr groß und wohl mit Eissen beschlagen wie hier zu sehen.     enleva devant Magdebourg pour y entrer pieds nus. De même on voit les souliers de la Sainte-Vierge Marie, avec lesquels elle a traversé la montagne pour se rendre chez sa cousine Élisabeth. La partie inférieure est en bois, très vermoulu, et le dessus est en cuir. Ils sont petits et ont l’air seyants. Il y a là également les palmes, qui seraient de celles qui furent épandues lors de l’entrée du Seigneur Jésus-Christ à Jérusalem, monté sur un âne. Sur un des côtés, est exposé le coffre des indulgences du moine dominicain de Pirna, Johann Tetzel ; il est très bien renforcé par des ferrures, comme on peut le voir ici :  

 

[284]   Die Cantzel ist von Alabaster mit bibli- schen Historien derer 12 Apostlen, den 4 Evan- gelisten und andern Bildnüssen mehr son- derlich der Geburt Christi ausgehauen, ist 1597 von dem Bildhauer Bastian Erteln gesetzt worden. Der Tauffstein in ein köstlich gehauener Porphÿr, und wegen seiner Grösse in grossem Werth. Die oberste Altar-Blatte im Chor ist von einem einigen Stein 8 ½ Ehle lang ist von einem Stein welcher dem Mar- mor vorgezogen wird < , und wird auf 2 Tonnen Goldes Werth geschätzet. Der Kasten unter demselben ist Mar- mor. An denen alten höltzern Chorstühlen im Chor seÿn allerhand ausgeschnitzelte Sachen von unterschiedlichen Bedeutungen, unter denen im Ausgang des Chors zur linken Hand im letzten Sitz ist ein Closter vorgestellet, nach welchem ein Mönch eine Nonne trägt, der Teuffel aber die Pforte öffnet. Sonsten sind von sehr viele Epitahia und Monumenta in dieser Kirche zu sehen, sonderlich 2 sehr grosse von Messing                             < Er soll einem Jaspis vergleichen.     La chaire est en albâtre avec des sujets bibliques, les 12 apôtres, les 4 évangélistes et d’autres sculptures, telle la naissance du Christ, un travail du sculpteur Bastian Ertel de 1597. Les fonts baptismaux sont délicatement taillés dans du porphyre et, vu leur taille, sont d’une grande valeur. Dans le chœur, le dessus de l’autel est d’une seule pièce de 8 coudées ½ de longueur, une pierre encore plus noble que le marbre „ comparable à du jaspe… et dont la valeur est estimée à deux tonnes d’or. Le sous-bassement y est de marbre. Les vieilles stalles du chœur présentent force sculptures avec toutes sortes de sujets ; à la sortie du chœur, à gauche, dans la dernière stalle, est représentée une abbaye ; un moine y emmène une nonne, mais c’est le diable qui en ouvre la porte. A part cela, on peut voir des un grand nombre d’épitaphes dans cette église, en particulier 2 très grands tombeaux

 

[285]   gegossene Grabmähler, das eine ist des Bischoff Ernesti Begräbtnüs, das andere Kaÿser Ottonis Magni erster Ge- mahlin Edittæ. Im Chor vor dem hohen Altar ist das Mo- nument und begräbtnüs Kaÿser Ottonis I. Magni, welcher der Stiffter dieses Ertz- stiffts Magdeburg gewesen. Zweÿ grosse Orgeln und ein Positive be- finden sich in dieser Kirche[354]. Die gröste ist von dem sonst berühmten Orgelmacher Heinrico Campenio[355] A[nn]ô 1604 verfertigt worden, weilen mir aber die Disposition derselben vorher schon bekant war, und ich von dieser Art schon einige gesehen, zu dem keine Zeit hatte mich aufzuhalten so habe mich weiter nichts darum be- kümmert. Sonsten sind noch alter Manire allerhand bewegende Sachen daran, am Ober- werck zwischen denen Thürnen ist der König David und König Salomon zu sehen, welche die Köpffe hin und her trehen können, 4 Engel mit musicalischen Instrumenten kön- nen auch Bewegung machen. Ingleichen ist ein schwartzer Adler welcher sich in die Höhe hebet. Auf dem Rückpositive stehet ein Engel der den Tatct führen kan, und vor seinen Füssen ein vergolder Hahn, welcher wan der Organist will die Flügel bewegen und krähen kan, nebst andern Kinderpossen mehr.     en laiton, l’un est la sépulture de l’évêque Ernst, l’autre celle d’Edith, la première épouse de l’empereur Otton le Grand. Dans le chœur, devant le maître-autel se trouve le monument funéraire de l’empereur Otton Ier le Grand, fondateur de l’archevêché de Magdebourg. Il y a deux grands orgues et un positif dans cette église[356]. Le plus grand est du facteur Heinrich Compenius[357], par ailleurs célèbre, qui l’acheva en l’an 1604 ; comme sa composition m’était déjà connue et que j’en avais vu d’autres de ce genre, et comme en plus je ne disposais pas de beaucoup de temps je ne m’y suis pas davantage intéressé. Je note tout de même qu’il comporte force automates, à la manière ancienne, ainsi l’on peut voir entre les tourelles du grand-orgue le roi David et le roi Salomon qui peuvent tourner la tête d’un sens et de l’autre, ainsi que 4 anges avec des instruments de musique, qui peuvent bouger également. De même il y a un aigle noir qui s’élève dans les airs. Sur le positif de dos il y a un ange qui bat la mesure, et à ses pieds, un coq doré qui bat des ailes et chante, selon le bon vouloir de l’organiste, et autres hochets puérils de ce genre.     

 

[286]  83   Ich wurde am Neben dem Thurn Dom stehet nebst noch andern herrlichen Gebäu- den das königliche Hauß. Und auf diesem nemblichen Platz das Zeug- hauß. Es seÿn in  Unten in dießem Gebäu stehen unter der schweren Artillerie auch viele etliche eißer- ne Stücke, oben ist eine zimliche Anzahl klein Gewehr, und ist solches auf Lagen rengiret wie auf die Art wie in Berlin.

In dieser Statt haben die Lutheraner 6 und die Reformirten 3 Kirchen. Außer dem Dom sind noch 3 geringere Collegiat-Stiffter.

Als wir durch Wansleben und Heinersle- ben gefahren kamen wir nach Grü- ningen. Darinnen ist im das Schloß und die Schloß-Kirche sehenswürdig[358], es ist die- selbe mit wegen dem G schönen Gips und Mahlwercks vortrefflich anzusehen. An den die Pfeiler, Decke und Gallerien ist alles mit Engeln und andern Ornamenten über und über besetzet. Es wird  Die Decke wird von lauter Engeln die an denen Pfeilern schweben getra- gen. Ingleichen seÿn die Gallerien, die Decke selbsten mit sehr vielen Engeln und andern erhabenem Ornam- enten Zierath über und über bes orniret und ist dazwischen die schönste Fresco- Mahlereÿ zu sehen.

                            Œetwan ausgesetzt                           die Pfeiler und     Je fus A côté de la tour cathédrale est située, parmi d’autres édifices magnifiques, l’hôtel royal. L’arsenal se trouve également sur cette place. Il y a  Au rez-de-chaussée de cet édifice l’artillerie lourde présente beaucoup quelques canons en fer, à l’étage il y a un bon nombre de petites armes à feu disposées comme en rangs superposés comme à Berlin. Dans cette ville les luthériens ont 6 églises, les réformés en ont 3. En plus de la cathédrale il y a 3 collégiales plus petites. „ un peu en retrait … Après avoir passé Wanzleben et Hadmersleben nous arrivâmes à Gröningen. Le château et l’église du château y sont remarquables[359] ; cette dernière a des stucs et des peintures magnifiques. Aux les colonnes, le plafond et les galeries sont surchargés d’angelots et d’autres ornements. Le plafond est porté par des angelots qui planent autour des colonnes. Les galeries, „ les colonnes et … le plafond eux-mêmes sont ornés d’une nuée d’angelots et autres motifs en relief, entre lesquels on peut voir les plus belles fresques.  

 

      m woran 10 Persohnen gearbeitet                                       mm Anno 1704 mit diesem Werck vorge- nommen worden, hatte [287]  84 In dieser Kirche stehet die berühmte Orgel die Anno 1592 zu bauen angefa- gen worden m und 1596 damit fertig wor- den. Der Meister davon hat es hat war David Beck[360], Bürger und Orgelmacher in Halberstatt. Sie hat nur ein 8füßig Manual und waren seÿn darin 12 Register. Das Pedal bestunde welches Principal 16 Fuß hat bestehet aus 27 Registern. In der Brust waren seÿn 7 Register Und im Rückwerck mit Principal 4 Fuß auch 14 Register. Seÿn Also zusamen 60 Register zusamen. Als sie fertig ware so wurden da zu aus unterschiedenen Stetten 53 Organisten selbige zu probiren erfortert und ist unter dieselbe 3 000 R[eichsthaler]Trinckgeld ausgetheilet worden. Das Werck soll gekostet haben 13 000 Reichsthaler ohne Eßen und Trincken. Andreas Der weitberühmte Musicus u. Organist Andreas Werckmeister[361] von Halberstatt beschrieb der die Inspection beÿ der mmn Renova- tion mm die dieses Werckes hatte machte da- mahlen eine föllige Beschreibung davon, da er die grausamen Fehler beschreibet die das Werck als es fertig worden an sich gehabt, und welcher derer gleichwohl von denen 53 Organisten nicht geachtet worden keine nicht gedacht n worden. Er meldet dabeÿ daß diese Organisten n zu ihrer Zeit wohl gute Compo- nisten möchten gewesen seÿn, aber keine Orgelverständige, und hat villeicht   Dans cette église se trouve le célèbre orgue commencé l’an 1592, „ travaillèrent 10 personnes… et qui fut achevé en 1596. C’est Maître David Beck[362], bourgeois et facteur d’orgues à Halberstadt qui le fit. Le grand-orgue n’est qu’en 8 pieds et avait a 12 jeux. La pédale se composait, où il y a un Principal de 16 pieds, se compose de 27 jeux. Dans le Brustwerk il y avait a 7 jeux. Et dans le positif de dos il y a 14 jeux avec le Principal de 4 pieds. Ce qui fait donc en tout 60 jeux en tout. Quand il fut achevé, on diligenta 53 organistes de différentes villes afin qu’ils en fissent l’expertise ; ils purent se partager 3 000 écus de pourboires. L’instrument aurait coûté 13 000 écus sans le manger et le boire. André Le très célèbre musicien et organiste Andreas Werckmeister[363] de Halberstadt décrivit qui fit l’expertise lors de la rénovation „ entreprise en l’an 1704…, en avait alors fait une description complète, dans laquelle il décrit les vices dont cet instrument était entaché à son achèvement et dont les 53 organistes ne firent aucune mention. Il fait remarquer à cette occasion, que ces organistes étaient alors sans doute de bons compositeurs, mais pas des experts en orgues, et peut-être

 

[288]  85   der Organist von Weltin, welcher da- mahls als ein Lästerer n des Wercks und derer Organisten m den Küchen einen Kü- chenschilling bekame, die Sache beßer verstanden weder die übrigen 52 und hat derohalben Unrecht leiden müßen. Dieses Werck ist nun beÿ vielen die n heutiges Tages noch ungemein be- rühmt sowohl wegen seiner Größe als Kostbarkeit Vortrefflichkeit, es ist aber keine Folge daß weilen es vor 100 Jahren m n n, daß es jetzo noch als etwas beson- ders zu halten seÿe, indeme man jetziger Zeit Orgeln antrifft die so wohl in Größe, als Kostbarkeit und insonderheit in der Güte desjenigen was eine Orgel vortrefflich macht + beÿ weitem übertreffen. Man kan sie so weith wohl als ein Werck passirn laßen die welches vor 140 Jahren wenig ihres seinesgleichen mag gehabt haben villeicht aber nicht in der Kostbarkeit noch aber in der Güte Weilen der Postillion nicht warten wollte und der m Organist zu weit im Städlein wohnte und deshalben zu lange der so sahe ich dieselbige inwendig nicht. Ich konte sie aber äußerlich gar wohl betrachten sie hat nur 2 Clavir n der Org :         m beschuldiget worden und deß- wegen     aber keine Kunstverständige sind   und wird es als eine der grösten und vortrefflichsten Orgeln beschrieben m in diesem Werth geachtet worden           + diese               m dazu gehörige     que l’organiste de Weltin, „ qui fut alors taxé… de médisance à l’endroit de l’instrument et des organistes, et qu’on avait gourmandé pour cette raison, comprenait mieux son affaire que les 52, et dut souffrir une injustice à cause d’eux. Chez nombre de personnes, „ mais qui ne sont pas expertes…, cet instrument jouit aujourd’hui encore d’une grande renommée aussi bien pour sa taille que pour sa valeur sa perfection „ et on le décrit comme un orgue parmi les plus grands et les plus parfaits…, mais on ne peut déduire de la valeur qu’on accordait à cet instrument il y a 100 ans, qu’il doive encore être considéré comme quelque chose d’exceptionnel aujourd’hui, étant donné qu’on rencontre aujourd’hui des orgues qui surpassent de loin celui-ci, aussi bien par la taille, par la valeur et particulièrement par les grandes qualités qui font l’excellence d’un orgue. On peut s’accorder à considérer que cet orgue n’eut sans doute pas son pareil il y a 140 ans, mais que peut-être, ni sa valeur ni son excellence   Comme le postillon ne voulut pas attendre et que l’organiste „ titulaire… habitait trop loin en ville et qu’il eût fallu du temps je ne le vis pas de l’intérieur. Mais je pus le voir à loisir de l’extérieur, il n’a que 2 claviers, l’org  

 

          + von dem [289]  86   Weilen der Postillion fort eilte so konte ich die Orgel inwendig nicht sehen, ich regardirte[364] nur 2 Clavir daran Manual-Cla- vir daran, und der + Organisten von Heimers- leben der mit mir hieher gefahren und deme dieses Werck gar bekant ist sagte höhrte ich daß sie in einem elenden Stand seÿn soll, und gar zu schwer in Traction wäre. In der Fronte prasentiret sie 2 große Seitentürn da in jedem 5 Pfeiffen stehen, vom 16fußigen Principal Cornetthon. Es seÿn beÿde große Pfeiffen mit vergol- dem Laubwerck von Holtz durchaus n vorne herunter orniret. Mitten zwischen de- n nen Seiten-Thürn stehet der 8füßige Schein in 3 Thürn, das Positif ist so klein daß villeicht das C 4 Fuß Cornetthon nicht einmahl im Schein stehet. An denen Verziehrungen dieses Wercks siehet man wohl daß nicht das ge- ringste n  ist gesparet wor- den. Wir besahen nach diesem noch die in dem Schloß befindliche Zimmer und Sääle welche mit vortrefflicher Mahlereÿ ausgemah- let sind, und worinnen alle Böden von Esterich waren. Als wir die schöne Kirche noch einmahl besehen haben, so n wurden wir in den Keller geführet, darinnen     Comme le postillon était sur le départ je ne pus voir l’orgue de l’intérieur, je vis qu’il n’avait que 2 claviers manuels, et c’est par l’organiste d’Emersleben, qui m’avait accompagné et qui connaît bien cet instrument, que j’appris qu’il était dans un état pitoyable et que la traction en était difficile. La façade présente deux grandes tourelles latérales ayant chacune 5 tuyaux du Principal 16 (au ton de Cornet). Les deux tuyaux les plus grands sont ornés sur le devant, de haut en bas, de feuillages dorés en bois. Entre les deux tourelles latérales se trouve la façade de 8 pieds dans 3 tourelles ; le positif est si petit que peut-être le Do 4 pieds (ton de Cornet) ne se trouve pas dans la façade. On voit bien à l’ornementation de cet instrument, qu’il n’a été lésiné sur rien. Puis nous visitâmes encore les chambres et les salles du château, qui possèdent d’excellentes peintures et où sur tous les sols il y a du pavement. Après être repassés par l’église on nous conduisit à la cave,

 

[290]   87   das große Weinfaß lieget. Es ist Es ist eben solches von eben dem Michael Werner[365]erbauet worden, welcher das große Heidelbergische vorhero verfertiget erbauet hatte. Es ist 30 Schu lang im Diameter 18 Schu, und haltet 161Fuder. Das lehre Faß soll 636 C[entner]  18 lb wiegen, und hat 6 000 Th[aler] gekostet. Nachts um 10 Uhr kamen wir nach Hal- berstatt. In dieser Gegend sahen wir rechter- hand den bekanten sehr hohen Blocks- berg liegen welcher vor den höchsten Berg im gantzen Teutschland gehalten wird. Man soll von demselben nicht allein Mag- deburg und Limburg deutlich er- kennen können, sondern auch beÿ hellem Wetter biß in die nach Ham- burg und in die Ost-See sehen kön- nen. Insonderheit aber ist er be- rümhet wegen dem Hexen-Assemblee das gefährlich an in der Wallburgs- Nacht oder den 1. Maÿ auf demselben gehalten wird. Nachts um 10 Uhr kamen wir nach Halberstatt, im Vorbeÿfahren wor das Rathauß sahe ich den großen Rohland stehen welches  Carolus Magnus von Stein dahin hat setzten laßen. Als wir zu Nacht gegeßen fuhren wir wider fort den 13. Junÿ       verfertigt     où se trouve le grand tonneau. Il fut Il fut également construit fabriqué par le même Michael Werner[366] qui avait précédemment fabriqué construit le grand tonneau de Heidelberg. Il est long de 30 pieds, a un diamètre de 18 pieds et une contenance de 161 foudres. A vide il pèserait 636 quintaux et 18 livres, et coûta 6 000 écus. Nous arrivâmes à Halberstadt la nuit, à dix heures. Dans cette contrée nous vîmes à droite une montagne bien connue et très élevée, le Brocken, qu’on tient pour le plus haut sommet d’Allemagne. De là-haut on ne verrait pas seulement très distinctement Magdebourg et Limbourg, mais également Hambourg  et la Baltique, par temps clair. Mais il est particulièrement connu pour les funestes assemblées que les sorcières y tiennent dans la nuit de Walpurgis, c’est-à-dire dans la nuit du 1er mai. Nous arrivâmes à Halberstadt dans la nuit, à 10 heures, et en passant devant l’hôtel de ville je vis la grande statue en pierre de Roland qu’y fit édifier Charlemagne. Nous repartîmes après avoir dîné. Mardi 13 juin  

 

                    und                         + und er hat an deßen Statt ein Betthäuslein zu machen befohlen. Carolus Magnus aber ließ eine große Kirche dahin bauen. [291]  88   den 13. Junÿ. In der Nacht durch Wernigero- de und Elbingerode gefahren. Den gan- tzen Vormittag hatten wir über ein Theil des Hartzwaldes zu fahren passiren. Er siehet an edlichen Orthen wegen denen n grausa- men Geb hohen Gebürgen und verwildeten Waldungen recht fürchterlich aus, wir traffen Eißen-Hämmer und Schmeltzen an und wir hatten biß n Ellerich einen mi- serablen steinigten und bergigten Weg. Dieses Ellerich ist das letzte preusische Orth, es ist ein Städtlein, und wir aßen da zu Mittag. Dan fuhren wir dem verstöhrten Closter Balckenrückn x: ist Braunschweigisch 😡 vorbeÿ, ingleichen vor das Benediktiner– Closter Herode, und um 10 Uhr nachts kamen wir nach Duderstatt. Ehe wir dahin kamen zeigte uns der Postillion von weitem auf einem Berg ein Gebäu alwo St. Bonifacius als er dahin kommen einen Götzen-Tempel zerstöhret haben soll + Duderstatt liegt gehöret dem Chur- fürsten von Maintz und liegt mit- ten im Eichsfeld, es ist daßelbe 5 Meilen lang und dreÿe breÿt und ge- höhrt dem Churfürsten von Maintz. Um halb 12 Uhr fuhren wir wider weg und bekamen wir ein grausa- mes Ungewitter da sich der Postillion im Wald so wegen der grausamen Fin- stere so verirrte daß wir er lange nicht fortzukommen wuste, da ihm nemblich daß Wetterleuchten den rechten Weg finden machte.     Mardi 13 juin. Dans la nuit nous passâmes par Wernigerode et Elbingerode. Il nous fallut toute la matinée pour passer traverser la forêt du Harz. A plusieurs endroits elle a l’air sinistre à cause des mont très hautes montagnes et des forêts impénétrables ; nous vîmes des martinets[367] et des hauts- fourneaux, et jusqu’à Ellrich nous avions un assez méchant chemin, rocailleux et escarpé. Ellrich est le dernier village en Prusse, c’est une petite bourgade, où nous prîmes le déjeuner. Puis nous passâmes devant l’abbaye ruinée de Walkenried (qui est une possession de Braunschweig), ainsi que devant l’abbaye bénédictine de Herode, et le soir à 10 heures nous arrivâmes à Duderstadt. Avant d’y arriver, le postillon nous montra au loin un édifice sur une montagne où saint Boniface, étant arrivé là, aurait détruit un temple païen „ et ordonné qu’on construisît à la place un oratoire. Charlemagne y fit édifier une grande église.… Duderstadt se trouve est une possession du prince-électeur de Mayence se trouve au centre de l’Eichsfeld, une contrée longue de 5 lieues et large de trois, et qui est une possession du prince-électeur de Mayence. Nous repartîmes à 11 heures et demie et essuyâmes un terrible orage, si bien que le postillon perdit son chemin à cause des affreuses ténèbres qui régnaient dans la forêt, et que nous qu’il n’avançait pas ; mais il retrouva le bon chemin à la faveur d’un éclair.

 

[292]  89   den 14. Junÿ durch Bischhagen, Witershausen, Groß-Almerode abends nach Casell gekommen. Eine Stunde zuvor ehe man dahin kombt siehet man auf einem hohen Berg + den berühmten Winder-Kasten liegen, da de- ßen oberster Gipffel ein Hercules von Kupffer von 30 Schu hoch ist. Mitten durch die Statt fließet ein breites Waßer die Fulda genenet, welche dieselbe in 2 Theil theilet, und gehet eine steinerne Brücke über den Fluß. Ich kehrte im Wirths- hauß zum Stockholm ein, durch einen Lehnlaqueÿen ließ ich mich Ich wolte anfangs den andern Tag hier bleiben um auf den berühmten Win- ter-Kasten zu recht zu besehen, der Postmeister aber berichtete mich daß ich denselben im Model viel beßer und bequemer betrachten konte we- der wan ich auf denselben gienge, und weilen ich nachgehends 5 Tage auf die ordinaire fahrente Post wider warten müste biß ich wider von hier weg konte, so bezahlte ich bestellte ich wider meinen Platz auf den an- morgenten Tag, und damit keine Zeit verlohren gienge, so ließ ich       und um 5 Uhr nach abends nach     + dem sogenannten Weißen Berg     Mercredi 14 juin nous passâmes par Bischhagen, Witzenhausen, Kleinalmerode „ et à 5 heures du soir…  nous arrivâmes à Kassel. Une heure avant d’y arriver, on voit sur une haute montagne „ nommée le Weissenberg … , le célèbre Winterkasten, au sommet duquel se trouve un Hercule en cuivre haut de 30 pieds. La ville est traversée par un large cours d’eau nommé Fulda, qui partage la ville en 2 parties ; on traverse le cours d’eau sur un pont de pierre. Je descendis à l’auberge au Stockholm et me fis conduire par un commis D’abord j’avais l’intention de rester ici le lendemain, pour visiter à le Winterkasten à loisir ; mais le maître de poste m’apprit que je pouvais le voir bien mieux et plus facilement en modèle plutôt que d’y monter, et que j’aurais à attendre 5 jours pour avoir la prochaine poste régulière avant de pouvoir repartir d’ici ; je payai réservai donc ma place pour le lendemain, et pour ne pas perdre de temps je me fis conduire au château

 

[293]  90   mich durch einen Lehnlaqueÿen zum Schloß führen. Es wurde mir das Bad Weilen mir das Bad als etwas gantz besonders mich durch einen Lehnlaqueÿen zum Schloß führen, weil mir von H[errn] Nahlen in Ber- lin das Bad als etwas ungemein kost- bahres dergleichen man von Marmor nichts schöneres finden kan angerühmet wurde so ließ ich mir solches zu erst zeigen.     Es ist solches in einem Pavillon im Garden und n ist inwendig also regiret a. Stehen in den 4 marmorenen Ni- schen 4 Statuen in Lebensgröße von weißem Marmor, und die Postamenter von röthligte Grau[ ? ] Die Postamenter sind so faconiret     par un commis. On me présenta le bain Comme le bain m’avait été vanté comme quelque chose d’extraordinaire par un commis ; comme à Berlin le bain m’avait été vanté telle une chose incomparablement précieuse par Monsieur Nahl, pour qui nulle part ailleurs on ne saurait trouver un plus beau travail du marbre, je me le fis montrer d’abord.   Il est installé dans un pavillon au jardin, et à l’intérieur il est ordonné de la manière suivante : a. Dans 4 niches de marbre se trouvent 4 statues grandeur nature de marbre blanc sur des socles de [tuf ?]rouge Les socles sont profilés de la manière suivante :    

 

[294]  91   b. Seÿn wider 4 Statuen auf hohen Postamenter auf die Art wie die vorigen. c. und d. Sind 2 Caminer darüber ist beÿ d en Basrelief des verstor- benen Landgraffen Portrait von weißem Marmor, und über dem beÿ c der Landgraffin. e. Seÿn auf hohen röthligten Posta- menter 4 Brustbilder, darunter auch des Landgraffen und der Land- gräffin Portraite. g. Sind 12 sehr große weiße marmorne Taffeln, darauf sind en Bas-Relief Historien in wei- ßem Marmor und dabeÿ sehr hoch erhaben, um die- selbe sind breÿte erhabene Kehlstöße von schwartzem Marmor. In der Mitte ist eine 8eckigte schöne Architectur mit 8 Bögen. Bei h gehet von weißem Mar- mor eine Steege von etwan 9 Stafflen oder 10 Stafflen hinab und seÿn unten herum Bäncke welche nebst dem Becken und Wände auch von weißer Marmor seÿn. Auf beÿden Seiten ne- ben der Stege sind Hänen der eine vors kalte und der ander vors warme Waßer.     b. Ce sont encore 4 statues sur de hauts socles, de la même facture que les précédents. c. et d. Ce sont 2 cheminées surmontées par un bas-relief en marbre blanc représentant en d. le défunt landgrave et en c. la landgravine. e. Ce sont 4 bustes sur des socles rouges, parmi lesquels le portrait du landgrave et de la landgravine. g. Ce sont douze plaques de marbre blanc historiées en bas-relief, mais très creusées, et entourées de larges moulures ouvragées en marbre noir. Au centre il y a une architecture avec 8 arcades. En h. un escalier de marbre blanc et d’environ 9 marches ou 10 marches, qui permet de descendre jusqu’aux bancs qui sont, comme le bassin et les murs, en marbre blanc. De part et d’autre de l’escalier il y a des robinets, l’un pour l’eau froide, l’autre pour l’eau chaude.  

 

[295]  92   Das Gewölb in dieser Architectur hat en Bas-Relief die 4 Jahreszeiten und die 4 Elementen. n In der Mitte hat es ein Loch und ist weit oben darüber die Flora Göttin Flora gemahlet. Die Thür und Fenster-Futter welche etwas tieff und oben Flachbögen haben seÿn mit sehr bundem Marmor außge- täffelt, die Kehlstöße aber die daran sind, seÿn schwartz. Solche Vertäfflung seÿn in Fillung also abgetheilet, so wohl oben als an denen Seiten. Dergleichen Art Fillungen hat auch das Brust-Geländertäffel. Der Fußboden hat wider weißen Marmor, der Decke aber kan ich mich nimmer er- rinnern. Dabeÿ ist alles so v mit so vortrefflichem Glantz  poliret, und so nette gearbeit daß man es n ohne Verwunderung nicht betrachten kann.     Dans la voûte de cette architecture il y a des bas-reliefs représentant les 4 saisons et les 4 éléments. Au centre il y a une ouverture, et bien au-dessus se trouve une peinture représentant Flore la déesse Flore. Les embrasures des portes et des fenêtres, qui sont assez profondes et se terminent en haut par des arcs surbaissés, sont habillées de marbre bigarré, mais les moulures y sont noires. Aussi bien en haut que sur les côtés, les panneaux de cet habillage présentent les motifs suivants : Les habillages à hauteur de poitrine présentent le même type de panneaux. Le sol est lui aussi de marbre blanc mais je ne me souviens plus du plafond. Tout cela est si brillant si parfaitement poli et si joliment travaillé, qu’on ne saurait le voir sans s’émerveiller.

 

[296]  93   Schloß In dem Garden ist die Orangerie weitberühmt. Es stehet auch ein Lohrbehrenbaum darinnen, den welcher wegen seiner Größe keiner übertreffen soll. Der Stamm ist so dick als der stärckste Mann und ist ein Lohrbeer-Gebüsche von Lohr um denselben herum gewachsen. Im Garden-Gebäude sind sehr gro- ße Säale, darinnen stehen in Nischen die Bildniße edlicher Rö- mischen Kaÿsern noch halb so groß als Lebensgröße, ingleichen große Öffen mit vergolden Bildern, und edliche Grott[n.e.]- cke. Die Decken seÿn mit Fresco-Mahlereÿ aus denen Ovi- dischen Historien bemahlet. Oben darüber seÿn große Gallerien mit Bleÿ überdecket, woran man die schönen Gärden übersehen kan, es ist zu gleich des H[errn]  Statthalters Losa- ment hier oben, welches sehr kostbar ausmeubliret ist. Im Model-Hauß zeigte mir der künstliche Schreinermeister Günstel, die Modelle.                 Winters-Zeit wird alle- mahl ein Hauß darüber gebauen.     Château Au jardin, c’est l’orangerie qui jouit d’une grande réputation. Il s’y trouve un laurier qui qu’aucun autre ne surpasse par la taille. Le tronc a l’épaisseur d’un homme des plus forts et il est entouré de tout un buisson de rejets de laurier. „ En hiver on construit toujours un abri autour.… Dans le pavillon de jardin, il y a de très grandes salles où se trouvent des niches avec les statues moitié grandeur nature de quelques empereurs romains, ainsi que de grands poêles avec des statuettes dorées et quelques [n.d.]. Aux plafonds il y a des fresques représentant des scènes de Ovide. Au-dessus il y a de grandes galeries recouvertes de plomb d’où l’on a une vue sur les beaux jardins ; il y a là-haut également le logement du gouverneur, très richement meublé. Dans le pavillon des modèles, le maître-ébéniste Günstel me présenta les modèles.

 

[297]  94   Es hat dieses Hauß exp[r]esse[368] vor das Windkasten-Modell müßen ge- bauen werden, und zwar auf die Art daß es abhangigt worden wie es die Verjüngung des Weißenbergs als worauf n Models n erforterte. Es ist dieses Model von Holtz ge- macht 240 Schu lang, und ist zwar nach einem so kleinen Maßstab angeleget daß der höchste Baum nicht über 6 frantzösche Zoll hoch ist. Ich erstaunte fast über die viele und difficile Arbeit.   n Wan das Original föllig n nach dem Model zum stand gekommen wäre so wäre es 10 500 Schu lang worden, und hätte billig vor ein Wun- derwerck der Welt passiren n n können. Oben im Gebäu Hauß gehen Gal- lerien herum da man dan solches übersehen kann. Unter andern vielen andern Mo- dellen die der nembliche Schreiner mit großen Kosten auf Angeben des verstorbenen Landgraffen gemacht, ist auch eine Statt die Schnirckelstatt föllig wie ein ionischer Schnirckel in die rund- herum läuffet.     Il a fallu construire ce pavillon exprès pour le modèle du Winterkasten, et de telle façon que la réduction respecte la déclivité du Weissenberg sur lequel Ce modèle, fait de bois, mesure 240 pieds de long, et son échelle est si petite que l’arbre le plus haut ne fait pas plus de 6 pouces français en hauteur. Je manquai être suffoqué par un travail si considérable et difficile. Si l’original avait été réalisé selon le modèle, il aurait eu 10 500 pieds de long et aurait facilement pu passer pour une merveille universelle. En haut de l’édifice du pavillon court une galerie afin qu’on voie cela dans son ensemble. Entre autres modèles, tous confectionnés par ce même ébéniste à force frais et selon les indications du feu landgrave, il y a une ville en forme de volute dont le plan épouse la forme d’une volute ionienne.   

 

[298]  95   Ingleichen ein Lustschloß darinnen ein 9eckigter hoher Thurn von 3 Stock- wercken stehet. Vermittelste eines Blaßbälges konte man den föllig Boden wo man zu speißen pflegte biß in den 3ten Stock hinauf treiben. Diese Invention ist würcklich gemacht worden und hat es n der verstorben Landgraff n n den erwünschten Effect gethan. Der vielen andern Modelle derer kostbahren Gebäuden die der verstorbene Landgraff als ein höchst verstän- diger Baumeister in Hessenland hat bauen laßen, waren noch viele zu sehen.   den 15. Junÿ wolte ich noch die n Kunstkammer besehen in Ansehung der großen Brenn- spiegeln die darinnen sind, ich ließ mich auch deßwegen anmelden, der H[err] Rath der die Inspection hatte ließ mir höfflich sagen daß weilen es Posttag ist so wäre ihm vor 10 Uhr ohnmöglich mir auf zu war- ten, weilen nun aber um die- se Zeit die Po meine Post fortgienge so reißte ich damit ab, um die- se Zeit damit ab. Wir fuhren     Ainsi qu’un pavillon de plaisance possédant une haute tour de 9 côtés et 3 étages. Au moyen d’une machine pneumatique il était possible d’en élever entièrement le niveau dévolu aux banquets, jusqu’au 3ème étage. Cette invention a été réalisée et le défunt margrave a produit l’effet escompté. Il y avait encore un grand nombre d’autres modèles représentant les magnifiques édifices que le défunt landgrave, en bâtisseur très avisé, fit édifier en Hesse.   Jeudi 15 juin je voulus encore visiter le cabinet des arts à cause des miroirs ardents[369] qui s’y trouvent ; je me fis annoncer à cette fin, mais Monsieur le conseiller qui en était le conservateur me fit dire poliment qu’il lui serait impossible de me recevoir avant 10 heures parce que c’était le jour de la poste, or ma po à cette heure-là ma poste justement était en partance et je partis donc avec elle à cette heure-là.  

 

                    x im Feld ein   + Linckerhand ließen wir Klein En- gelsdorff liegen, nächst dabeÿ stehet x mit rodem Bachsteinen ge- mauertes Monument mit kurtzen Säulen, darauf ist eine Schrifft Insription, und soll an diesem Platz im dreÿßigjährigen Krieg Kaÿ- ser Heinrich[370] durch den Churfürsten von Maintz erschoßen worden seÿn. Da dan sein Cörper nach Fritzlar gebracht worden seÿe da- von das n Stadtlein vom kaÿ- serlichen Hoffe noch gewiße Pri- vilegien haben soll. [299]  96   durch die den dritten Theil der Statt welcher ohnlängst auf des Landgraffen Kosten nach der neusten Art erbauet mit schönen prächtigen Häußern erbauet worden. Sie liegt zimlich hoch, und kan man im Herabfahren die föllige Statt sambt der umliegenten Gegend sehr weit übersehen. Wir fuhren durch Goidesserg welches eine alte S schlechte Statt und ohnweit an einem Stück Felßen der im Feld auf einem erhabenen Feld stehet seÿn 2 verfallenen Schlößer. + Zu Werckel aßen wir zu Mittag Nachmittag Gegen Abend fuhren wir an Fritzlar hin. Dieses Stättlein prasentiret sich äußerlich wegen denen vielen Thürnen ungemein artig, es ist darinnen alles catholisch und gehö- ret dem Churfürsten zu Maintz. Die Protestanten haben eine Viertel- Stund weit davon im Feld eine Kirche stehen. Wir musten über eine n gewölbte Brücke die über die Elde gehet. Rechterhand sahen wir das Bergschloß Löbenstein welches der Landgraff von Heßen im 30jährigen Krieg vergeblich be-lagert. Dan kamen wir über die wegen sehr vielen Morthaten veruffene Gegend die Kalber- burg nach Zierstein auf Auf der Seite lieget auf das ruinir- te Bergschloß Löbenstein welches der Landgraff von Hessen im 30jährigen Krieg vergebens belagert.     Nous traversâmes le troisième quartier de la ville, celui qui fut construit récemment construit aux frais du landgrave, selon l’architecture moderne, et où il y a de belles magnifiques demeures. Il est assez en hauteur, et en descendant on embrasse d’un seul regard toute la ville et les alentours. Nous traversâmes Gudensberg, une vieille v méchante ville ; non loin, sur un rocher situé sur un plateau, il y a deux châteaux en ruine. „ Nous laissâmes Kleinenglis à notre gauche ; tout près, dans les champs, se trouve un monument en brique rouge présentant des colonnes trapues ; il y est écrit inscrit que pendant la guerre de Trente Ans l’empereur Henri[371] aurait été tué ici par balle par le prince-électeur de Mayence. Son corps aurait ensuite été porté à Fritzlar, et la petite ville jouit toujours de certains privilèges, accordés par la cour impériale à cette occasion.…  Nous déjeunâmes à Werkel. Dans l’après-midi Vers le soir nous entrâmes à Fritzlar. Avec ses nombreuses tours cette petite ville présente un aspect des plus charmants ; c’est entièrement catholique et appartient au prince-électeur de Mayence. Les protestants ont une église à un quart d’heure de la ville, dans les champs. Nous dûmes franchir un pont voûté qui passe par-dessus l’Eder. A main droite nous vîmes le château fort du Löwenstein que le landgrave de Hesse aurait assiégé en vain pendant la guerre de Trente Ans. Puis, après avoir traversé une contrée mal famée à cause de très nombreux meurtres, le Kalberburg, nous arrivâmes à Zierstein. A l’écart se trouve le château fort en ruine de Löwenstein, que le landgrave de Hesse assiégea en vain pendant la guerre de Trente Ans.  

 

[300]   Zu Jesberg assen wir zu Nacht. Hier hat Prinz Max. ein artig Schloß und Gar- ten, und er befande sich würcklich darinnen. Nachts um 10 Uhr sind wir wider fort ge- fahren durch das Dorff Gilsenberg und durch einen Wald über den Berg da Potasche ge- macht wird. Um 2 Uhr kamen wir nach Holtzendorff. Nicht weit davon machte uns der Postillion mit seinem Horn einen Echo höhren, der ins 5te Mal repetirte. den 16. Julÿ [sic] sind wir zu Mittag in Mar- purg angekommen. Gleich vor dem Thor ist ein Brunnen, von welchem vorgegeben wird, daß die heilige Elisabeth daraus denen Armen Leuten die Kleider gewaschen, und selbige nur in die Hö- he geworffen, so waren sie trucken. Sie war eine Mutter der Armen, dannenhero ist ihr zu Ehren die Kirche, welche nach ihrem Namen genent worden gestifftet worden. Diese mag auch das n merckwür- digste seÿn, welches von einem Frembten hier betrachtet wird. Solche ist zu bauen ange- fangen worden A[nn]o 1235 von Landgraff Conraden, sie soll 303 Werckschue hoch seyn. Am Grund derselben ist 20 Jahr gelegt wor- den, und ist solcher 43 Schue tieff in der Erde. Sie ist von lauter Quadersteinen mit 2 hohen spitzigen Thürnen aufgeführt, und vollendet worden A[nn]o 1283.                       5facher Echo   Zu Marpurg an- kommen.     Nous dînames à Jesberg. C’est ici que le prince Max. a un beau château et un jardin qu’il occupait actuellement. A dix heures du soir nous repartîmes, traversâmes le village de Gilsenberg, puis une forêt et une montagne où l’on fait de la potasse. A 2 heures nous arrivâmes à Halsdorf. „ Quintuple écho… Non loin de là le postillon nous fit entendre avec son cor un écho qui se répète 5 fois. „ Arrivée à Marbourg… Vendredi 16 juillet [sic], à midi, nous arrivâmes à Marbourg. Près de l’entrée se trouve une fontaine dont on raconte que sainte Elisabeth[372] y lavait les habits des pauvres gens, qu’il lui suffisait de les lancer en l’air et ils étaient secs. Elle était une mère pour les pauvres et c’est en son honneur que fut fondée cette église qui porte son nom. Pour un étranger, c’est d’ailleurs ce qu’il y a de plus remarquable à visiter ici. La construction en fut commencée l’an 1235 par le margrave Conrad ; elle aurait une hauteur de 303 pieds d’œuvre. Le soubassement nécessita 20 ans de travaux et il descend jusqu’à 43 pieds sous terre. Elle est entièrement en pierres de taille et elle a 2 hautes tours pointues ; elle fut achevée en 1283.  

 

                                + den 19. Novembris [301]   Diese Kirche hat 3 Chor, in dem einen ruhen die Gebeine der heiligen Elisabeth in einem silbern Sarg. Die heilige Elisabeth war geboren A[nn]o 1207 zu Preßburg in Ungarn, gezeuget von König Andrea und Gertruden, von we[l]chen sie A[nn]o 1211 als sie 4 Jahr alt war in ei- ner silbern Wiegen, Landgraff Herrmann zu Thüringen und Hessen Sohn, Ludwig, ver- trauet, in Thüringen geführet, und darin- nen auferzogen, und als sie 14 Jahr alt war, demselben beÿgelegt worden. Als aber derselbe A[nn]o 1227 auf der Reÿße nach dem Heiligen Grab verstorben, hat sie 1231 + gleichfals die Welt gesegnet, des folgenten Jahres den 11. Maÿ erst begraben worden. A[nn]o 1236 ist sie vom Pabst Gregorio IX. cannonisirt und unter die Heiligen gezehlt worden, da Kaÿser Fridericus alhier zu Marbug dieselbigen krönen lassen, durch den Bischoff von Cöln, den Bischoff von Prag, und den Bischoff von Hildesheim, mit einer Crone von lautrem Gold, welche am Ge- wicht viertausend und fünfhundert Gold- Gulden gehalten. In dem andern Chor stehet der hohe Al- tar. Und in dem dritten Chor seÿn viele landgräffliche Begräbtnüsse und Monumen- ta, auch Bildnisse von weißem Marmor, und sind derer 13, und einige sehr schön     Cette église a 3 chœurs ; dans l’un d’eux reposent les ossements de sainte Elisabeth, dans un cercueil d’argent. Sainte Elisabeth naquit en l’an 1207 à Presbourg en Hongrie, conçue par le roi André et Gertrude, qui la confièrent en l’an 1211, dans un berceau en argent, à Louis, fils du landgrave Armand de Thuringe et Hesse ; elle avait alors 4 ans ; elle fut conduite en Thuringe où elle fut éduquée ; quand elle eut 14 ans elle lui fut donnée comme épouse. Mais celui-ci mourut en l’an 1227 lors de son voyage au tombeau du Christ, et elle-même rendit son âme à Dieu „ le 19 novembre… 1231, mais elle ne fut mise au tombeau que le 11 mai de l’année suivante. En l’an 1236 elle fut canonisée par le pape Grégoire IX et admise au nombre des saints ; l’empereur Frédéric la fit couronner ici à Marbourg par l’évêque de Cologne, l’évêque de Prague et l’évêque de Hildesheim ; la couronne était d’or pur dont le poids équivalait à quatre mille cinq cents écus d’or. Dans l’autre chœur se trouve le maître-autel. Et dans le troisième, le chœur des margraves, se trouvent leurs tombeaux, monuments et statues de marbre blanc, au nombre de 13, dont certains sont sculptés avec grand art.

 

[302]   ausgearbeitet. Darunter ist das merckwürdigste Landgraff Willhelms des Jüngern, welcher A[nn]o 1471 gebohren. Weilen er der Jagd unmässig ergeben, trug es sich zu, daß er 1499 den 6. Au- gusti im Wald beÿ Rauschenberg als er sich verirret, und zu seinen Leuten nicht mehr kommen können, mit dem Pferd ge- stürtzet, und den Halß gebrochen, da- rauf man ihn endlich nach vielem Suchen den 16. Februarÿ 1500 im Wald gefunden. Aber der Cörper war schon so verwesen, daß auch Schlangen und andere Ungeziffer aus seinem Leibe gekrochen. Dan man ihn dan in einen Sarg gethan, und in diese Kirch begraben. Es ist sein Bildnüs auf dem Grabe doppelt von Mar- mor zu sehen, etwan 3 Schu hoch von der Erden ist er im Harnisch abgebildet, wel- cher Stein auf 4 Säulen ruhet, und un- ten darunter ist er zu sehen, wie er im Wald gefunden worden : es ist dieses Stück sehr kunstreich ausgearbeitet, und kan ohne Grausen nicht betrachtet wer- den, dan man siehet wie die Gebein schon theils zernaget und verfaulet sind, das Fleisch hänget hin und wider herab, daß man die blossen Knochen sehen kan, der Leib ist geöffnet, und sitzen auf demsel- ben Krotten uns andres Ungezieffer, auch lassen sich die Ribben sehen, und kriechen aus dem hohlen Leib Schlangen und Würmer. Es hat der Künstler alles so näthürlich vorge- stellet, daß man sich davor entsetzen mus.                                               Eckelhafftes Monu- ment     Le plus remarquable d’entre eux est celui du langrave Guillaume le Jeune, né en l’an 1471. Il lui arriva, ayant la passion de la chasse, s’étant perdu dans la forêt près de Rauschenberg et n’ayant pas retrouvé ses gens, qu’il tomba avec son cheval et se rompit le cou ; c’était le 6 août 1499, et l’on ne le retrouva dans la forêt qu’après de longues recherches le 16 février 1500. Mais le corps était déjà tellement décomposé, que des serpents et la vermine sortaient de ses entrailles. On le mit ensuite dans un cercueil et on l’enterra dans cette église. On peut voir doublement son image taillée dans le marbre : d’abord sur une pierre qui repose sur 4 colonnes à environ 3 pieds du sol, où il est représenté en armure, et au-dessous, tel qu’il fut trouvé dans la forêt. „ Un monument repoussantƒ Cette dernière sculpture est travaillée avec grand art et on ne peut la regarder sans être saisi d’effroi car on voit le cadavre moitié rongé, moitié pourri ; la chair pend en lambeaux ici et là, si bien qu’on peut voir les os à nu ; le corps éventré héberge des crapauds et la vermine ; on peut voir les côtes, et les entrailles grouillent de serpents et de vers. Le sculpteur a représenté toutes ces choses avec tant de naturel qu’on ne peut qu’en être épouvanté.

 

[303]   Es ligt die Statt Marburg auf einem zimlich erhabenen Berge, sonderlich das dazu gehörige Schloß, und seÿn alle Häusser mit Schiffer gedeckt. Eine Stunde davon setzen wir über auf der Färth darauf man vermittelst eines Ha- spels, darüber ein dickes Sail gehet, wel- ches über das Wasser hinüber von einem Uffer an das andere gespannen ist, kan hinüber setzen. Gegen Abend kamen wir nach Giessen, daselbst hielten wir uns etliche Stunden auf. Abends um 8 Uhr fuhren wir da weg, durch Großen Linden, Bultspach, und um 5 Uhr morgens  den 17. Junÿ langten wir eben vor einem grausamen Ungewitter und entsetzlichem Wasser-Guß zu Friedberg an. Dieser Ort ligt etwas hoch, und ist dabeÿ eine alte Burg zu sehen, und ohnweit da- von eine Saltz-Pfanne[373]. Hier frühestückten wir, und ist die Gewohnheit daß jede Mahlzeit Grundlen aufgetragen werden, und wan man solche ja nicht haben könte, so wird wenigstens eine oder 2 in einem Glaß auf den Tisch gesetzt. Widrigenfals wan solches der Wirth unterläßt, so hat er sich schon etliche Mal müssen gefallen lassen, daß die Gäste ohne die Zeche zu zahlen, abgereÿßt sind, welches uns im Wirthshaus erzehlet worden. Als wir durch Peterwail und Filbel ge- fahren, so langten wir um den Mittag zu     La ville de Marbourg, et particulièrement son château, se trouvent sur une colline assez élevée, et toutes les maisons sont recouvertes d’ardoise. Une heure après le départ nous traversâmes montâmes sur un bac qui fonctionne à l’aide d’un treuil et d’un gros câble tendu au-dessus du fleuve, d’une rive à l’autre, et qui permet de traverser. Vers le soir nous arrivâmes à Giessen, où nous nous arrêtâmes quelques heures. A 8 heures nous repartîmes, traversâmes Grossen-Linden, Butsbach et à 5 heures du matin, samedi 17 juin, nous arrivâmes à Frieberg, tout juste avant un terrible orage et d’épouvantables trombes d’eau. Ce bourg est situé un peu en hauteur, on peut y voir un vieux château et non loin une saline[374]. C’est là que nous prîmes le petit-déjeuner ; il est d’usage ici de servir à chaque repas des loches, et s’il n’est pas possible d’en consommer, on vous en met au moins une ou deux dans un bocal sur la table. Il est arrivé quelquefois que l’aubergiste oublie de le faire, et il a dû accepter que les hôtes partent sans payer leur écot, m’a-t-on raconté dans cette auberge. Après être passés par Petterweil et Vilbel, nous arrivâmes aux environs de midi

 

[304]   Franckfort an. Ich kehrte wider im Schwa- nen ein. Nachmittag gieng ich in die Bett- stunde in die Baarfüsser-Kirch, als ich aus der Kirche gieng, begegnete mir Herr Hahn, der mich fragte : ob ich die Orgel in der Baarfüsser-Kirche gehöret ? Ich sagte ihme daß sie zimlich verstimbt ist, und villeicht schon lange stehen mus. Eÿ sagte er : man hat vorm Jahr noch da- ran gestimbt, und sie will doch nicht rein werden. Er offerirte mir zugleich mich auf den Montag darauf zu führen, da ich dan solche probiren könte. Von da gieng ich mit H[errn] Hertzog der von Berlin aus mein Reÿß-Compagnon ge- wesen zu denen Herren von Stockcken, woselbst er in Condition[375] war. Da ich von Merianischen Kupffern eine schöne illu- minirte Bibel gesehen. Nachdeme giengen wir in die Judengaß und Sÿnagog, und nach Sachsenhaußen, und fuhren in einem Schiff über den Maÿn wider hinüber nach Franckfort. den 18. Junÿ war ich zu St. Catharinen in dem Amtpredigt, und hörte den H[errn] Pfarrer Wallter. Und weilen ich eben eine Retour-Kutsche nach Straßburg antraff, so fuhr ich darin in guter Compagnie wider von hier weg, durch Groß-Gerau. Zu Geissen in einem Dorff welches halb Main- zisch und halb Bernsteinisch ist, blieben wir     à Francfort. Je descendis de nouveau au Cygne. L’après-midi j’allai à l’église des Cordeliers[376]  pour l’oraison ; en sortant  de l’église je rencontrai Monsieur Hahn, qui me demanda si j’avais entendu l’orgue de l’église des Cordeliers. Je lui dis que je le trouvai assez désaccordé et qu’il devait peut-être se trouver là depuis longtemps. Eh bien, me répondit-il, on l’a encore accordé il y a un an, mais il n’y a pas moyen de le faire sonner juste. Là-dessus il me proposa de m’y conduire lundi afin que je pusse en faire l’expertise. Après l’avoir quitté j’allai en compagnie de Monsieur Hertzog, mon compagnon de voyage depuis Berlin, chez Messieurs von Stocken où lui-même était employé. J’y vis une belle bible enluminée avec des gravures sur cuivre de Merian. Après cela nous allâmes dans la rue des Juifs et à la synagogue, puis à Sachsenhausen, et nous rentrâmes à Francfort en repassant le Main en barque. Dimanche 18 juin j’étais à Sainte-Catherine et y écoutai la prédication du pasteur Walter. Et comme je trouvai justement une voiture qui s’en retournait à Strasbourg, je partis d’ici en bonne compagnie via Gross-Gerau. Nous passâmes la nuit à Geinsheim, un village qui appartient pour moitié à Mayence, pour moitié aux Birstein.  

 

[305]   übernacht. den 19. Junÿ. Auf der fliegenden Brücke über den Rhein nach Openheim gefahren, durch Gundersblum. Mittags kamen wir nach Worms und kehrten im Adler ein. Da betrachtete ich den Dom, und die neue evangelische Kirch. Was den Dom[377] anbetrifft, so ist solcher so wohl von aussen als von innen als ei- ne schöne und prächtige Kirche zu betrach- ten, er ist mit lauter Quatersteinen aufge- führet, und n mit 4 hohen Thür- nen umgeben, inwendig sind die Bögen und Gewölbe sehr hoch. Die Cantzel ist von Marmor, und der hohe Altar war noch in der Arbeit, und mit vielen Gerüstern umgeben. Die Orgel stehet auf der Seite im Chor, und verspricht ihr äusserlichs An- sehen nicht viel vom innern Wesen. Auswendig am Dom bauete man noch am neuen bischöfflichen Pallast. Die neue evangelishe Kirche[378] so 1709 gebau- en worden, prasentiret sich aus uns in- wendig recht schön, wie auch der Thurn der- selben. Inwendig ist sie gewölbet, und mit Fresco-Mahlereÿ gezieret. Die Cantzel ist von Marmor, ingleichen der Stuhl vor die Geistlichen, wie auch der Altar, und gehet um denselben eine Pal- lustrate von schwartzem Marmor. Oben       Lundi 19 juin. Nous traversâmes le Rhin sur le pont volant en direction de Openheim, puis Gundersblum. A midi nous arrivâmes à Worms et descendîmes à l’Aigle. Je visitai la cathédrale et la nouvelle église protestante. En ce qui concerne la cathédrale[379], c’est une église magnifique aussi bien de l’extérieur que de l’intérieur, entièrement en pierres de taille et entourée de 4 tours élevées ; à l’intérieur les arcs et les voûtes sont très élevés. La chaire est de marbre et le maître-autel était encore en travaux et entouré de force échafaudages. L’orgue est posé de côté, dans le chœur, et à voir le dehors on ne peut attendre grand chose du dedans. La construction du nouveau palais épiscopal à côté de la cathédrale n’était pas encore achevée. La nouvelle église protestante[380], construite en 1709 est vraiment belle, de l’extérieur comme de l’intérieur, ainsi que sa tour. A l’intérieur elle est voûtée et décorée de fresques. La chaire est de marbre, de même que le siège des prêtres et l’autel ; autour de celui-ci il y a une balustrade de marbre noir.  

 

[306]   über dem Altar stehet die Orgel, und scheinet es ein 16füssiges Werck villeicht nur im Cor- net-Thon zu seÿn, samt einem Rückpositive. Gantz oben über dem Eingang ist gemahlet wie D. Luther A[nn]o 1521 auf dem Reichs- tage erschienen. Nachmittag fuhren wir durch Franckenthal und in dieser Gegend sahe man Mannheim, ferner durch Studerheim und Obersheim, und abends kamen wir nach Speÿer, da wir übernachteten. den 20. Junÿ. Morgens frühe betrachtete ich den Dom, ohngeacht derselbe A[nn]o 1688 von denen Frantzosen[381] fast föllig ruiniret worden, da die Kirche zwischen denen 4 hohen Thürnen föllig nidergerissen ist, so kan man doch daran abnehmen, das die- se Kirche wo sie nicht den Dom zu Worms übertroffen, doch nicht geringer weder je- ner mus gewesen seÿn. Die Länge der gantzen Kirche ist nach einem gewöhnlichen Schritte 194 lang, welche die Länge von 388 Straß- burger Schuen ausmachen. Das Langhauß war inwendig 50 Schritte oder 100 Schue breÿt. Der mittelste Gang allein zwischen denen Pfeilern 20 Schritte oder 40 Schue. Über dem Eingang gegen Mitternacht inwen- dig an der Chormauer sind 3 römische Stein eingemauert, der eine stellet den Hercules vor, und ein anderer eine Römerin, diese zweÿ steine welche sich neben einander be- finden, mögen nach meinem Augenmas                                                         Römische Alter- thümer     L’orgue, avec un positif de dos, est placé au-dessus de l’autel et semble être un 16 pieds mais peut-être seulement au ton de Cornet. Au-dessus de l’entrée il y a une peinture représentant le Dr. Luther devant la Diète en l’an 1521. L’après-midi nous passâmes par Franckenthal et d’où nous vîmes Mannheim, puis par Studernheim et Oggersheim, et le soir nous arrivâmes à Spire où nous passâmes la nuit. Mardi 20 juin. Tôt le matin je visitai la cathédrale ; s’il est vrai qu’elle fut presque entièrement démolie en l’an 1688 par les Français[382] et que l’église a été démolie, sauf les 4 hautes tours, on voit tout de même, quoiqu’elle ne la surpasse pas, qu’elle n’a pas dû être moins importante que celle de Worms. La longueur de tout l’édifice est de 194 pas ordinaires, ce qui équivaut à 388 pieds strasbourgeois. A l’intérieur la nef mesurait 50 pas, soit 100 pieds de large. L’allée centrale a elle seule mesure 20 pas, soit 40 pieds, entre les colonnes. „ Antiquités romaines… A l’intérieur, au-dessus de l’entrée du chœur, côté nord, 3 pierres romaines sont insérées dans le mur ; la première représente Hercule, une autre représente une Romaine ; ces deux pierres qui sont l’une à côté de l’autre mesurent

 

[307]   4 Schu hoch seÿn. Darneben ist noch ein kleine- rer zu sehen, worauf ein Pferd mit einem Mann befindlich ist. Hin und wider in der Statt siehet man noch viele traurige Merckmahle von der ehe- mahligen Verwüstung, darunder ist das nächst am Dom gelegene Gebäude, worin das kaÿserliche Kammergericht gewesen, auch zu se- hen. Nächst am Dom neben dem Chor stehet der bischöffliche Pallast. Zu Rilsheim assen wir zu Mittag, und kamen durch den Berwald nach Lutterberurg da wir über Nacht blieben. den 21. Junÿ fuhren wir durch Seltz, Wernheim, Roppenum, Reschwo, Drü- senheim, Offendorff und Wantzenau, und abends langte ich Gott seÿ Danck widerum gesund in Straßburg an.     d’après mon estimation 4 pieds de haut. A côté il y en a une autre, qui montre un cheval monté par un homme. Ici et là on voit encore dans la ville les marques des dévastations d’antan, visibles entre autres sur un édifice proche de la cathédrale ayant abrité la juridiction impériale. Tout près de la cathédrale, à côté du chœur, se trouve le palais épiscopal. Nous déjeunâmes à Rülzheim et, passant par la forêt du Bienwald nous arrivâmes à Lauterbourg où nous restâmes pour la nuit. Mercredi 21 juin nous traversâmes Seltz, Beinheim, Roppenheim, Roeschwoog, Drusenheim, Offendorf et la Wantzenau, et le soir je rentrai à Strasbourg, en bonne santé, Dieu merci.  

 

[311] [312]

 

[313] [314]

 

[315] [316]

 

[317] [318]

 

[319]

[1] die Elle ~ la coudée (566 mm en Saxe) [2] NAHL Johann August (1710-1781) Er war der Sohn eines Berliner Bildhauers, bei dem er die Bildhauerkunst erlernte, bevor er sich in Sigmaringen und Paris weiterbildete. In Paris weilte er von 1731 bis 1734 und machte sich dort mit dem Rokokostil vertraut. Nach einer Italien-Reise etablierte er sich 1735 in Straßburg, wo er am 24. März 1736 Anne-Marie Gütig ehelichte, die Tochter des Wasselnheimer Bürgermeisters und Steinmetzen. Er befreundete sich mit  Johann Andreas Silbermann, den er am 30. Oktober 1736 als Taufpaten seines Sohnes Johann August II erwählte. Der Orgelbauer gab ihm mehrere Schnitzarbeiten in Auftrag, so das Schnitzwerk am Gehäuse der Unterlinden-Orgel in Colmar (1737, heute in Eschentzwiller), der Orgeln in Marbach (1738-39, heute in Saint-Hippolyte), in Barr (1739, heute in Saint-Pierre), in Sankt Thomas, Straßburg (1741). Während seines Straßburger Aufenthaltes arbeitete er ebenfalls für das Rohan-Schloss und das Stadthaus der Klinglin, die heutige Präfektur. Auf seiner Reise nach Berlin war er Silbermanns Reisegeselle von Straßburg bis Halle, vom 21. Februar bis zum 6. März 1741. In demselben Jahr etablierte er sich in Berlin, um am Schloss Friedrichs II. zu arbeiten. Silbermann und Nahl trafen sich erneut im Mai 1741 in Berlin. 1746 überwarf sich Nahl mit dem Preussenkönig, kehrte für kurze Zeit nach Straßburg zurück, bevor er sich in Bern und dann ab 1755 in Kassel etablierte. [3] Schauen-Coppel = Ausschau-Kuppel, Ausschauturm [4] NAHL Johann August (1710-1781) Fils d’un sculpteur berlinois, il fut formé par lui à la sculpture puis compléta sa formation à Sigmaringen et à Paris, où il séjourna de 1731 à 1734 et s’imprégna du style rocaille français. Après un voyage en Italie, il se fixa à Strasbourg en 1735 et y épousa le 24 mars 1736 Anne-Marie Gütig, fille du maire de Wasselonne et tailleur de pierre. Il devint ami de Johann Andreas Silbermann, qu’il choisit comme parrain pour le baptême de son fils Johann August II, le 30 octobre 1737. Le facteur d’orgues lui commanda le décor sculpté de ses buffets du couvent des Unterlinden à Colmar (1737, aujourd’hui à Eschentzwiller), de Marbach (1738-39, aujourd’hui à Saint-Hippolyte), de Barr (1739, aujourd’hui à Saint-Pierre) et de St-Thomas de Strasbourg (1741). Durant ce séjour strasbourgeois, il travailla également au palais des Rohan et à l’hôtel Klinglin, actuelle préfecture. Il voyagea avec Silbermann de Strasbourg à Halle, du 21 février au 6 mars 1741, en route pour Berlin où il déménagea durant l’été de cette année, travaillant pour les palais de Frédéric II.  Ils se revirent en mai 1741 à Berlin. Brouillé avec le roi de Prusse en 1746, Nahl revint brièvement à Strasbourg avant de s’établir à Berne puis à Kassel à partir de 1755. [5]Anachronisme : jusqu’au milieu du 19ème siècle les trois repas quotidiens se disaient « déjeuner » pour notre petit-déjeuner, « dîner » pour notre déjeuner et « souper » pour notre dîner. Pour éviter toute confusion sur certaines pages, nous avons préféré utiliser dans notre traduction la terminologie moderne : petit-déjeuner (pour Frühstück), déjeuner (pour Mittagessen) et dîner (pour Abendessen). De manière générale nous avons évité les termes anachroniques et essayé de donner à notre traduction une « couleur 18ème siècle ». [6] ordentlich : hier soviel wie regelmäßig [7] Saint Jean Népomucène est un prêtre et martyr de Bohême. Il fut torturé et jeté dans la Vitava en 1393 pour s’être opposé au roi Venceslas IV. Il avait été canonisé récemment au moment du voyage de J.A. Silbermann (1729). [8] Henkwerk = Hängewerk [9] der Schuh = der Fuß (324,84 mm in Frankreich, 283,19 mm in Sachsen) [10] der Schuh = le pied (le pied français équivalait à 324,84 mm, le pied saxon à 283,19 mm) [11] Le titre de prince-électeur se rattache au statut politique de l’Allemagne impériale entre 1356 et 1806 : l’empereur y était élu par 7 souverains territoriaux appelés princes-électeurs : le prince-archevêque de Mayence, le prince-archevêque de Cologne, le prince-archevêque de Trèves, le Roi de Bohême, le comte palatin du Rhin, le duc de Saxe et le margrave de Brandebourg. Ce collège est porté à 9 membres avec la nomination de l’électeur de Bavière en 1623, et l’électeur de Hanovre en 1792. [12] Steege = Treppe, im elsässischen Dialekt [13] das Fuder : 808,34 l in Sachen [14] Es handelt sich wahrscheinlich um den Winter 1709 (cf Leroy-Ladurie, « Histoire du climat depuis l’an mil »). Dieser « Große Winter » war einer der kältesten der modernen Geschichte und wurde durch den gleichzeitigen Ausbruch mehrerer Vulkane in verschiedenen Erdteilen verursacht. Dieser strenge Winter 1709 muß auch in der Silbermannschen Familienchronik erwähnt worden sein, hatte doch Andreas diesbezüglich einen handschriftlichen Vermerk in der Orgel von Marmoutier hinterlassen. [15] Remerciements à Jean Baumert, tonnelier-foudrier à Barr, pour le vocabulaire relatif à la tonnellerie [16] Le foudre valait 808,34 l (en Saxe). [17] Il s’agit probablement de l’hiver 1709 (cf Leroy-Ladurie, « Histoire du climat depuis l’an mil »), appelé le Grand hiver, un des épisodes les plus froids de l’époque moderne, dû à une activité volcanique intense et simultanée dans plusieurs endroits du globe. L’hiver rigoureux de 1709 avait assurément été transmis dans la mémoire familiale de Silbermann, puisque son père Andreas en avait parlé sur une inscription manuscrite dans l’orgue de Marmoutier. [18] Les voyages terrestres jusqu’au 19ème siècle se faisaient essentiellement avec des chevaux : un cheval n’ayant qu’une capacité de travail limitée (selon son âge, le contexte météorologique, l’état des routes) doit être remplacé régulièrement. Des relais dits de poste sont donc installés le long des axes routiers : en Europe occidentale au 18ème siècle ils sont distants de 4 à 7 lieues. [19] Losament : wohnung, namentlich die gemietete und für gäste bestimmte ; ein modisches wort des 16. und 17. jahrh., in der höheren gesellschaftskreisen aus dem franz. logement übernommen und in der aussprache etwas umgebildet…, Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm [20] FRANKFURT, Katharinen-Kirche In dieser Hauptkirche befand sich damals eine Orgel, die lange Jahre die größte der Stadt war. Sie wurde 1626 durch Lorentz Ettlin errichtet, wird aber im 2. Band der Silbermannschen Hefte nicht erwähnt. [21] FRANKFURT, Barfüßer-Kirche Diese Orgel war damals ganz neu, da sie in den Jahren 1736 bis 1740 zuerst durch Johann Conrad Wegmann, dann durch Johann Christian Köhler erbaut wurde. Sie verfügte über 41 Register und wurde von Silbermann beschrieben (Silbermannarchiv, Seiten 147-149), nachdem er sie am 18. Juni 1741 auf dem Rückweg von seiner Reise im Rahmen eines Gottesdienstes gehört hatte. Die inzwischen evangelische Kirche wurde im XIX. Jahrhundert durch die Paulskirche ersetzt, in der Eberhard Friedrich Walcker 1833 seine berühmte Orgel errichtete, und in der 1848-1849 die Delegierten der Nationalversammlung tagten. [22] Es handelt sich um die Wahl des Nachfolgers Karls VI., der am 20.10.1740 an einer Pilzvergiftung starb. [23] FRANCFORT, église Ste-Catherine Dans cette église principale se trouvait alors un instrument qui fut longtemps le plus grand orgue de la ville, érigé en 1626 par Lorentz Ettlin. Il n’est pas décrit dans le volume II des carnets de J.A. Silbermann. [24] FRANCFORT, église des Cordeliers Alors tout neuf puisque construit par Johann Conrad Wegmann puis par Johann Christian Köhler de 1736 à 1740, cet orgue de 41 jeux est décrit par Silbermann dans ses carnets (Silbermannarchiv, pp. 147-149), après qu’il l’eut entendu lors d’un culte, sur le chemin du retour de son voyage, le 18 juin 1741. Cette église devenue protestante fut remplacée au début du XIXème siècle par l’église St-Paul, où fut posé le célèbre orgue d’Eberhard Friedrich Walcker (1833) et où se réunissait le parlement national en 1848-1849. [25] Il s’agit de la succession de Charles VI, qui était mort d’une intoxication aux amanites phalloïdes le 20/10/1740. [26] L’histoire compte plusieurs Conrad Ier. Selon la présentation de l’auteur il s’agit du roi de Germanie de 911 à 918. Il est considéré comme le premier souverain « allemand » après la fin de l’ère carolingienne. [27] Chöße = Chaise < vom französischen Chaise de poste : zwei oder vierrädrige Kutsche mit Halbverdeck [28] heute Kleber-Platz [29] Trophe = Trophäe [30] aujourd’hui Place Kléber [31] Sächsische Postmeile = 9,063 km [32] Pendant tout le Moyen-Age et l’époque moderne, les villes se sont entourées de remparts. Le soir les portes étaient fermées et une garde armée veillait en permanence à l’ordre public. Il était donc difficile d’entrer et de sortir pendant le couvre-feu, heures où, pour éviter les incendies, catastrophiques pour des constructions en bois, les foyers devaient être recouverts d’une pièce en fonte. [33] S’agit-il de la lieue de Paris, de 3,248 km, ou la lieue des Postes royales, de 4,288 km, ou de la Sächsische Postmeile ou lieue postale de Saxe, de 9,062 km, ce qui fait plus que du simple au double ? Du fait qu’il y a 19 km entre Gelnhausen et Salsmünster, c’est assurément l’unité de mesure locale qui est utilisée ici par Silbermann. [34] FULDA, Stiftskirche In dieser geräumigen Barockkirche, die 1752 zur Kathedrale erhoben wurde, errichtete ab 1708 der Franziskaner-Pater Adam Öhninger (1646-1716) eine große Orgel, die erst nach seinem Tod durch Johann Hoffmann fertiggestellt wurde. Sie wurde von Silbermann in seinen Heften beschrieben (Silbermannarchiv, Seiten 155-156) und zählte 41 auf 3 Manuale und Pedal verteilte Register. Das Öhningersche Gehäuse ist erhalten.         [35] Supérieur d’une abbaye dont les terres constituent une principauté. Cela confère au chef de la communauté une autorité à la fois spirituelle et temporelle. La carte jointe à l’appareil critique met en lumière l’importance politique de ces possessions monastiques. [36] FULDA, collégiale Dans cette grande église baroque devenue cathédrale en 1752, le père franciscain Adam Öhninger  (v. 1646-1716) édifia à partir de 1708 un grand instrument, achevé après sa mort par Johann Hoffmann. Décrit par Silbermann dans ses carnets (Silbermannarchiv, pp. 155-156), l’orgue comptait 41 jeux sur trois claviers et pédale. Le buffet d’Öhninger est conservé. [37] Les ordres monastiques se distinguent par la règle qui régit la vie quotidienne de leurs membres. Ainsi les bénédictins (et bénédictines) obéissent à la règle édictée par Saint-Benoit de Nursie au Mont Cassin vers 540. [38] Wenn Silbermann den Begriff « Architektur » verwendet, meint er meinstens (aber nicht immer) die zeitgenössische Architektur, nämlich den barocken Baustil. Andernfalls schreibt er « nach der Antiquitæt gebaut », worunter er den romanischen, gotischen oder Renaissance-Baustil versteht. [39] HOFFMANN Johann (1660-1725) Der in Lauda geborenen Johann Hoffmann war sehr wahrscheinlich ein Schüler der Orgelbauer Nikolaus Will in Würzburg und Jost Schleich in Lohr. 1695 etablierte er sich in Würzburg, wo er das Bürgerrecht erwarb. 1697 wurde er zum Hoforgelbauer und 1707 zum Domorgelbauer ernannt. Er war der Lehrmeister Johann Philippe Seufferts. [40] Comme le confirment plus loin de nombreuses occurences du terme « architecture » (mais pas toutes), Silbermann pense à l’architecture contemporaine, c’est-à-dire l’architecture baroque, par opposition à « nach der Antiquitæt gebaut » (construit à la mode antique), qui fait référence aux architectures anciennes, romane, gothique, Renaissance. [41] HOFFMANN Johann (v. 1660-1725) Né à Lauda, élève probable des facteurs d’orgues Nikolaus Will à Wurzbourg et de Jost Schleich à Lohr, il se fixa avant 1695 à Wurzbourg, où il devint bourgeois et facteur d’orgues de la cour en 1697, puis aussi facteur de la cathédrale en 1707. Il fut le maître de Johann Philippe Seuffert. [42] SEITZ Sebastian (1700-1774) Silbermann sagt von ihm, er sei aus Arnstadt gebürtig, in Wirklichkeit aber war er in Mühlberg bei Githa geboren. 1722 kam er nach Straßburg, wo ihn Andreas Silbermann für etliche Jahre als Schreinergeselle in seinen Dienst nahm. Dann gründete er eine Werkstatt in Eisenach, wo er Orgeln und andere Tasteninstrumente baute (Cembali und Klavichorde). In seinen Heften schildert Silbermann diese Begegnung etwas ausführlicher : « Als ich auf meiner Sächsischen Rayß 1741 den 28. February nach Eisenach kam, so bin ich zu ihm gegangen, und habe um Arbeit angehalten. Als er auf seine Frage wo ich herkäme ? vernommen daß ich aus Straßburg gekommen, so sagte er : Da arbeitete ich auch ehe dem bey H[errn] Silbermann, welcher damals einen Sohn gehabt den er nur Hänßel geruffen, fragte mich dabey, ob ich keine Wissenschafft von ihm Hätte ? Ich konte mich kaum des Lachens enthalten, und sagte zu ihm : dieser Hänßel wäre nicht weit von da. Er war voll Freude als ich mich ihme zu erkennen gabe. Er machte mir die Orgel in der Schloßkirche zu sehen, die er nur vor einem Jahr renoviert hatte. Von seiner Arbeit hat er mir ein Clavicordium gewiesen, welches mir wohl gefiel. » (Silbermannarchiv, Seite 304) Seine 1759 in Mosbach errichtete Orgel ist teilweise erhalten. [43] SEITZ Sebastian (1700-1774) Bien que Silbermann le dise originaire d’Arnstadt, il était né à Mühlberg, près de Gotha. En 1722, il vint à Strasbourg et fut engagé comme compagnon menuisier par Andreas Silbermann, chez qui il resta quelques années. Il ouvrit ensuite à Eisenach un atelier de facture d’orgues et autres instruments à claviers (clavecins et clavicordes). Dans ses carnets, J.A. Silbermann raconte plus longuement cette rencontre : “Quand, durant mon voyage en Saxe j’arrivai à Eisenach le 28 février 1741, j’allai chez lui et le sollicitai pour qu’il me donnât  du travail. Quand il me demanda d’où je venais et que je lui dis que c’était de Strasbourg, il me dit : Là j’ai jadis travaillé chez M. Silbermann, qui avait un fils qu’il appelait invariablement Hänßel [petit Jean] et il me demanda si je ne le connaissais pas. Je ne pus me retenir de rire et je lui dis que ce Hänßel n’était pas loin d’ici. Il fut plein de joie lorsque je me fis reconnaître de lui. Il me montra l’orgue de l’église du château, qu’il avait rénové un an plus tôt. De son travail il m’a montré un clavicorde, qui m’a bien plu.” (Silbermannarchiv, Seite 304). Son orgue de Mosbach, édifié en 1759, est partiellement conservé. [44] EISENACH, Georgenkirche oder Schloßkirche In dieser Kirche, in der Johann Sebastian Bach getauft wurde, errichtete Georg Christoph Stertzin (1660-1717) zwischen 1696 und 1707 eine große Orgel von 61 Registern, 4 Manualen mit je 53 Noten und einem Pedal mit 29 Noten. Johann Christoph Bach, ein Onkel Johann Sebastians, leitete den Bau, der 1725 durch Johann Friedrich Wender mit Eingliederung einer Posaune 32 vollendet wurde. Obwohl Silbermann nur wenig Zeit hatte, diese Orgel zu besichtigen (er war eben dabei auf die Wartburg zu pilgern), beschrieb er sie in seinen Heften und fertigte eine Zeichnung an (Silbermannarchiv, Seiten 149-151). Sterzings Prospekt ist teilweise erhalten. [45] EISENACH, église St-Georges ou église du Château Dans cette église, où avait été baptisé Johann Sebastian Bach, Georg Christoph Stertzing (v. 1660-1717) érigea de 1696 à 1707 un grand instrument de 61 jeux sur quatre claviers de 53 notes et pédale de 29 notes, sous la direction de Johann Christoph Bach, oncle de Johann Sebastian. Il fut achevé en 1725 par Johann Friedrich Wender, qui ajouta la Posaune 32. Bien que Silbermann ait eu peu de temps pour le visiter, du fait qu’il voulait aller à la Wartburg, il le décrivit et le dessina dans ses carnets (Silbermannarchiv, pp. 149-151). La façade de Sterzing est partiellement conservée.   [46] Il s’agit d’Elisabeth de Hongrie, fille du roi de Hongrie, André II, et épouse du landgrave Louis IV de Thuringe. Influencée très tôt par l’enseignement de Saint-François d’Assise, elle aide les pauvres et après la mort de son époux, emporté par la peste à Saint-Jean d’Acre, meurt  en 1231, persécutée par sa belle-famille. Elle est le personnage central de l’oratorio « La légende de Sainte-Elisabeth » de F.Liszt et un personnage essentiel du Tannhäuser de R.Wagner. cf. page [301]. [47] Esterich = pavimentum, pflaster, Grimm, ibid [48] courieuse = seltsam (hier) [49] Silbermann fait ici allusion à un épisode essentiel de la vie de Luther et donc du luthéranisme naissant. Après l’épisode des Placards de Wittemberg en 1517, Luther a été convoqué par Charles Quint devant une assemblée ecclésiastique, la Diète de Worms, en Janvier 1521. N’y ayant pas renoncé à sa demande faite au pouvoir papal de réformer l’église il est soustrait à l’autorité impériale par les hommes de l’électeur de Saxe, Frédéric III le Sage, et trouve refuge au château de la Wartburg où il sera protégé par ce prince pendant presque une année. Il y fait la 1ère traduction de la bible en langue vulgaire de l’histoire. [50] Cette expression fait référence à Saint Jean l’évangéliste à qui  la tradition attribue la rédaction de l’Evangile dit de Jean dans l’île grecque de Patmos où les Romains l’avaient déporté. Luther établit une comparaison symbolique entre la solitude de Jean à Patmos et la sienne à la Wartburg. [51] GOTHA, Sankt Margarethenkirche Die hier nicht erwähnte, von Johann Morits Weise 1632 errichtete Orgel hat Silbermann in seine Hefte gezeichnet (Silbermannarchiv, Seite 153). Das Gehäuse besteht noch zum Teil. [52] GOTHA, église Ste-Marguerite Non cité ici, l’orgue posé en 1632 par Johann Moritz Weise est dessiné dans les carnets de Silbermann (Silbermannarchiv, p. 153). Son buffet est partiellement conservé. [53] En architecture, se dit d’éléments de décor mettant en scène des personnages, des scènes religieuses, des histoires… [54] Petites plaques de bois remplaçant les tuiles sur les toits des maisons pauvres. [55] Le Centner valait en Saxe 51,392 kg. [56] Corpora = Gehäuse [57] ERFURT, Dom Obwohl Silbermann dieses aus 11 Registern bestehende Instrument bespielen konnte, hat er es nicht in seinen Heften erwähnt. [58] admirable : prächtig [59] ERFURT, cathédrale Bien que Silbermann ait pu jouer cet instrument de 11 jeux, il ne le cite pas dans ses carnets. [60] HALLE, Marktkirche Die große Orgel wird nicht in der Reisebeschreibung, wohl aber in den Heften erwähnt (Silbermannarchiv, Seiten 153-154). Sie hatte 65 auf drei Manuale und Pedal verteilte Register und wurde 1713-1716 durch Christophe Cuncius (1676-1722) gebaut ; sie wurde von Johann Sebastian Bach geprüft, der versucht hatte hier eine Stelle als Organist zu bekommen. Von 1744 bis 1764 hatte sein Sohn Wilhelm Friedemann diese Stelle inne. Das Gehäuse von 1716 besteht noch heute. [61] HALLE, église du Marché Non cité dans le récit du voyage, le grand orgue est pourtant décrit dans les carnets (Silbermannarchiv, pp. 153-154). Il comptait 65 jeux sur trois claviers et pédale et avait été construit en 1713-1716 par Christoph Cuncius (1676-1722), notamment réceptionné par Johann Sebastian Bach, qui tenta de s’y faire nommer comme organiste. Son fils Wilhelm Friedemann y fut organiste de 1744 à 1764. Le buffet de 1716 est parvenu jusqu’à nous. [62] Un des plus grands peintres allemands de la Renaissance (1472-1553). Il fut très lié à Martin Luther, qui inspira nombre de ses œuvres : les plus représentatives sont les retables de Prague et Weimar, ou les scènes de martyr qui vont mettre en place une véritable iconographie protestante. [63] La présence d’un régiment prussien dans une ville saxonne s’explique par le fait que Halle, antérieurement partie intégrante du diocèse de Magdebourg, a été rattachée à la Prusse en 1701. Au moment du voyage de Silbermann, Halle vit une période charnière : Frédéric le Grand vient de prendre le pouvoir et déclenche la guerre de succession d’Autriche qui va mettre à contribution toute cette partie de l’Europe. [64] Marché : Handel, Abmachung [65] ordinair = regulär (hier) [66] Rithaue < Reithaue = Hacke, Grimm, ibid [67] incommode = hinderlich [68] in Compagnie = in Gesellschaft       [69] verlehnen = vermieten, im elsässischen Dialekt [70] On ne trouvera pas ce lieu-dit sur une carte moderne : c’est aujourd’hui un quartier de Leipzig situé à 5 km au nord-ouest du centre. [71] remarquable = sehenswert [72] LEIPZIG, Nikolaikirche Die Orgel wird ausführlich in den Heften beschrieben (Silbermannarchiv, Seiten 171 und 173). Sie hatte 36 Register, drei Manuale mit je 48 Noten und ein Pedal mit 26 Noten. Das Renaissance-Gehäuse stammte noch von der 1598 durch Johann Lange errichteten Orgel, doch das Instrument wurde 1693-1694 durch Zacharias Thayßner erweitert, wurde dann 1724-1725 durch Johann Scheibe renoviert, und 1740 durch Zacharias Hildebrant repariert. [73] LEIPZIG, Paulskirch Der in die Hefte eingefügte Kupferstich (Silbermannarchiv, Seiten 156-158) ist das einzige Zeugnis dieser großen Orgel von 54 Registern, drei Manualen und Pedal, die 1710-1716 durch Johann Scheibe erbaut und von Johann Sebastian Bach geprüft wurde. Silbermann gibt sich etwas ironisch, wenn er das Bachsche Gutachten, das günstig ausfiel, mit der Minderwertigkeit des Instruments vergleicht. [74] Es handelt sich um Gottfried August HOMILIUS (1714-1785), den bekannten Organisten der Frauenkirche zu Dresden (1742) und späteren Kantor der Kreuzkirche. 1735 studierte er Jura an der Leipziger Universität. Damals war er auch Schüler Johann Sebastian Bachs, bei dem er sich im Komponieren weiterbildete und seine Klavier-Technik perfektionierte, wie man es bei Forkel nachlesen kann (Ueber Johann Sebastian Bachs Leben, Kunst und Kunstwerke, 1802). Während seiner Leipziger Jahre war er vermutlich Schüler und Assistent des Organisten der Nikolaikirche, Johann Schneider. [75] Au 18ème siècle l’éclairage urbain est assuré par des chandelles à double mèche (pour une lumière plus intense) contenues dans une lanterne de fer forgé qu’un habitant du quartier (plus rarement un fonctionnaire municipal) allume à la tombée du jour. Mais toutes les cités n’en bénéficient pas encore, d’où la remarque de Silbermann. Leipzig fut en 1701 une des premières villes d’Europe à être dotée d’un éclairage public, au moyen de 700 lanternes alimentée à l’huile de navette, une plante oléagineuse et fourragère à l’odeur de choux et de navet, entretenues par la profession des allumeurs de lanterne, réglementée dès 1702. [76] LEIPZIG, église St-Nicolas Minutieusement décrit dans les carnets (Silbermannarchiv, pp. 171 et 173), l’orgue comptait 36 jeux sur trois claviers de 48 notes et une pédale de 26 notes. Son buffet Renaissance remontait à l’orgue posé par Johann Lange en 1598, mais l’instrument avait été agrandi par Zacharias Thayßner en 1693-1694, puis rénové par Johann Scheibe en 1724-1725 et venait d’être réparé l’année précédente par Zacharias Hildebrandt. [77] LEIPZIG, église St-Paul La gravure sur cuivre qui est insérée dans les carnets de Silbermann (Silbermannarchiv, pp. 156-158) est la seule source qui vienne documenter l’apparence de ce grand instrument de 54 jeux sur trois claviers et pédale, construit en 1710-1716 par Johann Scheibe et réceptionné par Johann Sebastian Bach. Silbermann est d’ailleurs assez ironique lorsqu’il compare l’expertise favorable de Bach avec la qualité douteuse de l’instrument. [78] Il s’agit de Gottfried August HOMILIUS (1714-1785), connu comme organiste de la Frauenkirche de Dresde (1742) et plus tard, Kantor de la Kreuzkirche. En 1735 il étudia le droit à l’université de Leipzig. Il prit alors des leçons auprès de J.S. Bach, perfectionnant son art de le composition et du clavier, comme on peut le lire chez Forkel (Ueber Johann Sebastian Bachs Leben, Kunst und Kunstwerke, 1802). Durant ses années à Leipzig, il fut probablement élève et assistant de l’organiste de St-Nicolas, Johann Schneider. [79] SCHEIBE, Johann (um 1675-1748) Der vielleicht in Zschortau geborene Scheibe hatte sich seit 1705 als Orgel- und Tasteninstrumentenbauer in Leipzig etabliert. Mehrere seiner Instrumente wurden von Johann Sebastian Bach geprüft, der dessen Arbeit schätzte. Seine Zschortauer Orgel (1746) ist größtenteils erhalten. [80] haußen = hier außen, im elsässischen Dialekt [81] excusieren = entschuldigen [82] SCHEIBE, Johann (v. 1675-1748) Peut-être né à Zschortau, il était établi depuis 1705 comme facteur d’orgues et d’instruments à clavier à Leipzig. Plusieurs de ses orgues furent réceptionnés par Johann Sebastian Bach, qui appréciait son travail. Son orgue de Zschortau (1746) est en grande partie préservé. [83] Force = Gewalt [84] courieuse = neugierig (hier)           [85] Le pouce français valait 27,07 mm ; le pouce saxon ne mesurait que 23,60 mm. [86] magnifique = prachtvoll [87] Fenêtre construite en encorbellement aménagé en façade d’un immeuble urbain. Une telle disposition permet des aménagements intérieurs intéressants (augmentation de la lumière, coin-chauffeuse, balcon-serre), mais elle a aussi une connotation ostentatoire. [88] Vetter = Onkel ; kann aber zu Silbermanns Zeit ebenso den Neffen oder den Cousin bezeichnen. [89] KRAUSSE, Johann Gottfried (1692-1758) Dieser Stadtschreiber von Freiberg war ein Freund Gottfried Silbermanns ; er verfasste in dessen Auftrag mehrere Briefe und Kontrakte. [90] KRAUSSE, Johann Gottfried (1692-1758) Ce greffier de Freiberg était un ami de Gottfried Silbermann ; il rédigea pour lui plusieurs lettres et contrats. [91] ERSELIUS, Johann Christoph (1703-1772) Für diesen langjährigen Freund, der von 1731 bis zu seinem Tod Organist am Freiberger Dom war, hatte Gottfried Silbermann ein Positiv von 5 Registern und einem einzigen Manual gebaut. [92] invitieren < inviter (franz.) = einladen [93] FREIBERG, Dom Das berühmteste Werk Gottfried Silbermanns, eine zwischen 1710 und 1714 gebaute Orgel von 44 Registern verteilt auf drei Manuale und Pedal, ist seht gut erhalten wird aber seltsamerweise in den Heften des Neffen nicht beschrieben. [94] ERSELIUS, Johann Christoph (1703-1772) Pour cet ami de longue date, organiste de la cathédrale de Freiberg de 1731 jusqu’à sa mort, Gottfried Silbermann avait confectionné un positif de 5 jeux sur un clavier unique. [95] FREIBERG, cathédrale Le plus célèbre des ouvrages de Gottfried Silbermann, un instrument de 44 jeux sur trois claviers et pédale, érigé de 1710 à 1714 et très bien conservé, n’est curieusement pas décrit dans les carnets de son neveu. [96] SILBERMANN, Michael II (1666-1733) Michael I (1640-1713), Andreas und Gottfried Silbermanns Vater, war Bauer und Zimmermann in Kleinbobritzsch und hatte drei Söhne aus erster Ehe, deren älterer, der 1666 geboren wurde, ebenfalls auf den Namen Michael getauft wurde. Wie sein Vater war auch Michael II Bauer und Zimmermann, jedoch im Nachbarort Frauenstein, wohin die Familie 1686 gezogen war. [97] SILBERMANN, Abraham (1708-1753) Sohn Michaels II. Silbermann (1666-1733) und Johann Andreas’ Cousin. Abraham arbeitete 1733 un 1734 als Schreinergeselle bei Gottfried Silbermann, bevor er seine eingene Schreinerwerkstatt in Freiberg eröffnete. [98] DIETZE, Elias Dieser Bettmeister auf Schloss Freudenstein in Freiberg war ein Nachbar und Freund Gottfried Silbermanns. Als dieser 1739 auswärts war, um die Orgel in Greiz zu errichten, nahm jener die Holzdielen in Empfang, die von der Gemeinde Grosshartmannsdorf versandt worden waren, und dem Bau einer Orgel dienen sollten. In seinem Testament hinterließ ihm Gottfried Silbermann 100 Thaler, aus Freundschaft und Dankbarkeit. [99] FREIBERG, St-Jakobikirche Diese von 1716 bis 1717 durch Gottfried Silbermann errichtete Orgel ist ebenfalls bestens erhalten. Sie umfasst 20 auf zwei Manuale und Pedal verteilte Register und ihre Disposition befindet sich im 6. Band der Silbermannschen Hefte (Silbermannarchiv, Seite 461), wobei J. A. Silbermann vergaß, die Cimbeln 2fach zu notieren. [100] FREIBERG, église St-Jean Construit de 1716 à 1717 par Gottfried Silbermann, cet instrument est également très bien conservé. Comportant 20 jeux sur deux claviers et pédale, sa composition figure dans le volume 6 des carnets de J.A. Silbermann (Silbermannarchiv, p. 461), avec l’oubli de la  « Cimbeln » 2 rgs au grand-orgue. [101] SILBERMANN, Michael II (1666-1733) Le père d’Andreas et de Gottfried Silbermann, Michael I (1640-1713), paysan puis charpentier à Kleinbobritzsch, avait eu trois garçons de son première mariage, dont l’aîné, né en 1666, fut également prénommé Michael. Michael II fut, comme son père, paysan et charpentier, mais dans le village voisin de Frauenstein, où la famille avait déménagé en 1686.         [102] SILBERMANN, Abraham (1708-1753) Fils de Michael II Silbermann (1666-1733) et cousin de Johann Andreas, Abraham travailla comme menuisier auprès de Gottfried Silbermann en 1733 et 1734, avant d’ouvrir son propre atelier de menuiserie à Freiberg. [103] DIETZE, Elias Ce “préposé à la literie” au château Freudenstein à Freiberg était un voisin et ami de Gottfried Silbermann. En 1739, il réceptionna ainsi des planches de bois envoyées par la communauté de Grosshartmannsdorf et destinées à cet instrument, alors que le facteur était en déplacement pour monter l’orgue de Greiz. Dans son testament, Gottfried Silbermann lui légua 100 Thaler, “en bonne amitié et reconnaisance”. [104] Bettmeister : lectis praepositus, an fürstlichen höfen, der aufseher über betten und bettgeräth, Grimm, ibid ; littéralement : le préposé à la literie [105] environ 12 mètres [106] Mitte des 18. Jahrhunderts galt ein Ducat umgerechnet 16 € (2021) [107] Au milieu du 18ème siècle, le ducat  équivalait à environ 16 € (2021) [108] Ce détail est très révélateur des modes en matière de décoration  en vigueur en Europe baroque. Dès 1740 on peint du vrai bois en faux-bois ce qui relativise considérablement la notion de bon ou mauvais goût ; rappelons qu’au même moment Frédéric de Prusse fait réaliser de fausses grottes en maçonnerie dans le parc de Sans Souci… [109] Pourtour : damit ist wahrscheinlich der Saum gemeint. [110] Corps de Garde = Wache [111] FREIBERG, St. Petrikirche In dieser Kirche, in der J.A. Silbermann dem Gottesdienst beiwohnte, befand sich seit 1735 eine Orgel seines Onkels Gottfried, bestehend aus 32 Registern verteilt auf zwei Manuale und Pedal, und die ebenfalls sehr gut erhalten ist. Deren Disposition befindet sich im 6. Band der Hefte (Silbermannarchiv, Seite 461). [112] FREIBERG, église St-Pierre Dans cette église, où J.A. Silbermann assista au culte, se trouvait depuis 1735 un orgue de son oncle Gottfried, de 32 jeux sur deux claviers et pédale, lui aussi très bien conservé. Sa composition est citée dans le volume 6 des carnets (Silbermannarchiv, p. 461). [113] LINCK, Jérémie Eberhard (1685-1743) Er war Professor der Rechte in Straßburg, Rektor der Universität, Dekan des Thomasstiftes und nicht zuletzt Großvater des Pfarrers Jean-Frédéric Oberlin. Sein Bruder, dessen Vorname nicht bekannt ist, war Steuereinnehmer in Freiberg und scheint nicht dem Freundeskreis Gottfried Silbermann angehört zu haben. [114] HENCKEL, Johann Friedrich (1678-1744) 1712 hatte sich Henckel in Freiberg als Arzt niedergelassen, interessierte sich aber mehr und mehr für Chemie und Mineralogie, weshalb er auch 1732 zum Bergrat ernannt wurde. Ab 1733 lehrte er Chemie in Freiberg und veröffentlichte wissenschaftliche Schriften. Als Musikliebhaber publizierte er 1721 einen Artikel über die « Cymbal d’amour », um die Erfindung Gottfried Silbermanns bekannt zu machen. [115] LINCK, Jérémie Eberhard (1685-1743) Ce professeur de droit strasbourgeois, recteur de l’université, doyen du chapitre St-Thomas, est aussi le grand-père du pasteur Jean-Frédéric Oberlin. Son frère, percepteur à Freiberg, dont le prénom n’est pas connu, ne semble pas avoir fait partie du cercle des amis de Gottfried Silbermann. [116] terminologie utilisée par Gabriel Jars, tome 3, page 386 in  Voyages métallurgiques, ou Recherches et observations sur les mines & forges de fer, la fabrication de l’acier, celle du fer-blanc, & plusieurs mines de charbon de terre, faites depuis l’année 1757 jusques & compris 1769, en Allemagne, Suéde, Norwege, Angleterre & Ecosse. Suivies d’un mémoire sur la circulation de l’air dans le mines, & d’une notice de la jurisprudence des mines de charbon dans le pays de Liege, la province de Limbourg & le comté de Namur. Avec figures. Par feu m. Jars … et publié par m. G. Jars … [117] HENCKEL, Johann Friedrich (1678-1744) Installé en 1712 comme médecin à Freiberg, il s’intéressa de plus en plus à la chimie et à la minéralogie, ce qui le fit nommer conseiller des mines de Saxe en 1732. Il enseigna la chimie à Freiberg à partir de 1733 et publia plusieurs ouvrages scientifiques. Amateur de musique, il fit paraître en 1721 un article sur le Cymbal d’amour, pour faire connaître ce nouvel instrument inventé par Gottfried Silbermann.         [118] contremaître dans les mines de charbon [119] Le problème de l’eau est une contrainte permanente dans l’exploitation des mines. Creuser un puits pour extraire du minerai entraîne le déversement dans les galeries de l’eau de toutes les nappes phréatiques traversées. Il faut donc pomper cette eau en permanence, ce qui, durant les premiers âges de l’épopée minière, était très mal maîtrisé. [120] Précisons que ce n’est pas seulement pour être plus à l’aise que les mineurs se dévêtissent mais parce qu’au fond d’une mine il règne une température très élevée. En moyenne la température augmente de 3° tous les 100 m ce qui donne en moyenne 40° à -1000 m. [121] Kasten = Schrank, im elsässischen Dialekt [122] Schaft = Regal, im elsässischen Dialekt [123] Cet événement date de 1643, c’est-à-dire dans les dernières années de la guerre de Trente ans. Après leur victoire sur les Impériaux (troupes de l’Empereur catholique Ferdinand III)  à Leipzig en 1642, les Suédois protestants occupent la Saxe. Ils tentent alors de s’imposer sur l’ensemble de ce territoire mais avec des fortunes diverses ainsi que Silbermann peut s’en rendre compte à Freiberg. [124] SILBERMANN, Michael III (1696- ?) Er war der älteste Sohn eines Halbbruders Andreas’ und Gottfrieds und erhielt ebenfalls den Vornamen Michael ; 1727 erlangte er als Schreinermeister das Bürgerrecht der Stadt Dresden. Er beherbergte mehrmals seinen Onkel Gottfried, solange dieser an der Orgel der Hofkirche in Dresden arbeitete, und pflegte ihn während der Krankheit, an der er am 4. August 1753 verstarb. Später war er sehr erbittert darüber, dass sein Cousin Johann Daniel laut Testament bestimmt war, die Universalerbschaft Gottfrieds anzutreten, und er versuchte mit Hilfe seines Bruders Christian das Testament anzufechten, aber ihr Bemühen blieb erfolglos. [125] SILBERMANN, Michael III (1696- ?) Fils aîné du demi-frère aîné d’Andreas et Gottfried, également prénommé Michael, il avait obtenu le droit de bourgeoisie à Dresde en 1727, en tant que maître-menuisier. Il hébergea souvent son oncle Gottfried en 1750-1752, durant la construction du grand orgue de la Hofkirche de Dresde, et il s’occupa de lui durant la maladie qui allait l’emporter le 4 août 1753. Il fut ensuite très déçu de ce que c’est son cousin Johann Daniel, de Strasbourg, qui avait été désigné comme héritier universel dans le testament de Gottfried, et il tenta de s’y opposer avec son frère Christian, sans succès. [126] LÖSCHER, Valentin Ernst (1673-1749) 1709 wurde er zum Pfarrer der Kreuzkirche und Superintendanten der evangelisch-lutherischen Kirche Dresdens ernannt. Als Doktor der Theologie und leidenschaftlicher Verfechter der lutherischen Orthodoxie spielte er eine wichtige Rolle bei der Errichtung der Frauenkirche. Als Musikliebhaber hielt er die Einweihungspredigten der Silbermann-Orgeln Dresdens, nämlich 1720 in der Sophienkirche und 1736 in der Frauenkirche. Er verfasste ebenfalls Liedtexte, darunter Ich grüße dich am Kreuzesstamm, das heute noch gesungen wird. [127] DRESDEN, Kreuzkirche In dieser mittelalterlichen Kirche befanden sich tatsächlich zwei Orgeln aus der Renaissance, weshalb Johann Andreas sie als « alt » bezeichnet. Die ältere war 1514 von Blasius Lehmann errichtet worden und wurde zuerts 1605 durch Johann Lange dann 1644 durch Tobias Weller umgearbeitet. Diese Orgel umfasste 36 auf drei Manuale und Pedal verteilte Register und fiel 1770 dem Krieg zum Opfer. Die kleinere Orgel wurde von Blasius Lehmann gegen 1513 gebaut und von Tobias Weller 1662 neu errichtet. Sie hatte 18 auf zwei Manuale und Pedal verteilte Register. [128] DRESDEN, Frauenkirche In dieser geräumigen, zwischen 1726 und 1743 nach Plänen Georg Bährs erbauten Barockkirche hat Gottfried Sibermann 1736 eines seiner Meisterwerke errichtet, eine große Orgel von 43 Registern, drei Manualen und Pedal, die am 1. Dezember 1736 von Johann Sebastian Bach, dem eben ernannten Hofkomponisten, zwei Stunden lang vor Publikum bespielt wurde. Die Disposition der Orgel befindet sich im Band 6 der Hefte  (Silbermannarchiv, Seiten 462-463). Die Orgel wurde beim Bombenangriff am 13.-14. Februar 1945 zerstört. [129] Pour les Chrétiens, le jour du vendredi a une signification particulière car c’est un vendredi que Jésus fut crucifié. Selon les pays et les degrés de pratique religieuse, ce jour est marqué par des rites alimentaires, des prières, des offices, ou l’acte de repentance. [130] LÖSCHER, Valentin Ernst (1673-1749) Nommé en 1709 pasteur de l’église Ste-Croix de Dresde et superintendant de l’église luthérienne de la ville, ce docteur en théologie, ardent défenseur de l’orthodoxie luthérienne, joua un rôle important dans la construction de l’église Notre-Dame (Frauenkirche). Amateur de musique, il prononça les sermons d’inauguration des orgues Silbermann de Dresde, à Ste-Sophie, en 1720, et à Notre-Dame, en 1736. Il écrivit également des textes de cantiques, dont le choral Ich grüße dich am Kreuzesstamm (Je te salue, oh crucifié) est toujours chanté. [131] DRESDE, église Ste-Croix Dans cette église médiévale se trouvaient effectivement deux orgues, remontant tous deux à la Renaissance, ce qui explique que Johann Andreas les ait qualifiés d’“anciens”. Le plus grand avait été construit en 1514 par Blasius Lehmann puis remanié par Johann Lange en 1605 et Tobias Weller en 1644. Cet instrument de 36 jeux sur trois claviers et pédale fut détruit par faits de guerre en 1770. Le petit orgue avait été confectionné par Blasius Lehmann vers 1513 et reconstruit par Tobias Weller en 1662. Il comptait 18 jeux sur deux claviers et pédale.     [132] DRESDE, église Notre-Dame (Frauenkirche) Dans cette vaste église baroque, édifiée de 1726 à 1743 sur les plans de l’architecte Georg Bähr, Gottfried Silbermann posa en 1736 l’un de ses chefs-d’œuvre, un grand instrument de 43 jeux sur trois clavier et pédale, qui fut joué durant deux heures en public le 1er décembre 1736 par Johann Sebastian Bach, qui venait d’être nommé compositeur de la cour. La composition de l’instrument figure dans le volume 6 des carnets de J.A. Silbermann (Silbermannarchiv, pp. 462-463). Il fut détruit lors du bombardement des 13 et 14 février 1945. [133] Le piétisme correspond à un mouvement religieux fondé dans la 2ème moitié du 17ème siècle par le pasteur luthérien Philipp-Jacob Spener, en réaction aux horreurs de la guerre de 30 ans, supposées correspondre à la colère divine. Il consistait en la recherche d’une grande piété basée sur la prière et influençant l’ensemble de la vie quotidienne. Le mot piétiste en fut une traduction péjorative de la part de ses adversaires. [134] ZINZENDORF, Nikolaus Ludwig von (1700-1760) Né à Dresde en tant que fils d’un chambellan d’Auguste II, électeur de Saxe et roi de Pologne, le comte de Zinzendorf, filleul de Philipp Jakob Spener, fut un représentant majeur du piétisme en Allemagne. En 1722, il accueillit un groupe de Frères moraves sur ses terres en Saxe et fonda avec eux le village de Herrnhut. Il fut consacré évêque des frères moraves en 1737. [135] LÖSCHER, Valentin Ernst (1673-1749) Voir supra page [69]. [136] ZITTAU, St. Johannis-Kirche In dieser Kirche legte Gottfried Silbermann 1741 die letzte Hand an eines seiner Meisterwerke, eine Orgel von 44 Registern, drei Manualen und Pedal, die der Orgel der Frauenkirche sehr ähnlich war. Johann Andreas weilte da sechs Wochen, zeitgleich mit den Intonations-Arbeiten, und erwähnte die Orgel im 6. Band seiner Hefte (Silbermannarchiv, Seite 463). Diese Orgel bestand nur sehr kurze Zeit, sie wurde während des Siebenjährigen Kriegs und der Belagerung der Stadt am 23. Juni 1757 mitsamt der Kirche eingeäschert. [137] ZITTAU, église St-Jean Dans cette église, Gottfried Silbermann acheva en 1741 un autre de ses grands chefs-d’œuvre, un instrument de 44 jeux sur trois claviers et pédale, très proche de celui de la Frauenkirche de Dresde. Johann Andreas y resta six semaines durant la phase d’harmonisation et il cita l’instrument dans le volume 6 de ses carnets (Silbermannarchiv, p. 463). Cet orgue eut une existence très courte, puisqu’il disparut le 23 juin 1757 dans l’incendie de l’église, durant le siège de la ville, au cours de la Guerre de Sept Ans. [138] SILBERMANN, Johann George (1698-1749) Es handelt sich um einen weiteren Sohn Michaels II. und Cousin Johann Andreas’. Johann George arbeitete als Orgelbauer in der Werkstatt seines Onkels Gottfried, wo er wahrscheinlich als Lehrling bereits 1710 eintrat, dem Jahr, in dem Gottfried seine erste Orgel baute, die er im folgenden Jahr in Frauenstein vollendete. Johann George arbeitete zeitlebens mit seinem Onkel zusammen und hätte sein Erbe antreten sollen, wäre er nicht unerwartet mit einunfünfzig Jahren gestorben. Nach dessen Tod entschloss sich Gottfried, seinen Neffen Johann Daniel zum Universalerbe einzusetzen, denn im sächsischen Familienzweig bot sich kein weiterer Orgelbauer mehr an. [139] HENCKEL, Johann Friedrich (1678-1744) Voir supra page [62]. [140] SILBERMANN, Johann George (1698-1749) Autre fils de Michael II et cousin de Johann Andreas, Johann George travailla comme facteur d’orgues dans l’atelier de son oncle Gottfried, probablement entré comme apprenti dès 1710, lors de la construction du premier instrument, achevé l’année suivante à Frauenstein. Il l’accompagna durant toute sa carrière et aurait dû lui succéder            s’il n’était subitement mort à l’âge de cinquante-et-un ans. C’est suite à ce décès que Gottfried décida de faire de Johann Daniel son héritier universel, du fait qu’il n’y avait plus de facteur d’orgues dans sa famille en Saxe. [141] TAMITIUS, Johann Gottlieb (1691-1769) Der in Dresden als Sohn eines Orgelbauers geborene und 1700 verstorbene Damitius erlernte die Orgelbaukunst bei Johann Georg Finke in Saalfeld, bevor er sich 1717 selbständig etablierte. Er wohnte in Zittau, wo er sich vermählte, seine Werkstatt jedoch befand sich in dem nicht weit entfernten böhmischen Grottau (heute Hrádek nad Nisou, Tschechische Republik). Er baute etwa fünfzig Orgeln, zeichnete sich aber besonders durch den Bau anderer Tasteninstrumente aus. Er bildete seinen Sohn Johann Gottlob aus, sowie seinen Schwager Johann Ernst Hähnel, und die Orgelbauer Johann Friedrich Treubluth und Leonhard Balthasar Schmahl. Er hatte die Bestellung bei Gottfried Silbermann einer Orgel für seine Wahlheimat erfolglos angefochten. Als letzterer sich bei der Prüfung der Herbigsdorfer Orgel für ihn eingesetzt hatte, war er seinem Konkurrenten wieder freundlicher gesinnt. Das am 19. März von Gottfried und Johann Andreas bei Tamitius eingenommene Abendessen wird ebenfalls im 2. Band der Hefte erwähnt (Silbermannarchiv, Seite 167), mit der zusätlichen Bemerkung : « Dieses war ein recht rahres Essemble, dan nicht leicht 2 Meister-Orgelmacher viel weniger 3 in so guter Harmonie sich zusamen stimmen können. »             [142] TAMITIUS, Johann Gottlieb (1691-1769) Né à Dresde d’un père facteur d’orgues, décédé en 1700, il fut formé à la facture d’orgues par Johann Georg Finke à Saalfeld et puis s’installa à son compte en 1717. Il habitait à Zittau, où il s’était marié, mais son atelier était situé non loin de là en Bohème, à Grottau (aujourd’hui Hrádek nad Nisou, en république tchèque). Il construisit une cinquantaine d’orgues mais s’illustra surtout dans la construction d’autres instruments à clavier. Il forma son fil Johann Gottlob, son beau-frère Johann Ernst Hähnel, ainsi que les facteurs Johann Friedrich Treubluth et Leonhard Balthasar Schmahl. Il avait tenté de s’opposer sans succès à la commande de l’orgue de sa ville d’adoption à Gottfried Silbermann. Mais lorsque ce dernier le défendit lors de la réception de l’orgue d’Herbigsdorf, il revint à de meilleurs sentiments à l’égard de son concurrent. Le dîner pris le 19 mars 1741 par Gottfried et Johann Andreas Silbermann chez Tamitius est également relaté dans le volume 2 des carnets (Silbermannarchiv, p. 167), avec en sus la remarque “Ce fut là un ensemble réellement rare, car il n’est pas facile à deux maîtres facteurs d’orgues et encore bien moins à trois de pouvoir s’accorder ensemble dans une si belle harmonie”. [143] NESEN, Johann Conrad Als Richter war er einer der vier Delegierten, die 1737 den Vertrag mit Gottfried Silbermann für die neue Orgel in Zittau unterzeichneten. [144] NESEN, Johann Conrad Ce juge était l’un des quatre députés qui signèrent en 1737 le marché avec Gottfried Silbermann pour le nouvel orgue de Zittau. [145] Une sculpture en ronde-bosse s’oppose au bas-relief, qui reste attaché au fond de la matière sculptée. Elle est observable à 360° même si parfois la partie antérieure n’est pas achevée. [146] Originellement le Saint-Sépulcre est le tombeau du Christ à Jérusalem. Mais la piété des Chrétiens a suscité au fil des siècles la construction de répliques plus au moins fidèles à l’original. [147] NICOLAÏ, David (1702-1764) Der in Görlitz geborene Nicolaï wurde  vom dortigen Organisten Christian Ludwig Boxberg in Musik unterrichtet. Als Student an der Leipziger Universität (von 1727 bis 1729) nahm er Privatunterricht bei J. S. Bach. Nach dem Tod seines ersten Lehrers wurde er 1730 in Görlitz zum Organisten ernannt, wo er bis zu seinem Lebensende wirkte. [148] NICOLAÏ, David (1702-1764) Né à Görlitz, il fut formé à la musique par l’organiste local Christian Ludwig Boxberg. Etudiant à l’université de Leipzig de 1727 à 1729, il prit des cours particuliers avec J.S. Bach. Après le décès de son premier maître, il fut nommé en 1730 organiste à Görlitz, où il resta jusqu’à sa mort. [149] GÖRLITZ, église Sts-Pierre-et-Paul Cet instrument de 57 jeux sur trois claviers et pédale avait été construit de 1697 à 1703 par Eugenio Casparini et son fils Adam Horatio. Johann Eugen Caspar, né en 1623 à Sorau, en Basse-Lusace, aujourd’hui en Pologne, était un facteur d’orgues allemand qui italianisa son nom après avoir travaillé en Italie. Contrairement à une légende tenace, il ne fut jamais le maître d’Andreas Silbermann. Cet instrument, dénommé “orgue du soleil” en raison de ses petites plates-faces formées de tuyaux radiants, fut le plus grand ouvrage de ce facteur. Dans le volume 2 de ses carnets, J.A. Silbermann se montra encore plus sévère que dans son compte rendu de voyage (Silbermannarchiv, pp. 168-172). Le buffet et quelques petits tuyaux sont parvenus jusqu’à nous. [150] BOXBERG (« Bachsberg »), Christian Ludwig (1670-1720) Der in Sondershausen geborene Boxberg war Schüler an der Thomasschule und später Student an der Leipziger Universität. Er zeichnete sich als Opernkomponist aus, bevor er 1702 in Görlitz zum Organisten ernannt wurde. 1704 veröffentlichte er eine umfassende Beschreibung der neuen Orgel in dieser Stadt, und ebendieses Werklein wurde von J.A. Silbermann während seines Besuchs eingesehen. [151] BOXBERG (“Bachsberg”), Christian Ludwig (1670-1720) Né à Sondershausen, élève à l’école St-Thomas, puis étudiant à l’université de Leipzig, Boxberg s’illustra comme compositeur d’opéras avant d’être nommé organiste à Görlitz en 1702. Il publia en 1704 une description complète du nouvel orgue de cette ville et cet opuscule fut consulté par J.A. Silbermann lors de sa visite. [152] BACH, Johann Sebastian (1685-1750) Er war der Leherer David Nicolaïs, des Görlitzer Organisten (seit 1730). Bach muss mit Sicherheit die Görlitzer Orgel bespielt haben, da er sich gestattet, deren harte Traktur zu tadeln. [153] BACH, Johann Sebastian (1685-1750) Professeur de David Nicolaï, organiste à Görlitz à partir de 1730, Bach joua assurément cet instrument, pour se permettre de critiquer la dureté du toucher. [154] Frucht = Getreide [155] GÖRLITZ, St.Peter und Paulskirche, kleine Orgel Die von Silbermann gerühmte « sehr alte » Orgel wurde 1507 von Burckhart Distlinger gebaut. [156] Discipul < disciple (franz.) = Schüler, Jünger         [157] GÖRLITZ, église Sts-Pierre-et-Paul, petit orgue Loué par J.A. Silbermann, le “très vieil orgue” avait été construit par Burckhart Distlinger en 1507. [158] La notion de « vraie-religion » a fait l’objet au cours des siècles d’un débat oral et écrit des plus animés. Ici le contexte nous éclaire sur le sens de l’allusion : offert par Martin Luther l’objet suggère à l’évidence qu’il faut croire à « l’enseignement de la bible authentique et non aux errements de l’église romaine ». [159] Diese Zeichnung befindet sich nicht in der digitalisierten Ausgabe. Das Z am Rand läßt vermuten, daß Silbermann die Zeichnung später einzufügen beabsichtigte. [160] HERWIGSDORF In dieser nördlich von Zittau gelegenen Kirche befand sich eine Tamitius-Orgel mit 14 Registern, einem Manual und Pedal, deren Disposition im Band 2 der Hefte zu finden ist (Silbermannarchiv, Seite 167). Als er dabei war, seine Zittauer Orgel zu montieren, wurde Gottfried Silbermann ersucht, Tamitius’ Werk zu prüfen, wie es bei seinem Neffen nachzulesen ist : « Da er nun nachgehents nach Zittau kam [1740], so war Herr Damitius mit vorbeschriebener Orgel eben fertig, und mein Oncle wurde von den Vorstehern der Gemeinde dahin beruffen, solche zu examinieren. Da war Herr Damitius in grossen Ängsten, und förchtete er möchte bey dieser Gelegenheit sich rächen, und ihm ein böß Spiel machen, welches gar leicht hätte geschehen können wan er alles genau hätte betrachten wollen. Als er nun die Orgel angesehen, verlangte er den Accord, und da er den geringen Preis ersahe, sagte er : der Herr Damitius hat die Arbeit nach seinem besten Vermögen gemacht, und gar wohl noch 200 Thaler über den im Accord angesetzten Preis verdient. Worauf Herr Damitius wegen seiner Arbeit nicht allein absolvirt, sondern ihme noch über den Accord 200 Thaler bezahlt worden. Er war außer sich, umfaßte meinem Oncle die Knie, und konte seine Dankbarkeit vor dieses Bezeugen nicht genug bezeugen. » [161] Il n’y a pas trace de ce dessin dans le corpus numérisé. Le Z dans la marge (pour Zeichnung ?) laisserait supposer que Silbermann envisageait d’insérer le dessin ultérieurement. [162] HERWIGSDORF Dans cette église située au nord de Zittau se trouvait un orgue Tamitius de 14 jeux sur un clavier et pédale, dont la composition est donnée dans le volume 2 des carnets de J.A. Silbermann (Silbermannarchiv, p. 167). Lors du montage de son orgue de Zittau, Gottfried Silbermann fut appelé pour la réception, ainsi que le relate son neveu : “Quand ensuite il vint à Zittau [en 1740], M. Tamitius avait terminé cet instrument et mon oncle fut appelé par les responsables de la paroisse pour l’examiner. M. Tamitius fut alors pris d’une grande peur et il craignit qu’il veuille se venger à cette occasion, et lui faire son affaire, ce qui aurait pu facilement se passer s’il avait voulu tout exactement regarder. Après avoir vu l’orgue, [mon oncle] demanda le marché, et quand il vit le prix modique, il dit que M. Tamitius avait fait de son mieux pour ce travail et qu’il mériterait encore 200 Thaler en plus de son contrat. M. Tamitius toucha alors non seulement le solde du marché, mais on lui paya encore 200 Thaler en sus. Il était éperdu, embrassa les genoux de mon oncle et ne se lassait pas de témoigner sa gratitude”. [163] OYBIN, Bergkirche Die Pfarrkirche dieses höchst touristischen Ortes wurde 1709 erbaut und 1732-1734 erweitert ; Silbermann wird sie gesehen haben, wie sie sich auch heute noch dem Besucher darbietet mit ihrem abfallenden Boden, dem Kanzelaltar und der abgerundeten Empore. Angesichts ihrer kurzen Oktave muss die Orgel, deren Disposition im 2. Band der Hefte zu finden ist (Silbermannarchiv, Seite 159), ziemlich alt gewesen sein, und wurde 1754 durch ein Werk Johann Gottlieb Tamitius’ ersetzt. In dessen barockem Gehäuse befindet sich heute die 1987 durch Georg Schuster erbaute Orgel. [164] OYBIN, Bergkirche L’église paroissiale de ce haut-lieu touristique, édifiée en 1709 et agrandie en 1732-1734,  est restée très proche de ce qu’y a vu J.A. Silbermann, avec la déclivité de son sol, l’ensemble formé par la chaire et l’autel, ainsi que la tribune arrondie. Mais l’orgue, assez ancien au vu de son octave courte et dont la composition figure également dans le volume 2 des cahiers (Silbermannarchiv, p. 159), fut remplacé en 1754 par un nouvel instrument installé par Johann Gottlieb Tamitius. Dans ce buffet baroque, l’orgue actuel date de 1987, confectionné par Georg Schuster. [165] das heißt : « keiner darf für den Kriegsdienst angeworben werden ». [166] Jusqu’à la fin du 19ème siècle il n’y avait pas de service militaire. Les armées étaient donc ordinairement composées de volontaires rétribués, les mercenaires. Au déclenchement des guerres les effectifs devaient être accrus, ce qui était obtenu par des recrutements très aléatoires et le plus souvent très injustes: les hommes concernés pouvaient acheter leur liberté et certaines catégories sociales pouvaient être exemptées. C’est ici le cas des tisserands. [167] Invention < franz. = Erfindung ; hier soviel wie Muster [168] manquirn < manquer (franz.) = fehlen [169] Église attachée à un couvent. Bien que sa destination première soit l’organisation des cultes des religieux et religieuses, elle peut accueillir des laïcs voisins en général bien séparés des frères par des grilles ou des claustras.           [170] Document officiel promulgué par le pape et annonçant une canonisation, un interdit religieux, l’organisation d’un synode ou une excommunication. Le mot vient du sceau de plomb (en latin = bulla) dont il est muni et qui lui confère toute sa solennité. [171] Alcool obtenu par distillation du vin. Il s’agit d’une expression ancienne : aujourd’hui on parle plutôt de fine (ex: cognac ou armagnac). [172] Rechnung : schulmäßige ausübung des rechnens …rechenbuch, Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm [173] Inscription nécessairement postérieure à la rédaction du Récit [174] ZITTAU, Johanniskirche Bevor die Hauptkirche Zittaus ihre neue Gottfried-Silbermann-Orgel erhielt, die eben noch intoniert wurde, gab es bereits drei Orgeln an diesem Ort. Die Hauptorgel mit 34 Registern, drei Manualen und Pedal, die 1683-1685 durch Christoph Dressel aus Leipzig errichtet worden war, fand 1739 einen neuen Standort in Ebersbach, wo ihr vergoldetes Gehäuse immer noch existiert. Von den beiden alten Orgeln, die an Ort und Stelle blieben und als Übergang dienten, scheint die eine mittelalterlichen Ursprungs gewesen zu sein, da sie 1458 beurkundet ist ; sie wurde 1560 durch Franz Heydenreich und 1611 durch Zacharias Friedel geändert. Die andere Orgel war wahrscheinlich ein 1613 durch Friedel gebautes Positiv von 7 Registern. [175] ZITTAU, église St-Jean Avant la construction du nouvel orgue de Gottfried Silbermann, alors en cours d’harmonie, l’église principale de Zittau comptait déjà trois orgues. L’instrument principal, de 34 jeux sur trois claviers et pédale, édifié en 1683-1685 par Christoph Dressel, de Leipzig, avait été transféré en 1739 à Ebersbach, où le buffet doré existe toujours. Des deux orgues anciens qui étaient restés en place et assuraient l’intérim, l’un d’eux semble avoir été un instrument d’origine médiévale, attesté dès 1458, transformé en 1560 par Franz Heydenreich et en 1611 par Zacharias Friedel, et l’autre peut-être un positif de 7 jeux posé en 1613 par Friedel. [176] Sigrist = Küster [177] von Distinction = von Rang [178] Im Jahr 1741 fiel der Palmsonntag auf den 26. März, der Karfreitag auf den 31. März. [179] En 1741 le dimanche des Rameaux tombe le 26 mars, le Vendredi saint le 31 mars. [180] Silbermann erinnert daran, dass man eine Glocke auf zwei Arten läuten kann. Bringt man die ganze Glocke in Schwung, so ist der Klang hell und kräftig. Wird nur durch Anschlag des Schwengels gegen die unbewegte Glocke geläutet, so ist der Klang verhaltener, wie beim Stundenschlag oder wie hier beim läuten der Totenglocke. [181] annoch = auch noch, im elsässischen Dialekt [182] Silbermann fait allusion aux deux modes de sonnerie des cloches. Si la cloche est tout entière mise en mouvement  le son est brillant et puissant, c’est la volée. Quand seul le battant est mis en mouvement et vient frapper la cloche immobile le son est plus discret, c’est le tintement, utilisé notamment pour marquer les heures ou sonner le glas. [183] Il s’agit d’une technique militaire d’une efficacité redoutable : au lieu de tirer des boulets de fonte inerte, dont l’effet destructeur est purement mécanique, les canons sont chargés de boulets préalablement chauffés à blanc dans des fours à charbon de bois. Arrivés au but ils enflamment donc immédiatement et de façon irrémédiable toute substance combustible (maisons en bois, mais aussi la coque et le pont des navires). [184] DRESDEN, Sophienkirche In seiner Reisebeschreibung schweigt J.A.Silbermann über die 1718-1720 von seinem Onkel in der Hofkirche gebaute Orgel. Sie umfasste 30 auf zwei Manuale und Pedal verteilte Register und ihre Disposition befindet sich immerhin im 6. Band der Hefte (Silbermannarchiv, Seite 462). Die Orgel wurde 1725 und 1731 von J.S. Bach vor Publikum bespielt, später von seinem Sohn Wilhelm Friedemann, der den Organistenposten von 1733 bis 1746 inne hatte. Die Orgel wurde unter dem Bombenhagel vom 13. Februar 1945 zerstört. [185] DRESDE, église Ste-Sophie Dans la relation de sa visite de l’église protestante de la cour, J.A. Silbermann ne cite pas l’orgue construit en 1718-1720 par son oncle Gottfried. Comportant 30 jeux sur deux claviers et pédale, la composition est pourtant notée par lui dans le tome 6 de ses carnets (Silbermannarchiv, p. 462). Joué en public par J.S. Bach en 1725 et 1731, puis par son fils Wilhelm Friedemann qui en fut le titulaire de 1733 à 1746, l’instrument fut détruit par le bombardement du 13 février 1945. [186] poetirt = pointiert [187] Liberei : bedientenkleidung mit abzeichen, Grimm, ibid, = Livree [188] Chambrang < chambranle (franz.) = Türverkleidung               [189] PISENDEL, Johann Georg (1687-1755) est un compositeur et violoniste allemand renommé. Il commence ses études musicales à la cour d’Ansbach où il devient violoniste dans l’orchestre de la cour. Actif à Leipzig en 1709, il se fait entendre dans plusieurs villes allemandes avant d’être nommé violoniste à l’orchestre de la cour de Dresde en 1712, où il occupera la place de Konzertmeister (1728) après le décès de Vomulier. Ne cessant de voyager, Pisendel est en contact direct avec les styles français et italien. Son jeu est loué par les plus grands de son temps (Quantz, Hasse), et ses compositions pour violon seul influencent certainement la musique de J.S. Bach. [190] L’église Notre-Dame de Dresde est bien connue en France sous son vocable allemand. [191] PISENDEL, Johann Georg (1687-1755) ist ein berühmter deutscher Komponist und Violonist. Seinen ersten Musikunterricht bekam er beim Hofe in Ansbach, wo er als Violonist in der Hofkapelle spielte. 1709 war er in Leipzig tätig, dann in mehreren anderen deutschen Städten, bevor er 1712 als Violonist in die Dresdener Hofkapelle aufgenommen wurde, wo er nach dem Tod Vomuliers 1728 den Posten des Konzertmeisters inne hatte. Auf seinen zahlreichen Reisen kam er stets in direkten Kontakt mit der französischen und italienischen Musik. Seine Kunst wird von den Größten seiner Zeit gelobt (Quantz, Hasse), und seine Kompositionen für Geige solo übten mit Sicherheit einen Einfluss auf  J.S. Bachs Musik aus. [192] Es handelt sich um Stanislas Lezscynski, der infolge diplomatischer Verhandlungen im russisch-schwedischen Krieg Anfang des 18. Jahrhunters für kurze Zeit König von Polen war. Er war später, von 1737 bis zu seinem Tod 1766, der letzte Herzog von Lothringen. [193] Türckose < turquoise (franz.) = Türkis [194] Es handelt sich um August III., Churfürst von Sachsen und König von Polen ; durch seine Tochter Maria Josepha, Gemahlin des Kronprinzen Louis de France, dem Sohn Ludwigs XV., war August III. der Großvater Ludwigs XVI., Ludwigs XVIII. und Karls X. [195] Il s’agit de Stanislas Leszczynski qui devint un roi de Pologne très éphémère par les hasards diplomatiques de la guerre russo-suédoise du début du 18ème siècle. Il devint ensuite le dernier duc de Lorraine, de 1737 à son décès en 1766. [196] Il s’agit de Auguste III, électeur de Saxe et Roi de Pologne (grand-père de Louis XVI, Louis XVIII et Charles X par sa fille Marie-Josèphe, épouse de Louis de France, fils de Louis XV). [197] couverture placée sous la selle d’un cheval [198] grande housse ornementale placée sur un cheval pour une cérémonie [199] Silbermann wiederholt die bei der Besichtigung gehörten Erklärungen, in Wirklichkeit aber ist das schwarze Pulver eine orientalische Erfindung, die von Marco Polo nach seiner Rückkehr in Europa erwähnt wird. Das Verdienst Berthold « des Schwarzen » ist es, durch wissenschaftliche Analyse die chemische Komposition des Pulvers entschlüsselt zu haben. [200] Silbermann répète ce qui lui a été dit : mais la poudre noire a été en réalité inventée en Orient car mentionnée par Marco Polo à son retour en Europe. Le mérite de Berthold « le Noir » fut de retrouver les secrets de cette substance par l’analyse chimique. [201] Silbermann spielt auf den Krieg an, in dem sich von 1683 bis 1699 das osmanische Reich und eine europäische Koalition bekämpften. Die Belagerung Wiens durch die Ottomanen blieb erfolglos dank der Intervention der koalierten Truppen unter der Führung des Königs von Polen Jan III Sobieski. [202] Silbermann fait allusion à la guerre qui opposa l’Empire turc à une coalition européenne entre 1683 et 1699. Le siège de Vienne par les Ottomans se solda par un échec grâce à l’intervention des troupes coalisées commandées par le roi de Pologne, Jan III Sobieski. [203] Buffet = Anrichte [204] Thiren = Türen [205] Ce marsupial décrit par Silbermann ne peut être un kangourou puisque l’Australie, si elle est connue depuis 1606, n’est quasiment pas explorée avant le milieu du 18ème siècle. Il s’agit probablement d’un opossum, marsupial d’Amérique du Nord. [206] Babillion < papillon (franz.) = Schmetterling [207] Une erreur qui a perduré très longtemps : on sait aujourd’hui que la corne du narval n’a aucune fonction agressive ou alimentaire. Il s’agit d’une incisive du maxillaire supérieure dotées d’extraordinaires facultés sensorielles et qui renseigne l’animal sur le milieu dans lequel il évolue (salinité, température, pression). [208] Es handelt sich um ein Zebra. Die vermutete indische Herkunft lässt an die französischen Opern zur Zeit Silbermanns denken : Im Barockzeitalter bedeutet « indisch » soviel wie « im Urzustand ». Alles was aus der Ferne kommt und urtümlich wirkt, wird als « indisch » bezeichnet. [209] Il s’agit d’un zèbre. Cette origine supposée indienne fait penser aux opéras français contemporains de Silbermann : pendant toute la période baroque le mot indien est synonyme d’état de nature. Tout ce qui vient de loin et semble primitif est « indien ». [210] zeitig = reif, im elsässischen Dialekt [211] der Bank : Masculinum im elsässischen Dialekt           [212] GRÄBNER, Christian Heinrich (um 1704-1769) Er wurde in Dresden von seinem Vater Johann Heinrich unterrichtet, dann von 1724 bis 1726 von J.S. Bach in Leipzig. Nach dem Tod des Vaters 1739 trat er dessen Nachfolge an, blieb jedoch nur drei Jahre in diesem Posten, da er 1742 an die Kreuzkirche berufen wurde. [213] Tabernacle (en latin = tente) qui abritait l’arche d’alliance à l’époque de Moïse [214] GRÄBNER, Christian Heinrich (v. 1704-1769) Formé par son père Johann Heinrich à Dresde puis par J.S. Bach de 1724 à 1726 à Leipzig, il lui succéda comme organiste de l’église Notre-Dame (Frauenkirche) de Dresde lors de son décès survenu en 1739 mais n’y resta que durant trois ans, étant nommé en 1742 à l’église Ste-Croix (Kreuzkirche). [215] Küffel < kiefel, m. gleich kiefer…, Grimm [216] = Kamel [217] C’est effectivement un chameau. Rappelons à propos des camélidés que le chameau a deux bosses et est un animal d’Asie, et que le dromadaire a une bosse et est originaire d’Afrique. [218] Il s’agit d’un glouton. [219] Termes : eine Art Statue [220] Kutlen < Kutteln = Eingeweide [221] Schröcke = Heuschrecke [222] Glücklen = Küken, im elsässischen Dialekt [223] HÄHNEL, Johann Ernst (1697-1777) Er war der Sohn eines Organisten und Schwager von Johann Gottlieb Tamitius, dessen Schwester er 1718 geheiratet hatte und in dessen Werkstatt er vermutlich die Orgelbaukunst erlernte. Seit 1721 war er in Meißen etabliert und baute zahlreiche Instrumente. Obwohl er im Schatten Gottfried Silbermanns wirkte, wurde er 1741 zum Hoforgelbauer ernannt. 1732 bestellte ihm August der Starke eine Porzellanorgel für die Hofkapelle im Japanischen Palais in Dresden und ein Glockenspiel für den Thronsaal in ebendiesem Palais ; beide Instrumente werden von J.A. Silbermann erwähnt. Doch es gelang Hähnel nicht, die Pfeifen mit den Porzellanglocken in Einklang zu bringen. Für das von Silbermann beschriebene Glockenspiel hatte Johann Joachim Kändler, der berühmte Meißner Keramicher, die neuen Glocken geliefert ; es ist heute Teil der Porzellansammlung des Zwingers in Dresden. Die scharfe Kritik, die J.A. Silbermanns an diesem Orgelbauer übt, mag dadurch zu erklären sein, dass Gottfried Silbermann ab 1728 einen langen Prozess gegen ihn anstrengte : Er beschuldigte Hähnel, ein Cymbal d’amour gebaut zu haben, das nichts anderes als eine Nachahmung seines eigenen Tasteninstruments war, das er 1720 erfunden und wofür er 1723 ein Privileg bekommen hatte. Hähnel soll 1720-1721 versucht haben, sich von Silbermann einstellen zu lassen, jedoch ohne Erfolg ; möglicherweise hat er das neue Instrument in der Werkstatt gesehen. [224] pratentiert < prétendre (franz.) = behaupten [225] Cannabe = Kanapee [226] HÄHNEL, Johann Ernst (1697-1777) Beau-frère de Johann Gottlieb Tamitius, dont il épousa la sœur en 1718, ce fils d’organiste fut probablement formé à la facture d’orgues dans cet atelier. Etabli depuis 1721 à Meißen, il construisit de nombreux instruments. Même s’il resta dans l’ombre de Gottfried Silbermann, il fut nommé facteur d’orgues de la cour, précisément en 1741. En 1732, il reçut d’Auguste le Fort la commande d’un orgue de porcelaine pour la chapelle du palais japonais de Dresde et d’un carillon de porcelaine pour la salle du trône de ce même palais, tous deux évoqués par J.A. Silbermann. Mais il ne parvint pas à accorder les tuyaux et les cloches de porcelaine. Le carillon décrit par Silbermann est celui confectionné en 1740 avec de nouvelles cloches de Johann Joachim Kändler, célèbre céramiste de Meißen, et aujourd’hui conservé dans la collection de porcelaines du Zwinger à Dresde. L’avis très critique de J.A. Silbermann à l’égard de ce facteur s’explique probablement par le long procès que lui intenta Gottfried Silbermann à partir de 1728 : il accusa Hähnel d’avoir construit un Cymbal d’amour qui n’aurait été qu’une contrefaçon de l’instrument à clavier de même nom qu’il avait inventé vers 1720, pour lequel il avait bénéficié d’un privilège en 1723. Hähnel aurait cherché à se faire engager par Silbermann en 1720-1721, sans succès, et aurait pu voir le nouvel instrument à clavier dans l’atelier. [227] Ceriton < guéridon (franz.) = Leuchtertisch [228] Laborie : cf laborant, m. chemischer arbeiter, medicamentarius, Grimm, ibid [229] Malousie < jalousie (franz.) = Eifersucht [230] Detactement < détachement (franz.) = Abteilung [231] elaborirn < élaborer (franz.) = ausarbeiten [232] terestrisch < terrestre (franz.) = irdisch         [233] Praetext < prétexte (franz.) = Vorwand [234] remarquiren < remarquer (franz.) = bemerken [235] Il s’agit d’une butte-témoin, un relief très courant dans les régions sédimentaires, mais qui peut présenter parfois, selon l’intensité de l’érosion et la dureté de la roche, des abrupts considérables, très propices à la défense d’une forteresse (cf le rocher de Dabo en Moselle). [236] Ein Ohm (entre 130 et 160 l) équivalait à peu près à une feuillette (137,109 l). [237] Basche : elsässische Aussprache für « Page » [238] KÖNIGSTEIN, Festungskirche Diese an einem unbekannten Datum von Johann Gottlieb Tamitius errichtete Orgel wird ebenfalls nebst der Zeichnung einer Pfeife der Vox humana im 2. Band der Hefte beschrieben (Silbermannarchiv, Seite 159). Diese Orgel ist nicht erhalten. [239] KÖNIGSTEIN, église de la forteresse Cet orgue, confectionné par Johann Gottlieb Tamitius à une date inconnue, est également décrit dans le volume 2 des carnets (Silbermannarchiv, p. 159), avec le dessin d’un tuyau de la Voix humaine. L’instrument n’est pas conservé. [240] Desperation < désespoir (franz.) = Verzweiflung [241] REINHOLD, Theodor Christlieb (1682-1755) Er war Schüler an der Kreuzschule in Dresden und wurde 1720 ebenda zum Kantor ernannt, sowie musikalischer Leiter der drei lutherisch-evangelischen Kirchen der Stadt (Frauenkirche, Kreuzkirche und Sophienkirche) ; er blieb an diesem Posten bis zu seinem Tod. Er war ein anerkannter Komponist und schrieb Kantaten anlässlich des ersten Spatenstichs der Frauenkirche und deren Weihe, und anlässlich der Einweihung der Orgel Gottfried Silbermanns. 1733 ließ er Wilhelm Friedemann Bach zum Organisten der Sophienkirche berufen. In der Reisebeschreibung muß Silbermann etwas verwechselt haben, was die Veranlassung der Fete betrifft : Reinhold war am 13. September geboren und wird kaum seinen Geburtstag im Mai gefeiert haben. [242] non identifié [243] GRÄBNER, Christian Heinrich (v. 1704-1769) Voir supra p. [134] [244] REINHOLD, Theodor Christlieb (1682-1755) Ancien élève de l’école Ste-Croix à Dresde (Kreuzschule), il fut nommé Kantor de l’église Ste-Croix en 1720 et directeur musical des trois églises luthériennes de la ville (Notre-Dame, Ste-Croix et Ste-Sophie), poste qu’il occupa jusqu’à sa mort. Compositeur reconnu, il écrivit des cantates pour la pose de la première pierre de l’église Notre-Dame, ainsi que pour l’inauguration de cette église puis de l’orgue de Gottfried Silbermann. C’est lui qui fit venir en 1733 Wilhelm-Friedemann Bach comme organiste de l’église Ste-Sophie. Dans le récit de voyage, il doit y avoir une confusion quand au motif de la fête organisée en son honneur, car il était né un 13 septembre et ne pouvait fêter son anniversaire au mois de mai. [245] Trapdor < drap d’or (franz.) = Brokat [246] Vörthl < Vortelgriff : m., besonderer kunstgriff, geschick…, Grimm, ibid [247] Tabaret < tabouret (franz.) = Schemelchen [248] Orlog < horloge (franz.) = Uhr [249] Seegel : eigentlich « die Saile » (siehe Seite 152) [250] Il faut lire : les cordes (voir page 152) [251] nauf = hinauf, im elsässischen Dialekt [252] ablang < oblong (franz.) = länglich [253] Circumverentz < circonférence (franz.) = Kreislinie [254] DINGLINGER, Johann Melchior (1664-1731) Goldschmied, Juwelier, Emailleur. Seit 1692 Hofjuwelier August des Starken. [255] DINGLINGER, Johann Melchior (1664-1731) Orfèvre, joaillier, émailleur. Depuis 1692 joaillier de la cour d’Auguste le Fort.           [256] La sardonyx est une variété de quartz composé de microcristaux de couleur brune à orangé foncé. C’est la pierre de la plénitude et de la vertu. [257] Carwatsche < cravache ? (franz.) = Reitpeitsche [258] contentiren < contenter (franz.) = befriedigen [259] admirirn < admirer (franz.) = bewundern [260] BÄHR, Georg (1666-1738) Er kam 1693 als Zimmermann nach Dresden, wo er 1705 zum Zimmermann-Meister des Stadtrates ernannt wurde. Allmählich erlangte er einen Ruf als Unternehmer und Kirchen-Baumeister, sodass er 1722 mit dem Bau der Frauenkirche beauftragt wurde. Deren Innenaustattung wurde zwar 1734 vollendet, der Turm über der Kuppel aber erst 1743, fünf Jahre nach Bährs Tod. [261] BÄHR, Georg (1666-1738) Arrivé en 1693 à Dresde en tant que charpentier, il y fut nommé maître charpentier  du conseil municipal en 1705. Il se fit peu à peu connaître comme entrepreneur et architecte d’église et fut chargé en 1722 de la construction de l’église Notre-Dame de Dresde (Frauenkirche), dont l’intérieur fut achevé en 1734 mais le sommet de la coupole ne fut terminé qu’en 1743, cinq ans après le décès de Bähr. [262] Une once valait environ 28,35g ; il falait 2 onces pour faire 1 Lot (das Lot). [263] REINHOLD, Theodor Christlieb (1682-1755) Voir supra p. [149] [264] Ce passage nous apporte une preuve des dangers qui menaçaient les villes construites en bois et par conséquent la nécessité du couvre-feu évoqué page [27]. [265] gestumpfft = gestutzt, Grimm, ibid [266] Rundel : eine art runden schildes, Grimm, ibid [267] tractieren = bewirten (hier) [268] HASSE, Johann Adolf (1699-1783) Er ist einer der verehrtesten Opernkomponisten seiner Zeit. Er wirkte lange Zeit in Neapel und Venedig, der er stets verbunden sein wird, bevor er sich in Dresden niederließ. Im Libretto zu Dalisa (1730) wird seine Autorenschaft mit « primo maestro da capella di S. M. Re Augusto di Polonia ed Elettore di Sassonia » bezeichnet. Sein Name ist unzertrennlich mit dem Faustina Bordonis (1697-1781) verbunden, einer venezianischen Sängerin von internationalem Ruf. Letztere war eine Schülerin Gasparinis und kreirte zahlreiche Opern in Italien und Bayern. Sie debütierte in London in der Rolle der Rosane in Händels Alessandro oder der Alceste in Admete. An der Seite Hasses ließ sie sich ab 1730 in Dresden nieder, wo sie fortan große Erfolge feierte. [269] HASSE, Johann Adolf (1699-1783) Il est un des compositeurs d’opéra les plus admirés de son temps. Longtemps actif à Naples et Venise avec laquelle il restera en contact, il s’installe à Dresde. Le livret de Dalisa (1730) est signé « primo maestro da capella di S. M. Re Augusto di Polonia ed Elettore di Sassonia ». Hasse est indissociable de Faustina Bordoni (1697-1781), cantatrice, d’origine vénitienne, de réputation internationale. Elève de Gasparini, elle crée de nombreux opéras en Italie, en Bavière. Elle fait ses débuts à Londres dans le rôle de Rossane, dans Alessandro de Händel ou encore Alceste dans Admete. Elle s’installe à Dresde à partir de 1730 aux côtés de Hasse où elle continuera de connaître un vif succès. [270] consentirn < consentir (franz.) = einwilligen [271] GRÄBNER, Johann Heinrich der Ältere (1665-1739) Mehrere Glieder der Familie Gräbner waren Orgel- und Cembalobauer in Dresden. Mit dem Namen « der alte Gräbner » bezeichnet J.A. Silbermann viel eher Johann Heinrich der Ältere als dessen Vater Christian Gräbner (um 1640-1710). Eines seiner Cembali ist erhalten, das von Mozart in Prag bespielt wurde. Er war ebenfalls Organist und unterrichtete auf der Orgel seinen Sohn Christian Heinrich, den späteren Organisten der Frauenkirche, mit dem J.A. Silbermann am 5. mai 1741 zusammentraf (cf. supra Seite [134]). [272] HÄHNEL, Johann Ernst (1697-1777) Voir supra p. [140] [273] GRÄBNER, Johann Heinrich l’Ancien (1665-1739) Plusieurs membres de la famille Gräbner ont été facteur d’orgues et de clavecins à Dresde. Sous le nom de “vieux Gräbner”, J.A. Silbermann désigne très probablement Johann Heinrich l’Ancien, plutôt que son père Christian Gräbner (v. 1640-1710). Un de ses clavecins est parvenu jusqu’à nous, joué par Mozart à Prague. Il fut également organiste et enseigna l’orgue à son fils Christian Heinrich, organiste de l’église Notre-Dame, que J.A. Silbermann rencontra le 5 mai 1741 (cf. supra p. [134]).         [274] Friedrich August II, Kurfürst von Sachsen, war ebenfalls König von Polen unter dem Namen August III. [275] Clavesin < clavecin (franz.) = Cembalo [276] GRÄBNER, Johann Heinrich der Jüngere (1705-1777) Er war der Sohn Johann Heinrichs des Älteren und baute ebenfalls Cembali in Dresden. Zwei seiner Cembali und ein Clavichord sind erhalten. [277] PROCKHARDT, Albertus (um 1690-1747) Er wurde in Fulda geboren und etablierte sich zuerst in Dippoldiswalde dann in Dresden. Er kommt bei J.A. Silbermann unter dem Namen « Burckhardt » vor und war ein geschickter Mechaniker und Automatenbauer ; er baute auch einige Orgeln und andere Musikintrumente. [278] Frédéric-Auguste II, prince électeur de Saxe, était également roi de Pologne sous le nom de Auguste III. [279] GRÄBNER, Johann Heinrich le Jeune (1705-1777) Fils de Johann Heinrich l’Ancien, il était également facteur de clavecins à Dresde. Deux de ses clavecins et un clavicorde sont conservés. [280] REINHOLD, Theodor Christlieb (1682-1755) Voir supra p. [149]. [281] PROCKHARDT, Albertus (v. 1690-1747) Né à Fulda et établi à Dippoldiswalde puis à Dresde, ce mécanicien très habile et constructeur d’automates, appelé “Burckhart” par J.A. Silbermann, construisit aussi quelques orgues et autres instruments de musique. [282] HOFF Die Disposition dieser Orgel von Albertus Prockhardt sowie folgende Anekdote befinden sich irrtümlicherweise gleich an zwei Stellen des 2. Bandes der Silbermannschen Hefte (Silbermanarchiv, Seiten 153 und 158-159). [283] HOFF La composition de cet orgue d’Albertus Prockhardt et l’anecdote qui suit figurent également dans le volume 2 des carnets de J.A. Silbermann, notées par erreur à deux reprises (Silbermanarchiv, pp. 153 et 158-159). [284] ZINZENDORF, Nikolaus Ludwig von (1700-1760) Voir supra p. [71]. [285] GRÄBNER, Johann Heinrich l’ancien (1665-1739) Voir supra p. [186]. [286] recommandirt < recommander (franz.) = empfehlen [287] catarrhus suffocativus [Grammatisch-Kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart (1793-1801), Adelung] ; ancienne dénomination de la pneumonie [288] Note ajoutée plus de 30 ans après la rédaction du Récit. [289] certiren = zertieren : mit heftigen worten streiten, zanken…, Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm [290] Non identifié [291] On devine à cette remarque le désordre qui devait, ailleurs, accompagner la circulation des véhicules. On est encore loin du code de la route ! La Prusse est alors en avance sur ses voisins européens :  rappelons qu’en France la circulation à droite n’est rendue obligatoire qu’en 1804 par un décret de Napoléon [292] VISCHER, Peter der Ältere (1455-1529) Er wurde in Nürnberg geboren, wo er auch verstarb. Er war in seiner Zeit einer der bedeutendsten Bildhauer und Rotschmied im Heiligen Römischen Reich. [293] VISCHER, Peter l’Ancien (1455-1529) Né et mort à Nuremberg, il fut un sculpteur et fondeur majeur de la Renaissance dans le Saint-Empire. [294] On imagine sans peine quelle expédition un tel voyage pouvait représenter à la fin du 15ème siècle : il s’agit ni plus ni moins du trajet des croisades !                 [295] Docteur en théologie, professeur à l’université de Wittenberg, collaborateur et ami de Martin Luther, Mélanchthon est surtout connu pour avoir rédigé, en 1530, la Confession d’Augsbourg, texte fondateur du luthéranisme présenté le 25 juin 1530 à Charles Quint lors de la diète d’Augsbourg. Philippe Mélanchthon est une figure majeure de la théologie protestante du 16ème siècle. Il a construit un courant de pensée novateur et fécond : notamment il s’est battu pour que la religion ne se coupe pas de la science, ce qui était en pleine crise religieuse une idée très ambitieuse. Par ses capacités de dialogue et son esprit tolérant il est souvent considéré comme un pionnier de l’oecuménisme. [296] Inscription = Inschrift [297] exprimiert = ausgedrückt [298] « Elle reste ferme dans la piété et la sagesse, cette cathèdre consacrée pour les solennités de l’Université, qui a été installée ici sous les auspices de Frédéric III le Sage. » [299] « Ci-gît le corps de Philippe Melanchton, homme de singulier mérite, qui est mort dans cette ville en l’an du Christ 1570 le 13ème jour des Calendes de mai, après avoir vécu 63 ans, 2 mois et 2 jours. » [300] « Frédéric III, duc de Saxe, prince électeur, fondateur de ce temple et de cette université. » [301] La bataille de Mollwitz vient d’opposer le 10 avril 1741 les armées prussienne et autrichienne. Il s’agit d’un épisode de la guerre de succession d’Autriche : contestant avec plusieurs autres souverains d’Europe la montée sur le trône de Marie-Thérèse d’Autriche, fille de Charles VI qui n’avait pas eu d’héritier mâle, Frédéric II de Prusse envahit la Silésie. La bataille qui s’ensuit est remportée par les Prussiens. [302] JABLONSKI, Daniel Ernst (1660-1741) Der in Dantzig geborene und in Berlin verstorbene evangelische Theologe war lange Jahre Hofprediger des preussischen Königs. Diese Stellung verschaffte ihm eine breite Hörerschaft, die er nutzte, um die Verständigung zwischen den evangelischen Kirchengemeinschaften Europas zu fördern. [303] würcklich = derzeit (im elsässischen Dialekt) [304] Frontong < fronton (franz.) = Giebel [305] JABLONSKI, Daniel Ernst C’est un théologien protestant né à Dantzig en 1660 et mort à Berlin en 1741. Il fut pendant de nombreuses années prédicateur à la cour du roi de Prusse. Cela lui conféra une grande audience qui lui permit de travailler au rapprochement des communautés protestantes d’Europe. [306] sich vergaffen : …sich in staunendes anschauen verlieren… , Grimm, ibid [307] Quarre = Karree, Quadrat [308] Properte < propreté (franz.) = fein säuberliche Ausführung (hier) [309] BERLIN, Dom oder Schlosskirche Einst gehörte diese Kirche den Dominikanern. 1536 wurde sie zum Dom erhoben, bevor sie 1539 evangelisch wurde. Hier hatte 1720 der Orgelbauer Johann Michael Röder, ein Schüler Arp Schnitgers, eine Orgel errichtet, die 32 auf zwei Manuale und Pedal verteilte Register umfasste. Sie wurde 1753 in der neuerbauten Kirche wiederaufgebaut, verschwand aber 1817. [310] BERLIN, cathédrale ou église du château Dans cette ancienne église de Dominicains, devenue cathédrale en 1536 avant de passer à la Réforme en 1539, un orgue de 32 jeux sur deux claviers et pédale avait été érigé en 1720 par le facteur Johann Michael Röder, un disciple d’Arp Schnitger. Transféré en 1753 dans la nouvelle église, il disparut en 1817. [311] Une orangerie est un bâtiment, imaginé par les Italiens dès la Renaissance, dans lequel on remise durant la période hivernale les arbustes d’agrumes mais aussi toute plante gélive (palmiers, lauriers rose, etc…). Le coût de la construction et de l’entretien d’une telle structure la réservait aux châteaux et grandes propriétés. [312] visiret < viser (franz.) = zielen [313] Il s’agit d’un épisode de la guerre entre le Brandebourg et la Suède motivée par la trahison des Suédois ralliés à Louis XIV. Les combats eurent lieu le 28 juin 1675 et furent remportés par le Brandebourg. [314] Il y a vraisemblablement une erreur  dans la transcription, explicable par l’état usagé des étendards. La formule pourrait vouloir dire : « Il étouffera le bruit des armes en les brisant. » [315] = Spanne : altes Längenmaß, etwa 20 cm, so lang, wie man Daumen und Mittelfinger auseinanderspannen kann. Wahrig • Deutsches Wörterbuch [316] Bien que l’invention date de la Renaissance, les 1ers canons à culasse mobile véritablement opérationnels n’arriveront qu’au 19ème siècle. C’est dire si l’observation de Silbermann  démontre que la Prusse est à la pointe du progrès technique. [317] Mesure de longueur qui représentait l’intervalle compris entre l’extrémité du pouce et celle du petit doigt, lorsque la main est ouverte le plus possible. Le nouveau Petit Robert [318] Schnällelein < Schnelle = Murmel (im elsässischen Dialekt) [319] Propen = Proben [320] Foteil < fauteuil (franz.) = Sessel     [321] NAHL, Johann Samuel (1664-1727) Er war der Vater Johann Augusts, war ebenfalls Bildhauer und Sohn eines Bildhauers. Er wurde in Bayreuth ausgebildet und arbeitete in Straßburg, bevor er 1704 Bildhauer am Hof Friedrichs I. wurde. Er war zuerst Mitglied, dann Rektor der Akademie der Künste und der Wissenschaften in Berlin. 1718 verließ er diese Stadt, um in Sachsen zu arbeiten. [322] NAHL, Johann Samuel (1664-1727) Le père de Johann August, également sculpteur et fils de sculpteur, formé à Bayreuth, travailla à Strasbourg avant d’être nommé sculpteur de la cour de Frédéric I en 1704. Il devint également membre puis recteur de l’académie des arts et des sciences de Berlin. Il quitta cette ville en 1718 pour travailler en Saxe. [323] Pierre de jaspe noire utilisée pour le contrôle du titre d’un objet en métal précieux ou en alliage : l’essai consiste à frotter la pièce à vérifier sur la pierre et à comparer les réactions de l’acide sur ce résultat et sur une marque produite par un métal de référence. [324] Eck : Neutrum im elsässischen Dialekt [325] Barque < parquet (franz.) = Parkett, Fußbodentäfelung [326] Cornis < corniche (franz.) = Gesims [327] On constate dans l’ensemble de cette description le très grand nombre d’allusions que Silbermann fait au métal argent. Nous sommes dans le palais d’une des cours les plus fortunées d’Europe et pourtant il n’est nulle part fait mention d’or. Il faut savoir que l’or est à cette époque un métal rarissime qui ne fera son apparition en tant que base économique qu’au 19ème siècle avec la découverte des gisements d’Amérique du nord, de Russie et surtout d’Afrique du Sud et d’Australie. Auparavant il est par conséquent réservé à l’émission monétaire et fait cruellement défaut dans le monde de la joaillerie et de la décoration. A l’inverse l’argent est abondant  et vient, outre des mines d’Allemagne, des colonies espagnoles d’Amérique latine. [328] Verdebre < vertèbre (franz.) = Wirbel [329] ô : Abkürzungs-Zeichen für « nicht » [330] Ridicule < ridicule (franz.) = lächerlich [331] = Steigbügel ? [332] inventieus < inventif (franz.) = erfinderisch [333] Une flamberge (de l’allemand flammenschwert = ondulant comme la flamme) est un type de lame d’épée de forme ondulée sur toute la longueur. [334] Une bourguignote (ou bourguignotte) est un casque de fantassin porté aux 17ème et 18ème siècles. [335] Es handelt sich um die Königin-Mutter Sophie Charlotte, Gemahlin von Friedrich Wilhelm I. von Preussen und Mutter Friedrichs des Großen. [336] Il s’agit de la reine-mère, Sophie-Dorothée de Hanovre, épouse de Frédéric-Guillaume Ier de Prusse et mère de Frédéric II le Grand. [337] Es handelt sich um Antoine PESNE (1683 in Paris – 1757 in Berlin). Seit 1711 war er Hofmaler am preussischen Hof, um 1720 wurde er zum ersten Hofmaler ernannt und 1722 zum Direktor der Kunstakademie in Berlin. 1720 war er auch in die Académie Royale in Paris aufgenommen worden. Er exzellierte in der Portrait- und Historienmalerei. [338] PESNE, Antoine (1683 à Paris – 1757 à Berlin) A partir de 1711 peintre à la cour de Prusse, puis premier peintre du roi de Prusse vers 1720, puis directeur de l’Académie des Arts en 1722. En 1720 il avait aussi été reçu à l’Académie Royale de Paris. Il excellait dans les portraits et la peinture d’histoire. [339] Es handelt sich um die Inschrift des Dichters Pietro Bembo auf Raphaels Grabstein im Römischen Pantheon : « Hier lieget Raphael, der die Natur fürchten ließ, von ihm gebändigt zu werden, und als er starb, mit ihm unterzugehen. » [340] Autre rajout postérieur à la rédaction du Récit [341] Il s’agit de l’épitaphe du poète Pietro Bembo gravée sur le tombeau de Raphaël, dans l’église du Panthéon de Rome : « Ci-gît Raphaël, qui durant toute sa vie fit craindre à la Nature d’être maîtrisée par lui et, lorsqu’il mourut, de mourir avec lui. » [342] WAGNER, Joachim, (1690-1749) Er war kein direkter Schüler Arp Schnitgers, wie es J.A. Silbermann fälschlicherweise behauptet, sondern ein indirekter, da er von zweien seiner in Magdeburg etablierten Schüler ausgebildet wurde, nämlich von Matthäus Hartmann und später von Christoph Treutmann. Nachdem er zwei Jahre bei Gottfried Silbermann gearbeitet hatte, wahrscheinlich 1717-1719, machte er sich 1719 selbständig und ließ sich in Berlin nieder, wo er bald großen Ruhm erlangte, besonders nachdem er für die Marienkirche eine Orgel mit 40 Registern, drei Manualen und Pedal gebaut hatte, die heute noch zum Teil besteht. Er baute insgesamt 52 neue Orgeln und war der bedeutendste Orgelbauer Brandenburgs im 18. Jahrhundert.             [343] BERLIN, Parochialkirche Sie wurde von 1695 bis 1703 errichtet und ist somit die älteste reformierte Kirche Berlins. 1733 schloss Joachim Wagner die Errichtung einer Orgel ab, die 34 auf zwei Manuale und Pedal verteilte Register umfasste. Diese Orgel wurde mehrfach umgebaut und 1944 zerstört. [344] Kloggenist = Glöckner [345] SCHNITGER, Arp, (1648-1719) Er ist der bedeutendste deutsche Orgelbauer des 17. Jahrhunderts, baute etwa 105 neue Orgeln und verfügte über mehrere Werkstätten, sei es in Norddeutschland, in Stade, später auch in Hamburg und Neuenfelde, oder in den Niederlanden, in Groningen, und in Mitteldeutschland, in Magdeburg. Von den etwa fünfzig Gesellen, die er ausgebildet hatte, etablierten sich viele selbst als Orgelbauer. [346] BERLIN, Garnisonskirche Nachdem die erste Garnisonskirche 1720 durch die Explosion eines Pulverturms zerstört worden war, wurde sofort mit dem Neubau einer neuen Kirche begonnen, die 1722 geweiht wurde. Von 1724 bis 1726 errichtete darin Joachim Wagner eine Orgel von 50 auf drei Manuale und Pedal verteilte Registern, die sein größtes Werk wurde. 1893 und 1901 wurde sie verändert und 1908 beim Brand der Kirche zerstört. Das Gehäuse wurde identisch nachgebaut, ging aber seinerseits ende November 1943 in einer Feuersbrunst zugrunde. [347] WAGNER, Joachim (1690-1749) Contrairement à ce que J.A. Silbermann affirme, il ne fut jamais l’élève direct d’Arp Schnitger, mais il le fut indirectement, puisqu’il fut formé par deux de ses élèves établis à Magedbourg, Matthäus Hartmann puis Christoph Treutmann. Après avoir travaillé durant deux années chez Gottfried Silbermann, probablement en 1717-1719, il s’installa à son compte en 1719 à Berlin, où il ne tarda pas à s’illustrer avec la construction d’un orgue de 40 jeux sur trois claviers et pédale pour l’église Ste-Marie, achevé en 1723 et partiellement conservé. Il construisit 52 orgues neufs et fut le facteur d’orgues le plus important du Brandebourg au XVIIIème siècle. [348] SCHNITGER, Arp (1648-1719) Le plus grand facteur d’orgues allemand du XVIIème siècle, qui confectionna environ 105 orgues neufs, disposait de plusieurs ateliers, que ce soit en Allemagne du Nord, à Stade, puis à Hambourg et Neuenfelde, mais aussi aux Pays-Bas, à Groningue, et en Allemagne centrale, à Magdebourg. Il forma une cinquantaine de compagnons, dont beaucoup s’installèrent ensuite à leur propre compte. [349] BERLIN, église de la garnison Pour remplacer une première église de la garnison détruite en 1720 par l’explosion d’un magasin de poudre, un nouvel édifice fut aussitôt mis en chantier, inauguré en mai 1722. De 1724 à 1726, Joachim Wagner y construisit un orgue de 50 jeux sur trois claviers et pédale, qui fut son plus grand ouvrage. Transformé en 1893 et 1901, il brûla en 1908 dans l’incendie de l’église. Le buffet fut reconstruit à l’identique et fut à son tour détruit par le feu en novembre 1943. [350] BERLIN, église réformée La “Parochialkirche” ou église paroissiale est le plus ancienne église réformée de Berlin, édifiée de 1695 à 1703. Joachim Wagner acheva en 1733 la construction d’un orgue de 34 jeux sur deux claviers et pédale. Plusieurs fois transformé, l’instrument fut détruit en 1944. [351] Die Widerrufung durch Ludwig XIV. des Toleranzediktes von Nantes am 18. Oktober 1685 war der Beginn einer massiven Flucht französischer Hugenotten meistens in Richtung Niederlanden und deutsche Staaten. Durch das Toleranzedikt von Postdam am 29. Oktober 1685 verlieh ihnen Friedrich Wilhelm, Churfürst von Brandenburg, die staatliche Anerkennung, wodurch ihnen insbesondere erlaubt wurde, eine eigene Kirche zu bauen. [352] La révocation par Louis XIV de l’Edit de Nantes le 18 octobre 1685 entraîne un exode massif des huguenots français vers les Pays-Bas et les Etats allemands principalement. Frédéric Guillaume, prince-électeur de Brandebourg, leur accorde un statut officiel par l’édit de Potsdam dès le 29 octobre 1685 qui autorise notamment la construction d’une église réservée à leurs cultes. [353] C’est le cas dans toute cette partie de l’Europe située sur de très profonds terrains sédimentaires et où la pierre est  donc un matériau d’importation, dont le prix est lourdement affecté par le coût du transport.                   [354] MAGDEBURG, Dom In der ersten ganz im Stil der Gotik errichteten Kathedrale Deutschlands ist bereits 1377 eine Orgel nachgewiesen. Als J.A. Silbermann den Dom besichtigte, behergergte er tatsächlich zwei Hauptorgeln und ein Positiv. Die größte Orgel war 1604 durch Heinrich Compenius errichtet worden. Sie befand sich hinten im Schiff und umfasste 43 Register, die sich auf zwei Manuale (eines davon war dem Hauptwerk und dem Brustwerk gemeinsam) und ein Pedal verteilten. Sie wurde erst 1772 geändert, war also 1741 im Originalzustand. Das schöne Gehäuse wurde 1830 abgebaut und im Glockenturm gelagert, wo es nach 1945 verschwand, mit Ausnahme des von J.A. Sibermann erwähnten goldenen Hahns. Wenn Silbermann schreibt, die Disposition sei ihm vor der Visite schon bekannt gewesen, liegt es nahe, dass er sie in der Organographia von Michael Praetorius zu Gesicht bekam, besaß doch sein Onkel Gottfried ein Exemplar davon. Offensichtlich hat aber dieses Werk nicht als Quelle für die im Band 2 der Hefte eingetragene Disposition gedient (Silbermannarchiv, Seiten 173-174). Im nördlichen Seitenschiff hängend, gab es eine weitere Orgel, die 1536 vom Orgelbauer Michaelis für den Dom in Halle gebaut worden war, aber 1541 vom Magdeburger Domkapitel beschlagnahmt wurde. Sie besaß drei Manuale mit 38 Noten und 21 Register, wobei die gotischen Prinzipale eine Quarte höher gestimmt waren als die Renaissance-Register (Flöten und Zungen), was selbstversändlich ein Zusammenspiel unmöglich machte. Ein Positiv von sechs Registern mit lauter Holzpfeifen war 1619 vom Orgelbauer Georg Weißlanden aus Kassel gebaut worden. Es hatte seinen Platz auf dem Lettner am Eingang zum Chor, da wo die Sängerknaben standen. [355] COMPENIUS, Heinrich der Jüngere (um 1570-1631) Die Familie Compenius zählt mehrere Orgelbauer in ihren Reihen, die zu den hervorragendsten der Spätrenaissance in Deutschland zählten. Der bekannteste ist zwar Esaias (1566-1617), der Erbauer der berühmten Orgel auf Schloss Frederiksborg in Dänemark, aber dessen Vater Heinrich der Ältere (um 1535-1611) und dessen Brüder Timotheus (1560-1608) und Heinrich der Jüngere waren ebenfalls renomierte Orgelbauer. Letzterer wurde in Eisleben geboren, verbrachte seine Kindheit und Jugend in Erfurt und Nordhausen, wo er in der elterlichen Werkstatt ausgebildet wurde, etablierte sich dann in Halle, wo er bis zu seinem Lebensende blieb. Drei seiner Söhne übten den selben Beruf aus : Ludwig (1600-1671), Esaias der Jüngere (1603- ?) und Johann Heinrich (1607-1642). Unter den zehn von ihm bekannten Werken ist die Orgel im Magdeburger Dom mit Sicherheit sein Meisterwerk. [356] MAGDEBOURG, cathédrale Dans la première cathédrale gothique érigée en Allemagne, la présence d’un orgue est attestée en 1377. Lors de la visite de J.A. Silbermann, elle abritait effectivement deux orgues principaux et un positif. L’instrument le plus important avait été érigé en 1604 par Heinrich Compenius. Placé en fond de nef, il comportait 43 jeux sur deux claviers (dont l’un qui actionnait à la fois le Hauptwerk et le Brustwerk) et pédale. Il ne fut transformé qu’en 1772 et était alors dans son état d’origine. Le beau buffet fut démonté vers 1830 et entreposé dans le clocher, où il disparut après 1945, à l’exception du coq doré cité par J.A. Silbermann. Si ce dernier écrit que la composition lui était déjà connue avant sa visite, on pourrait penser qu’il l’avait lue dans l’Organographia de Michael Praetorius, dont son oncle Gottfried possédait un exemplaire. Mais cet ouvrage n’est manifestement pas la source de la composition notée au volume 2 des carnets (Silbermannarchiv, pp. 173-174). Accroché au mur nord du transept, un autre instrument avait été construit en 1536 par le facteur Michaelis pour la cathédrale de Halle et saisi en 1541 par le chapitre de Magdebourg. Il comportait trois plans sonores manuels de 38 notes et parmi ses 21 jeux les principaux gothiques sonnaient une quarte plus haut que les jeux Renaissance (jeux flûtés ou d’anches) et ne pouvaient évidemment pas être utilisés ensemble. Enfin, un positif de six jeux, composé entièrement de tuyaux de bois, avait été construit en 1619 par le facteur Georg Weißlanden, de Kassel. Il était placé sur le jubé à l’entrée du chœur, là où chantaient les élèves. [357] COMPENIUS, Heinrich le Jeune (v. 1570-1631) La famille Compenius compte plusieurs facteurs d’orgues qui furent parmi les plus brillants de la Renaissance tardive en Allemagne. Si le plus connu est Esaias (1566-1617), l’auteur du fameux instrument du château de Frederiksborg, au Danemark, son père Heinrich l’Ancien (v. 1535-1611), et ses frères Timotheus (1560-1608) et Heinrich le Jeune furent également des facteurs d’orgues réputés. Né à Eisleben, ce dernier passa son enfance à Erfurt puis à Nordhausen, y fut formé dans l’atelier familial et se fixa en 1597 à Halle, où il demeura jusqu’à sa mort. Trois de ses fils exercèrent le même métier : Ludwig (1600-1671), Esaias le Jeune (1603-?) et Johann Heinrich (1607-1642). Parmi la dizaine d’orgues neufs que l’on connaît de lui, celui de la cathédrale de Magdebourg était assurément son chef-d’œuvre.               [358] GRÖNINGEN, Schloss Das Schloss wurde von 1586 bis 1594 nach den Plänen von Christoph Tendeler errichtet und zählte zu den beachtlichsten Bauwerken der deutschen Renaissance. Der Bauherr war Heinrich Julius von Braunschweig-Wolfenbüttel (1564-1613), ein evangelisch-lutherischer Bischof von Halberstadt, ein Kunst- und Musikliebhaber, der selbst Orgel spielte. Er hatte Michael Prætorius in seine Dienste genommen und ließ durch Esaias Compenius die Orgel auf Schloss Hessen bauen, die sich heute auf Friederiksborg befindet. 1592 ließ er für die Gröninger Hofkapelle von David Beck eine Orgel bauen, die aus 59 auf zwei Manuale un Pedal verteilte Register bestand ; zu deren Einweihung am 2. August bestellte er 53 Organisten aus ganz Deutschland. Als die Orgel 1705 renoviert werden musste, publizierte der mit der Prüfung beauftragte Andreas Werckmeister ein Werklein mit ziemlich kritischen Betrachtungen über diese mythische Orgel ; offenbar hat J.A. Silbermann es gelesen. Von dieser Orgel besteht noch das Hauptgehäuse in der St. Martinskirche in Halberstadt und das Rückpositiv in Harsleben ; in beiden Fällen sind die Prospektfeifen noch die originalen. [359] GRÖNINGEN, château de Edifié de 1586 à 1594 sur les plans de l’architecte Christoph Tendeler, le château de Gröningen était l’un des ouvrages les plus remarquables de la Renaissance allemande. Son commanditaire, Heinrich Julius von Braunschweig-Wolfenbüttel (1564-1613), évêque luthérien de Halberstadt, était passionné d’art et de musique, jouant lui-même de l’orgue. Il avait engagé Michael Prætorius à son service et il fit construire l’orgue du château de Hessen, aujourd’hui à Frederiksborg, par Esaias Compenius. Pour la chapelle du château de Gröningen, il commanda en 1592 à David Beck un orgue de 59 jeux sur deux claviers et pédale, pour l’inauguration duquel il invita 53 organistes venus de toute l’Allemagne, le 2 août 1596. Lors de la remise en état de l’instrument, en 1705, Andreas Werckmeister, chargé de l’expertise, publia un opuscule assez critique sur cet orgue mythique, que J.A. Silbermann a manifestement lu. De cet instrument, il reste le buffet principal à l’église St-Martin de Halberstadt et le positif de dos à Harsleben, avec dans les deux cas les tuyaux de façade d’origine. [360] BECK, David (um 1540 – um 1606) Er war der Sohn, Neffe und Enkel dreier angesehener Orgelbauer, und wirkte selbst als Orgelbauer in Halberstadt, wo er sich spätestens 1583 etablierte. Das Meisterwerk, das er für die Schlosskapelle in Gröningen erschuf, ist eine einmalige Leistung. [361] WERCKMEISTER, Andreas (1645-1706) Der 1696 zum Organisten der St. Martinskirche in Halberstadt ernannte Werckmeister war ebenfalls Musiktheoretiker und Verfasser von etwa zehn Traktaten. 1705 wurde er anlässlich der Renovierung der Beckschen Orgel in Gröningen mit der Prüfung beauftragt. Bei dieser Gelegenheit publizierte er ein Werklein über dieses berühmte Instrument, Organum Gruningense rividivum. Dass seine Betrachtungen über diese Orgel kritisch ausfielen, lässt sich teilweise dadurch erklären, dass sich zwischen Renaissance und Barock der Geschmack und die Bestimmung der Orgel verändert hatten. [362] BECK, David (v. 1540 – v. 1606) Fils, neveu et petit-fils de facteurs d’orgues reconnus, David Beck exerça également cet art et se fixa à Halberstadt au plus tard en 1583. Le chef-d’œuvre qu’il livra dans la chapelle du château de Gröningen était tout à fait exceptionnel dans sa production. [363] WERCKMEISTER, Andreas (1645-1706) Nommé organiste à l’église St-Martin de Halberstadt en 1696, ce théoricien de la musique, auteur d’une dizaine de traités, fut chargé de l’expertise lors de la remise en état de l’orgue Beck de Gröningen en 1705. Il publia alors un opuscule sur cet instrument célèbre, Organum Gruningense rividivum. Les critiques qu’il y exprime à l’encontre de l’orgue s’expliquent en partie par les changements de goût et d’utilisation de l’instrument entre la Renaissance et l’époque baroque. [364] regardiren < regarder (franz.) = schauen [365] WERNER, Michael Nachdem der Küfer Michael Werner aus Landau das große Fass auf dem Heidelberger Schloss in den Jahren 1589-1591 gebaut hatte, unternahm er den Bau eines noch größeren für das Gröninger Schloss, das er 1594 vollendete, das heißt zwei Jahre vor Becks Orgel. Es konnte bis zu 145.000 Liter Wein fassen. Anders als jenes in Heidelberg ist dieses Riesenfass bis in unsere Zeit gelangt und wird heute im Keller des Jagdschlosses Spiegelsberge in Halberstadt verwahrt. [366] WERNER, Michael Après avoir confectionné en 1589-1591 un grand tonneau pour le château de Heidelberg, le tonnelier Michael Werner, de Landau, construisit un modèle encore plus grand pour le château de Gröningen, achevé en 1594, deux ans avant l’orgue Beck. Il pouvait contenir jusqu’à 145.000 litres de vin. Contrairement à celui de Heidelberg, ce tonneau géant est parvenu jusqu’à nous, conservé dans la cave du pavillon de chasse du Spiegelsberge à Halberstadt.             [367] Un martinet est un marteau à bascule mis en action par l’énergie hydraulique et utilisé pour travailler des pièces métalliques préalablement chauffées à la forge. Il fut remplacé à l’ère industrielle par le marteau-pilon à vapeur. [368] expresse < exprès (franz.) = eigens [369] On appelle miroirs ardents un dispositif expérimental souvent présents dans les cabinets scientifiques des XVIIème  et XVIIIème siècles : deux miroirs métalliques concaves (paraboliques) aux foyers desquels on peut placer des corbeilles se font face ; l’une des corbeilles contient des charbons ardents, l’autre le plus souvent de l’amadou. La lumière rayonnée depuis les charbons ardents arrive sur l’amadou qui prend feu. [370] Was hier von Silbermann erwähnt wird, wirft eine Identifikationsfrage auf : Im Dreißigjährigen Krieg gab es keinen Heinrich unter den Kaisern. In Kleinenglis steht tatsächlich das sogenannte Kaiserkreuz ; es erinnert daran, dass am 5. Juni 1400 der Herzog Friedrich von Braunschweig von dem Grafen Heinrich VII von Waldeck ermordet wurde. [371] Cette allusion de Silbermann pose un problème d’identification : aucun Henri ne fut empereur pendant la Guerre de Trente ans. A Kleinenglis il existe bien un monument appelé Kaiserkreuz qui rappelle que le 5 juin 1400 le duc Frédéric de Brunswick a été assassiné par le comte Henri VII de Waldeck. [372] Voir supra page [31]. [373] Wegen der hohen Transportkosten für Meersalz war es bis in die Moderne rentabel, Steinsalz zu fördern. In den Salzsiedereien erreichte man durch Einheizen von Holzöfen die Verdampfung des salzhaltigen Wassers, der Sole. [374] Jusqu’à la période moderne le coût élevé du transport de sel de mer rendait rentable l’exploitation du sel gemme. Dans les salines on faisait évaporer l’eau chargée de sel, la saumure, au moyen de fours à bois. [375] in Condition sein < être en condition (franz.) = in Stellung sein [376] FRANCFORT, église des Franciscains Voir supra p. [24]. [377] WORMS, Dom Die Orgeln des Wormser Doms waren 1689 zerstört worden, als die französische Armee im Krieg gegen die Augsburgische Allianz die Stadt einäscherte. Im Schiff kam es erst 1792 zu einem Orgel-Neubau, doch es scheint, dass eine kleine provisorische Orgel seit 1705 in Chor gestanden habe. Es ist ungewiss, ob es sich um dieses Instrument handelt, dass Silbermann 1741 gesehen hat, oder um ein anderes, das durch Johannes Mayer vor 1756 errichtet worden war. (Siehe unten) [378] WORMS, evangelische Dreifaltigkeitskirche Die größte evangelisch-lutherische Kirche von Worms wurde zwischen 1709 und 1725 errichtet und beherbergte eine 1732 fertiggestellte Orgel, die Johannes Mayer (1704-1756), Orgelbauer in Frankfurt-am-Main und später in Worms, gebaut hatte. J.A. Silbermann hat dieses Werk im September 1756 ein zweitesmal gesehen und hat es im 2. Band seiner Hefte kurz beschrieben (Silbermannarchiv, Seiten 223-224 und 288-289). Die Orgel wurde 1881 durch eine neue ersetzt, die 1945 ebenfalls zerstört wurde. [379] WORMS, cathédrale Les orgues de la cathédrale avaient été détruits en 1689 lors de l’incendie de la ville par l’armée française, durant la Guerre de la Ligue d’Augsbourg. Dans la nef, la reconstruction d’un instrument ne survint qu’en 1792, mais un petit orgue provisoire semble avoir été posé dès 1705 dans le chœur. On ne sait si c’est cet instrument que vit Silbermann en 1741 ou un autre petit orgue posé avant 1756 par Johannes Mayer (cf. infra). [380] WORMS, église protestante de la Trinité Edifiée de 1709 à 1725, la principale église luthérienne de la ville était dotée d’un orgue achevé en 1732 par Johannes Mayer (1704-1756), facteur d’orgues à Francfort-sur-le-Main puis à Worms. J.A. Silbermann revit l’instrument en septembre 1756 et le décrivit sommairement dans le volume 2 de ses carnets (Silbermannarchiv, pp. 223-224 et 288-289). L’orgue fut remplacé en 1881 par un nouvel instrument, lui-même détruit en février 1945. [381] Es handelt sich um eine Episode aus dem Krieg gegen die Augsburgische Allianz (1688-1697) : Um die östlichen Grenzen seines Königreichs zu sichern, befahl Ludwig XIV. seinen Truppen, die Städte in der Pfalz zu zerstören. Dadurch erreichte er, dass sämtliche deutsche Fürsten sich der Allianz des Heiligen römische Reichs anschlossen. [382] Il s’agit d’un épisode de la guerre de la Ligue d’Augsbourg (1688-1697) : pour protéger les frontières orientales de son royaume, Louis XIV ordonne à ses troupes de détruire les villes du Palatinat. Une décision funeste qui va précipiter l’ensemble des Princes allemands dans l’alliance du Saint-Empire. En ce qui concerne la cathédrale de Spire elle fut en réalité détruite en mars 1689.